Source | Target | „ssp.“ se používá k označení poddruhů; | »ssp.« angiver underart |
„var(s).“ se používá k označení variety (variet) a | »var(s).« angiver varietet (varieteter) samt |
„fa.“ se používá k označení odrůdy (forma). | »fa.« angiver form. |
Symboly „(I)“, „(II)“ a „(III)“ umístěné za jménem druhu nebo vyššího taxonu odkazují na přílohy úmluvy, do nichž jsou dotyčné druhy zařazeny, jak je uvedeno v poznámkách 7 až 9. | Tallene (I), (II) og (III) ved navnet på en art eller højere systematisk enhed henviser til de lister i konventionen, som de pågældende arter er optaget på, i overensstemmelse med noterne 7-9. |
Pokud u jmen není uvedena žádná z těchto vysvětlivek, znamená to, že dotyčné druhy nejsou do příloh úmluvy zařazeny. | Hvis ingen af disse tal eller tegn forekommer, betyder det, at de pågældende arter ikke er optaget på konventionens lister. |
u jména druhu nebo vyššího taxonu značí, že dotyčný druh nebo vyšší taxon je zařazen do přílohy I úmluvy. | ved navnet på en art eller højere systematisk enhed angiver, at den pågældende art eller højere systematiske enhed er optaget på konventionens liste I. |
u jména druhu nebo vyššího taxonu značí, že dotyčný druh nebo vyšší taxon je zařazen do přílohy II úmluvy. | ved navnet på en art eller højere systematisk enhed angiver, at den pågældende art eller højere systematiske enhed er optaget på konventionens liste II. |
u jména druhu nebo vyššího taxonu udává, že dotyčný druh nebo vyšší taxon je zařazen do přílohy III úmluvy. | ved navnet på en art eller højere systematisk enhed angiver, at den er optaget på konventionens liste III. |
V tomto případě je také uvedena země, v jejíž souvislosti je daný druh nebo vyšší taxon zařazen do přílohy III. | I disse tilfælde er det land, for hvilket arten eller den højere systematiske enhed er optaget på liste III, også anført. |
„Kultivarem“ se podle definice uvedené v osmém vydání International Code of Nomenclature for Cultivated Plants (Mezinárodního kódu pěstovaných rostlin) rozumí soubor rostlin, který byl a) vybrán z hlediska zvláštního znaku nebo kombinace znaků; b) je vymezený, jednotný a stabilní, pokud jde o tyto znaky, a c) při vhodném způsobu pěstování si tyto znaky uchovává. | »Kultivar« betyder ifølge definitionen i den 8. udgave af International Code of Nomenclature for Cultivated Plants en samling af planter, der a) er blevet udvalgt på grund af en særlig egenskab eller kombination af egenskaber, b) er forskellig,ensartet og stabil med hensyn til disse egenskaber og c) bevarer disse egenskaber, når den opformeres ved passende metoder. |
Nový taxon kultivaru nemůže být za takový považován, dokud daný název kategorie a vymezení nebyly formálně zveřejněny v nejnovějším vydání Mezinárodního kódu pěstovaných rostlin. | Ingen ny systematisk enhed kan anses som sådan, før dens kategorinavn og område er blevet formelt offentliggjort i den seneste udgave af International Code of Nomenclature for Cultivated Plants. |
Hybridy mohou být konkrétně uvedeny v přílohách, ale pouze v případě, že jde o vymezené a stabilní populace ve volné přírodě. | Hybrider kan opføres specifikt på listerne, men kun hvis de danner særskilte og stabile bestande i naturen. |
Hybridní živočichové, kteří měli v linii čtyř předchozích generací jeden nebo více exemplářů druhu zařazeného v příloze A nebo B, jsou předmětem tohoto nařízení stejně, jako by oni sami byli plnohodnotným druhem, dokonce i když příslušný hybrid není v těchto přílohách výslovně zařazen. | Dyrehybrider, som i de foregående fire generationer har en eller flere af de arter, der er opført i bilag A eller B, omfattes af denne forordnings bestemmelser på samme måde, som hvis de var rene arter, også selvom den pågældende hybrid ikke er opført specifikt i bilagene. |
V případě, že je druh zahrnut v příloze A, B nebo C, jsou v téže příloze zahrnuty všechny části a odvozeniny druhu, pokud u tohoto druhu není vysvětlivka, která označuje, že jsou zahrnuty pouze některé části a odvozeniny. | Når en art er opført i bilag A, B eller C, er alle dele og afledte produkter af arten også omfattet af samme bilag, medmindre der er vedføjet en note til arten om, at alene specifikke dele og afledte produkter er omfattet. |
V souladu s čl. 2 písm. t) tohoto nařízení symbol „#“, za kterým následuje číslo umístěné vedle jména druhu nebo vyššího taxonu zařazeného do přílohy B nebo C, označuje části nebo odvozeniny, které jsou v této souvislosti blíže rozvedeny pro účely tohoto nařízení takto: | I overensstemmelse med artikel 2, litra t), i denne forordning angiver tegnet »#« efterfulgt af et tal ved navnet på en art eller højere systematisk enhed, som er opført i bilag B eller C, dele eller produkter heraf, der for så vidt forordningen angår anføres som følger: |
semenáčkových nebo tkáňových kultur získaných in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, přepravovaných ve sterilních nádobách; | in vitro-frøplantekulturer og -vævskulturer, i faste eller flydende medier, som transporteres i sterile beholdere |
řezaných květin z uměle vypěstovaných rostlin a | afskårne blomster fra kunstigt opformerede planter, og |
plodů, jejich částí a odvozenin z uměle vypěstovaných rostlin rodu Vanilla. | frugter og dele samt afledte produkter heraf fra kunstigt opformerede planter af slægten Vanilla. |
#2 Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou: | #2 Omfatter alle dele og afledte produkter undtagen: |
semen a pylu a | frø og pollen, og |
hotových výrobků, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod. | færdigvarer, der er emballeret og klar til salg i detailhandel. |
#3 Označuje celé a nařezané kořeny a části kořenů. | #3 Omfatter hele og ituskårne rødder og dele af rødder. |
semen (včetně tobolek čeledi Orchidaceae), výtrusů a pylu (včetně brylek). | frø (herunder frøkapsler af Orchidaceae), sporer og pollen (herunder pollinia). |
Výjimka se nevztahuje na semena druhů Cactaceae spp. vyvážená z Mexika a na semena druhů Beccariophoenix madagascariensis a Neodypsis decaryi vyvážená z Madagaskaru; | Undtagelsen gælder ikke for frø fra Cactaceae spp. eksporteret fra Mexico og for frø fra Beccariophoenix madagascariensis og Neodypsis decaryi eksporteret fra Madagaskar |
řezaných květin z uměle vypěstovaných rostlin; | afskårne blomster fra kunstigt opformerede planter |
plodů, jejich částí a odvozenin z naturalizovaných nebo uměle vypěstovaných rostlin rodu Vanilla (Orchidaceae) a čeledi Cactaceae. | frugter og dele samt afledte produkter heraf fra naturligt eller kunstigt opformerede planter af slægten Vanilla (Orchidaceae) og af familien Cactaceae |
stonků,květů a jejich částí nebo odvozenin z naturalizovaných nebo uměle vypěstovaných rostlin rodu Opuntia podrodu Opuntia a rodu Selenicereus (Cactaceae) a | stængler, blomster samt dele eller afledte produkter heraf fra naturligt eller kunstigt opformerede planter af slægten Opuntia underslægt Opuntia og Selenicereus (Cactaceae), og |
hotových výrobků druhu Euphorbia antisyphilitica, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod. | færdigvarer af Euphorbia antisyphilitica, der er emballeret og klar til salg i detailhandel. |
#5 Označuje klády, řezivo a dýhy. | #5 Omfatter hele stammer, opsavet træ samt finér. |
#6 Označuje klády, řezivo, dýhy a překližky. | #6 Omfatter hele stammer, opsavet træ, finér samt krydsfinér. |
#7 Označuje klády, dřevěné štěpky, prášek a extrakty. | #7 Omfatter hele stammer, træflis, træsmuld og ekstrakter. |
#8 Označuje podzemní části (tj. kořeny, rhizomy): celé, jejich části a v podobě prášku. | #8 Omfatter underjordiske dele (dvs. rødder og jordstængler). |
#9 Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou: těch, které jsou označeny štítkem „Vyrobeno z materiálu Hoodia spp. získaného z řízené sklizně a produkce ve spolupráci s řídícími orgány CITES Botswany/Namibie/Jihoafrické republiky na základě dohody č. BW/NA/ZA xxxxxx“. | #9 Omfatter alle dele og afledte produkter undtagen: dele og produkter, der er mærket »Produceret af materiale fra Hoodia spp., som er tilvejebragt ved kontrolleret høst og produktion i samarbejde med CITES' styrelsesråd i Botswana/Namibia/Sydafrika i henhold til aftale nr. BW/NA/ZA xxxxxx«. |
#10 Označuje klády, řezivo, dýhy, včetně nehotového zboží ze dřeva používaného k výrobě smyčců pro smyčcové hudební nástroje. | #10 Omfatter hele stammer, opsavet træ, finér, herunder ufærdige trævarer, der anvendes til fremstilling af buer til strygeinstrumenter. |
#11 Označuje klády, řezivo, dýhy, překližky, prášek a extrakty. | #11 Omfatter hele stammer, opsavet træ, finér, krydsfinér, træsmuld og ekstrakter. |
#12 Označuje klády, řezivo, dýhy, překližky a silice, s výjimkou hotových výrobků, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod. | #12 Omfatter hele stammer, opsavet træ, finér, krydsfinér og flygtig vegetabilsk olie, undtagen færdigvarer, der er emballeret og klar til salg i detailhandel. |
#13 Označuje jádro (také známé jako „endosperm“, „dužina“ nebo „kopra“) a veškeré jeho odvozené části. | #13 Omfatter kernen (også kendt som »endosperm', »pulp« eller »kopra«) og derivater heraf. |
Jelikož u žádného z druhů nebo vyšších taxonů ROSTLIN zařazených do přílohy A není uvedena poznámka, že s jejich hybridy je nutno zacházet v souladu s čl. 4 odst. 1 tohoto nařízení, znamená to, že s uměle vypěstovanými hybridy, jež byly vypěstovány z jednoho nebo několika těchto druhů či taxonů, je povoleno obchodovat s potvrzením o tom, že byly uměle vypěstovány, a že semena a pyl (včetně brylek), řezané květiny, semenáčkové nebo tkáňové kultury získané in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, přepravované ve sterilních nádobách, jež pocházejí z těchto hybridů, nejsou předmětem tohoto nařízení. | Da ingen af de arter eller højere systematiske enheder af FLORA, der er opført i bilag A, er forsynet med noter, betyder dette, at hybrider heraf skal behandles i overensstemmelse med bestemmelserne i forordningens artikel 4, stk. 1, hvilket betyder, at hybrider, som er kunstigt opformerede frembringelser af én eller flere af disse arter eller højere systematiske enheder, kan gøres til genstand for handel med et certifikat for kunstig opformering, samt at frø og pollen (herunder pollinia), afskårne blomster, in vitro-frøplantekulturer og -vævskulturer af disse hybrider, i faste eller flydende medier, som transporteres i sterile beholdere, ikke er omfattet af forordningens bestemmelser. |
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení. | Spildprodukterne urin, fækalier og ambra, som fremkommer uden manipulation af det pågældende dyr, er ikke omfattet af denne forordnings bestemmelser. |
Pokud jde o živočišné druhy uvedené v příloze D, daná ustanovení se vztahují pouze na živé exempláře a na celé nebo téměř celé mrtvé exempláře s výjimkou taxonů, u kterých je uvedena následující poznámka, aby bylo zřejmé, že jsou zahrnuty i ostatní části a odvozeniny: | Med hensyn til plantearter, der er opført i bilag D, gælder bestemmelserne kun for levende enheder og hele, eller i det væsentlige hele, døde enheder, undtagen systematiske enheder, der er forsynet med følgende noter, som viser, at andre dele og afledte produkter også er omfattet: |
§ 1 Jakékoli celé nebo téměř celé kůže, surové nebo vydělané. | § 1 Hele eller i det væsentlige hele skind, rå eller garvede. |
§ 2 Jakékoli peří nebo jakákoli kůže nebo jiná část, na které je peří. | § 2 Fjer eller skind eller andre fjerdækkede dele. |
Pokud jde o rostlinné druhy uvedené v příloze D, daná ustanovení se vztahují pouze na živé exempláře s výjimkou taxonů, u kterých je uvedena následující poznámka, aby bylo zřejmé, že jsou zahrnuty i ostatní části a odvozeniny: | Med hensyn til plantearter, der er opført i bilag D, gælder bestemmelserne kun for levende enheder, undtagen for systematiske enheder, der er forsynet med følgende noter, som viser, at andre dele og afledte produkter også er omfattet: |
§ 3 Sušené a čerstvé rostliny, případně včetně listů, kořenů/oddenků, stonků/kmenů, semen/spor, kůry a plodů. | § 3 Tørrede eller friske planter, herunder eventuelt blade, rødder/rodstokke, stængler, frø/sporer, bark og frugter. |
§ 4 Klády, řezivo a dýhy. | § 4 Hele stammer, opsavet træ samt finér. |
příloha A | Bilag A |
příloha B | Bilag B |
příloha C | Bilag C |
Obecné jméno | Trivialnavn |
CHORDATA (STRUNATCI) | CHORDATA (CHORDATES) — rygstrengsdyr |
savci | pattedyr |
sudokopytníci | gaffelantilope |
Antilocapra americana (I) (pouze populace z Mexika; žádné další populace nejsou v přílohách tohoto nařízení zařazeny) | Antilocapra americana (I) (Kun populationen i Mexico; ingen andre populationer er opført i bilagene til nærværende forordning) |
vidloroh | gaffelbuk |
turovití | antiloper, kvæg, dykkerantiloper, gazeller, geder, får etc. |
paovce hřivnatá | mankefår |
antilopa jelení | hjorteantilope eller bezoarantilope |
bizon lesní | skovbison |
Bos gaurus (I) (nezahrnuje domestikovanou formu uváděnou jako Bos frontalis (gajal domácí), která není předmětem tohoto nařízení) | Bos gaurus (I) (Omfatter ikke husdyrformen opført som Bos frontalis, der ikke er omfattet denne forordnings bestemmelser) |
Bos mutus (I) (nezahrnuje domestikovanou formu uváděnou jako Bos grunniens (jak domácí), která není předmětem tohoto nařízení) | Bos mutus (I) (Omfatter ikke husdyrformen opført som Bos grunniens, der ikke er omfattet denne forordnings bestemmelser) |