Source | Target | Je třeba připomenout, že při původním šetření se usuzovalo, že zavedení opatření není proti zájmu Unie. | Det bør erindres, at vedtagelsen af foranstaltninger ikke blev anset for at være imod Unionens interesser i den oprindelige undersøgelse. |
Skutečnost, že stávající šetření je přezkumem, tedy analýzou situace, ve které jsou antidumpingová opatření již v platnosti, navíc umožňuje posoudit jakékoli nepřiměřené nežádoucí dopady, které by platná antidumpingová opatření na dotčené strany mohla mít. | Da nærværende undersøgelse er en fornyet undersøgelse med analyse af en situation, hvor der allerede har været antidumpingforanstaltninger gældende, giver det mulighed for at foretage en vurdering af eventuelle unødigt negative virkninger for de berørte parter af de gældende antidumpingforanstaltninger. |
Na tomto základě bylo zkoumáno, zda by navzdory závěrům týkajícím se pravděpodobnosti pokračování dumpingu působícího újmu bylo možno dospět k jednoznačnému závěru, že by nebylo v zájmu Unie v tomto případě opatření zachovávat. | På dette grundlag blev det undersøgt, om det til trods for, at man var nået til den konklusion, at den skadevoldende dumping sandsynligvis ville fortsætte, tydeligt kunne konkluderes, at det ikke ville være i Unionens interesse at opretholde foranstaltningerne i dette bestemte tilfælde. |
Výrobní odvětví Unie tvořené malými a středními podniky trvale ztrácelo podíl na trhu a utrpělo v posuzovaném období podstatnou újmu. | EU-erhvervsgrenen, der består af SMV'er, har konsekvent tabt markedsandele og har lidt væsentlig skade i den betragtede periode. |
Pokud by měla být opatření zrušena, výrobní odvětví Unie by se s největší pravděpodobností ocitlo v ještě horší situaci. | Hvis foranstaltningerne ophæves, vil EU-erhvervsgrenen sandsynligvis befinde sig i en endnu værre situation. |
Zájem dovozců | Importørernes interesser |
V rámci šetření spolupracovali dva dovozci, kteří nejsou ve spojení. | Der er to ikke forretningsmæssigt forbundne importører, der har samarbejdet i forbindelse med undersøgelsen. |
Podnikání v oblasti zámiše přestavuje pouze omezenou část jejich obratů. | Den til semsgarvet læder (vaskeskind) knyttede erhvervsvirksomhed udgør kun en begrænset del af deres respektive omsætninger. |
Neobjevují se náznaky, že by přetrvávání opatření mělo mít nějaké významné negativní dopady na jejich činnost. | Der er intet, der tyder på, at en videreførelse af foranstaltningerne ville have nogen betydelig negativ indvirkning på deres aktiviteter. |
Zájem uživatelů a spotřebitelů | Brugernes og forbrugernes interesser |
Žádné ze sdružení uživatelů či spotřebitelů se ve lhůtách stanovených v oznámení o zahájení šetření stejně jako v případě původního šetření nepřihlásilo. | Der var ingen bruger- eller forbrugersammenslutninger, der gav sig til kende inden for den frist, der var fastsat i indledningsmeddelelsen, hvilket også var tilfældet i den oprindelige undersøgelse. |
Vzhledem k tomu, že se v původním šetření usuzovalo, že by dotyčná opatření neměla mít nepatřičný nepříznivý vliv na zájmy těchto stran, a při zohlednění jejich stálé nespolupráce může být vyvozen závěr, že jejich zájmy při zachování opatření zůstanou nedotčeny. | Da det i den oprindelige undersøgelse blev fastslået, at de pågældende foranstaltninger ikke ville få en urimelig indvirkning på disse parters interesser, og i betragtning af deres fortsatte manglende samarbejdsvilje kan det konkluderes, at deres interesser forbliver uberørte af opretholdelsen af foranstaltningerne. |
Významný dovoz z jiných zdrojů a za konkurenceschopné ceny ve skutečnosti zajistí, že uživatelé a spotřebitelé budou mít nadále velký výběr různých dodavatelů dotčeného výrobku a za přiměřené ceny. | Den betydelige import fra andre kilder og til konkurrencedygtige priser vil sikre, at brugerne og forbrugerne fortsat vil have et bredt udvalg af forskellige leverandører af den pågældende vare og til rimelige priser. |
Vzhledem ke všem výše uvedeným faktorům se dospělo k závěru, že nejsou žádné přesvědčivé důvody proti zachování stávajících antidumpingových opatření. | I betragtning af alle ovenstående forhold konkluderes det, at der ikke er nogen tvingende grund til ikke at opretholde de nuværende antidumpingforanstaltninger. |
G. ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ | G. ANTIDUMPINGFORANSTALTNINGER |
Všechny strany byly informovány o nejdůležitějších skutečnostech a úvahách, na jejichž základě se zamýšlelo doporučit zachování stávajících opatření. | Alle parter blev underrettet om de vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der lå til grund for at anbefale, at de gældende foranstaltninger opretholdes. |
Byla jim rovněž poskytnuta lhůta pro podání připomínek k poskytnutým informacím. | Parterne fik desuden en frist til at fremsætte bemærkninger til ovennævnte fremlæggelse af oplysninger. |
Podání a připomínky byly v odůvodněných případech náležitě vzaty v úvahu. | Indlæg og bemærkninger blev, hvor det var berettiget, taget i betragtning. |
Z výše uvedeného vyplývá, že by v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení měla být antidumpingová opatření uložená na dovoz zámiše pocházejícího z ČLR zachována. | Det fremgår af ovenstående, at antidumpingforanstaltningerne, jf. grundforordningens artikel 11, stk. 2, vedrørende importen af semsgarvet læder (vaskeskind) med oprindelse i Kina bør opretholdes. |
Připomíná se, že tato opatření byla uložena ve formě valorického cla o sazbě ve výši 58,9 %, | Det skal erindres, at disse foranstaltninger består af værditold på 58,9 % — |
Na dovoz zámiše a kombinovaného zámiše, též vystřiženého na tvar, včetně crust zámiše a kombinovaného crust zámiše, pocházejícího z Čínské lidové republiky, kódů KN 41141010 a 41141090, se ukládá konečné antidumpingové clo. | Der indføres en endelig antidumpingtold på import af semsgarvet læder (vaskeskind) og en kombination af semsgarvet læder, også i tilskårne stykker, herunder semsgarvet »crust« læder (vaskeskind) og en kombination af semsgarvet »crust« læder, med oprindelse i Folkerepublikken Kina, som henhører under KN-kode 41141010 og 41141090. |
Sazba konečného antidumpingového cla, která se vztahuje na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením, pro výrobky popsané v odstavci 1 činí 58,9 %. | Den endelige antidumpingtold på nettoprisen, frit Unionens grænse, ufortoldet, for de i stk. 1 omhandlede varer, fastsættes til 58,9 %. |
Údaje Eurostatu a odpovědi na dotazník. | Data fra Eurostat og besvarelser af spørgeskemaet. |
Údaje Eurostatu. | Oplysninger fra Eurostat. |
Údaje z odpovědí na dotazník. | Data fra besvarelserne af spørgeskemaet. |
Již před uložením opatření ČLR trojnásobně zvýšila svůj podíl na trhu Unie u tohoto výrobku – z podílu na trhu 10,7 % v roce 2001 na 31,7 % v roce 2004. | Allerede før indførelsen af foranstaltningerne havde Kina tredoblet sin andel af EU-markedet for denne vare: fra 10,7 % i 2001 til 31,7 % i 2004. |
Čínské ceny vývozu do Unie jsou navíc stále vyšší než ceny na trzích v některých třetích zemích, což činí trh v Unii atraktivním pro čínské vyvážející výrobce. | Endvidere er de kinesiske priser ved eksport til Unionen fortsat højere end på markederne i visse andre tredjelande, hvilket vil gøre EU-markedet mere attraktivt for de kinesiske eksporterende producenter. |
Srovnání cen tohoto dovozu a cenami výrobního odvětví Unie však ukazuje na významné podbízení (51,6 %). | Prissammenligningen mellem denne import og EU-erhvervsgrenens priser viser dog et betydeligt prisunderbud (51,6 %). |
Jelikož je zámiš standardizovaným výrobkem a jelikož definice výrobku je velmi omezená a čínské zboží je z pohledu kvality srovnatelné s evropským, poměrně malý podíl čínského dovozu v kombinaci s významným podbízením ukazuje na významný dopad uvedeného dovozu na situaci výrobního odvětví Unie. | Da semsgarvet læder (vaskeskind) er en standardiseret vare, da varedækningen er meget begrænset, og da kinesiske varers kvalitet ligner den europæiske, tyder den forholdsvis lille markedsandel for den kinesiske import kombineret med betydelige prisunderbud, på, at denne import har betydelig indvirkning på EU-erhvervsgrenens situation. |
Významný je též dovoz z Nového Zélandu, který odpovídá 7 % podílu na trhu v období přezkumného šetření, přičemž vzrostl z 3 % v roce 2008. | Der er også en betydelig import fra New Zealand, som tegner sig for en markedsandel på 7 % i NUP, og somer steget fra 3 % i 2008. |
Průměrné ceny tohoto dovozu jsou však mnohem vyšší než ceny zámiše z ČLR a dokonce vyšší, než je cenová úroveň výrobního odvětví Unie. | Samtidig er gennemsnitspriserne for denne import meget højere end for semsgarvet læder (vaskeskind) fra Kina og højere end selv prisniveauet for EU-erhvervsgrenen. |
kterým se po sto osmdesáté třetí mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným se sítí Al-Kajdá | om 183. ændring af Rådets forordning (EF) nr. 881/2002 om indførelse af visse specifikke restriktive foranstaltninger mod visse personer og enheder, der har tilknytning til Al-Qaida-organisationen |
Dne 26. listopadu 2012 se Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN rozhodl ze seznamu osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů, vyjmout šest subjektů. | Sanktionskomitéen under FN’s Sikkerhedsråd besluttede den 26. november 2012 at fjerne seks enheder fra listen over de personer, grupper og enheder, over for hvem indefrysningen af pengemidler og økonomiske ressourcer skal gælde. |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem aktualizována, | Bilag I til forordning (EF) nr. 881/2002 bør derfor ajourføres i overensstemmelse hermed — |
V oddílu „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se zrušují tyto záznamy: | Følgende punkter under overskriften »Juridiske personer, grupper og enheder« udgår: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | »Al-Hamati Sweets Bakeries. |
Adresa: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen | Addresse: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Yemen |
Další informace: a) majitelem je Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) údajně přestala existovat. | Andre oplysninger: (a) ejes af Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal, (b) angiveligt ophørt med at eksistere. |
Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 10. 2001.“ | Den i artikel 2a, stk. 4, litra b), omhandlede dato: 17.10.2001.« |
„Benevolence International Foundation (také známa jako a) Al-Bir Al-Dawalia; b) BIF; c) BIF-USA; d) Meždunarodnyj Blagotvoritělnyj Fond). Adresa: a) 8820, Mobile Avenue, 1 A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Spojené státy americké | »Benevolence International Foundation (alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel'nyj Fond). Adresse: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, USA |
; b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Spojené státy americké | , b) Postboks 548, Worth, Illinois, 60482, USA |
; c) (dřívější adresa) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, Spojené státy americké | , c) (tidligere lokation) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, USA |
; d) (dřívější adresa) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Spojené státy americké | , d) (tidligere lokation) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, USA |
; e) PO box 1937, Chartúm, Súdán | , e) Postboks 1937, Khartoum, Sudan |
; f) Bangladéš; g) Pásmo Gazy; h) Jemen. | , f) Bangladesh, g) Gazastriben, h) Yemen. |
Další informace: a) Identifikační číslo zaměstnavatele: 36-3823186 (Spojené státy americké); b) Název nadace v Nizozemsku je: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ | Andre oplysninger: a) Arbejdsgiveridentifikationsnummer: 36-3823186 (USA), b) Navnet på stiftelsen i Nederlandene er: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).« |
„Bosanska Idealna Futura (také známa jako a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Další informace: a) Bosanska Idealna Futura byla oficiálně registrována v Bosně a Hercegovině jako sdružení a humanitární organizace pod registračním číslem 59; b) Šlo o právního nástupce bosensko-hercegovinských poboček organizace Benevolence International Foundation, jež byly činné pod názvem BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) V prosinci 2008 již Bosanska Idealna Futura neexistovala. Datum zařazenína seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 21. 11. 2002.“ | »Bosanska Idealna Futura (alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Andre oplysninger: a) Bosanska Idealna Futura varofficielt registreret i Bosnien-Hercegovina som en forening og humanitær organisation med registreringsnr. 59; b) Den var den retlige efterfølger til Bosnien-Hercegovinas Benevolence International Foundation, der virkede under navnene BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) Bosanska Idealna Futura eksisterede ikke længere i december 2008. Den i artikel 2a, stk. 4, litra b), omhandlede dato: 21.11.2002.« |
„Heyatul Ulya. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | »Heyatul Ulya. Adresse: Mogadishu, Somalia. Den i artikel 2a, stk. 4, litra b), omhandlede dato.« |
„Red Sea Barakat Company Limited. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | »Red Sea Barakat Company Limited. Adresse: Mogadishu, Somalia. Den i artikel 2a, stk. 4, litra b), omhandlede dato: 9.11.2001.« |
„Somali Internet Company. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | »Somali Internet Company. |
kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní | om gennemførelsesbestemmelser til visse bestemmelser i Rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbejde på beskatningsområdet |
s ohledem na směrnici Rady 2011/16/EU ze dne 15. února 2011 o správní spolupráci v oblasti daní a o zrušení směrnice 77/799/EHS [1], a zejména na čl. 20 odst. 1 a 3 a čl. 21 odst. 1 uvedené směrnice, | under henvisning til Rådets direktiv 2011/16/EU af 15. februar 2011 om administrativt samarbejde på beskatningsområdet og om ophævelse af direktiv 77/799/EØF [1], særlig artikel 20, stk. 1 og 3, og artikel 21, stk. 1, og |
Směrnice 2011/16/EU nahradila směrnici Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých daní [2]. | Direktiv 2011/16/EU erstatter Rådets direktiv 77/799/EØF af 19. december 1977 om gensidig bistand mellem medlemsstaternes kompetente myndigheder inden for området direkte skatter [2]. |
Došlo k řadě významných úprav pravidel týkajících se správní spolupráce v oblasti daní, zejména pokud jde o výměnu informací mezi členskými státy, s cílem zvýšit účinnost a efektivitu přeshraniční výměny informací. | I forbindelse hermed blev der vedtaget en række vigtige ændringer af reglerne vedrørende administrativt samarbejde på beskatningsområdet, navnlig hvad angår udveksling af informationer mellem medlemsstaterne, med henblik på at forbedre effektiviteten i forbindelse med grænseoverskridende udveksling af oplysninger. |
Aby se usnadnila výměna informací, směrnice 2011/16/EU požaduje, aby tato výměna probíhala na základě standardních formulářů. | Med henblik på at fremme udvekslingen af oplysninger fastsætter direktiv 2011/16/EU, at en sådan udveksling skal ske ved anvendelse af standardformularer. |
V souladu s tím a s cílem zajistit vhodnost vyměňovaných údajů a účinnost výměny samotné by se měla v tomto ohledu stanovit podrobná pravidla pro účely výměny informací na žádost, výměny informací z vlastního podnětu, doručování a informací o zpětné vazbě. | Følgelig bør der, også for at sikre, at de udvekslede oplysninger er hensigtsmæssige, og at selve udvekslingen er effektiv, fastsættes bestemmelser om formularer til udveksling af oplysninger efter anmodning, spontan udveksling af oplysninger, anmodning om meddelelse og feedbackoplysninger. |
Používaný formulář by měl obsahovat řadu polí dostatečně rozlišených tak, aby členské státy mohly snadno řešit všechny příslušné případy pomocí těch polí, jež jsou pro jednotlivé případy vhodná. | Den kommende standardformular bør indeholde en række felter, der er tilstrækkeligt diversificeret til, at medlemsstaterne nemt kan behandle alle relevante sager ved blot at bruge de felter, der er relevante for den enkelte sag. |
V souladu se směrnicí 2011/16/EU by tyto informace měly být pokud možno zasílány prostřednictvím společné komunikační sítě (dále jen „CCN“). | I henhold til direktiv 2011/16/EU skal oplysningerne så vidt muligt leveres ved hjælp af Det Fælles Kommunikationsnet (»CCN«). |
Pro ostatní případy by se měla pro účely poskytování informací upřesnit praktická opatření. | Der bør fastsættes bestemmelser for den praktiske gennemførelse i tilfælde, hvor dette ikke er muligt. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro správní spolupráci při zdanění, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Udvalget for Administrativt Samarbejde på Beskatningsområdet — |