Czech to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Příjmení a jméno nebo obchodní firma.Efternavn og fornavn eller firmanavn.
Úplná adresa.Fuldstændig adresse.
Nehodící se škrtněte.Det ikke gældende overstreges.
Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude.Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges.
Odkazy na Andorrské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.Henvisningerne til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun vedrørende fællesskabsforsendelser.
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse på den hovedforpligtede.
Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny.Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikkebestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed.
Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení na částku …“ s částkou vypsanou slovy.Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kaution til et beløb af …«, og beløbet anføres med bogstaver.
JEDNOTLIVÁ JISTOTAENKELTKAUTION
ve prospěch Evropské uniesom selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union
a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterouog Republikken Kroatien, Republikken Island, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino, for de beløb den hovedforpligtede, …
do celního úřadu určení v …til bestemmelsesstedet …
Popis zboží:Beskrivelse af varerne:
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.
Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.
Celní úřad záruky …Garantistedet …
Závazek ručitele přijat dne … za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č. … ze dne …Kautionserklæring godkendt den … for fællesskabsforsendelsen/den fælles forsendelse i henhold til forsendelsesangivelse nr. … udstedt den …
Vyplní celní úřad odeslání.“Udfyldes af afgangsstedet.«
JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADYENKELTKAUTION VED SIKKERHEDSDOKUMENTER
za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7000 EUR na záruční doklad.med indtil et maksimalt beløb på 7000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, for debeløb, for hvilke undertegnede gennem udstedelse af et sikkerhedsdokument har påtaget sig kaution, og som en hovedforpligtet skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, som pålægges varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder.
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale det krævede beløb indtil 7000 EUR for hvert sikkerhedsdokument for enkeltkaution, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.
Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.Udelukkende for fællesskabsforsendelser.
Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení“. “Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kautionen«. «
kterým se mění nařízení (EU) č. 206/2010, pokud jde o vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot určený pro tranzit z Kaliningradské oblasti do jiných oblastí Ruska přes území Litvyom ændring af forordning (EU) nr. 206/2010 for så vidt angår standardveterinærcertifikatet for tamkvæg til transit fra Kaliningrad til andre dele af Rusland via Litauen
s ohledem na směrnici Rady 2004/68/ES ze dne 26. dubna 2004, kterou se stanoví veterinární předpisy pro dovoz některých živých kopytníků do Společenství a pro jejich tranzit, mění směrnice 90/426/EHS a 92/65/EHS a zrušuje směrnice 72/462/EHS [1], a zejména na čl. 6 odst. 1 první pododstavec, čl. 7 písm. e) a čl.13 odst. 1 uvedené směrnice,under henvisning til Rådets direktiv 2004/68/EF af 26. april 2004 om dyresundhedsbestemmelser for import til og transit gennem Fællesskabet af visse levende hovdyr, om ændring af direktiv 90/426/EØF og 92/65/EØF og om ophævelse af direktiv 72/462/EØF [1], særlig artikel 6, stk. 1, første afsnit, artikel 7, litra e), og artikel 13, stk. 1, og
Směrnice 2004/68/ES stanoví veterinární požadavky pro tranzit živých kopytníků přes území Unie.Der er ved direktiv 2004/68/EF fastsat dyresundhedskrav for transit gennem Unionen af levende hovdyr.
Stanoví, že pro tranzit živých kopytníků ze schválených třetích zemí přes území Unie mohou být stanoveny zvláštní podmínky, včetně vzorů veterinárních osvědčení, pokud jsou taková zvířata v tranzitu přes území Unie přes schválená stanoviště hraniční kontroly, s celním a úředním veterinárním schválením a dohledem, a bez jakékoli zastávky na území Unie kromě zastávek nezbytných pro zajištění dobrých životních podmínek zvířat.Direktivet foreskriver, at der kan fastsættes særlige bestemmelser, herunder standardveterinærcertifikater, for transit gennem Unionen af levende hovdyr fra godkendte tredjelande, forudsat at dyrene er i transit gennem Unionens område under toldvæsenets godkendelse og under tilsyn af enembedsdyrlæge via godkendte grænsekontrolsteder og uden andre stop på Unionens område end dem, der er nødvendige af hensyn til dyrevelfærden.
Nařízení Komise (EU) č. 206/2010 ze dne 12. března 2010, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup některých zvířat a čerstvého masa na území Evropské unie, a požadavky na veterinární osvědčení [2], stanoví požadavky na veterinární osvědčení pro vstup některých zásilek živých zvířat, včetně kopytníků, do Unie.Ved Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010 af 12. marts 2010 om fastlæggelse af lister over tredjelande, tredjelandsområder og dele heraf, som er godkendt med hensyn til indførsel af visse dyr og fersk kød til EU, og krav vedrørende udstedelse af veterinærcertifikater [2]fastsættes der krav vedrørende udstedelse af veterinærcertifikater ved indførsel til Unionen af visse sendinger af levende dyr, herunder hovdyr.
Příloha I uvedeného nařízení stanoví seznam třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup takových zásilek do Unie, a vzory veterinárních osvědčení, které mají uvedené zásilky doprovázet.I bilag I til samme forordning er der fastlagt en liste over tredjelande, tredjelandsområder og dele heraf, hvorfra sådanne sendinger kan indføres til Unionen, samt standardveterinærcertifikater, der skal ledsage sendingerne.
Požadavky na tranzit živého skotu určeného k chovu a produkci z Kaliningradské oblasti přes území Litvy směřujícího do jiných oblastí Ruska v současnosti stanoví osvědčení mimo jiné toho, že zvířata před přemístěním pobývala na území Kaliningradu od narození nebo nejméně šest měsíců před datem odeslání přes území Unie a během posledních 30 dnů nepřišla do styku s dovezenou spárkatou zvěří.Kravene til transit af levende kvæg til avl og levebrug fra Kaliningrad (Kaliningradskaya oblast) gennem Litauen til andre dele af Rusland omfatter certifikatkrav, bl.a. at dyrene, inden transport, skal have opholdt sig på Kaliningrads område siden fødslen eller i mindst seks måneder, før datoen for transport via Unionen, og uden at have været i kontakt med importerede klovbærende dyr i de sidste 30 dage.
Rusko požádalo o revizi uvedených požadavků tak, aby umožňovaly tranzit živého skotu určeného k chovu a produkci pocházejícího z Unie, který však byl dovezen do Kaliningradskéoblasti, přes území Litvy, aniž by se uplatňoval požadavek na minimální dobu předchozího pobytu zvířat v uvedené oblasti.Rusland har anmodet om, at disse krav tages op til vurdering, for således at give mulighed for transit gennem Litauen af levende kvæg til avl og levebrug med oprindelse i Unionen, men som har været indført på Kaliningrads område, uden at der stilles krav om, at de forud opholder sig i en minimumsperiode i dette område.
Vzhledem k příznivé veterinární situaci v Unii je vhodné stanovit alternativní požadavek na osvědčení pro tranzit takových zvířat prostřednictvím silničních vozidel z Kaliningradu přes území Litvy do jiných částí území Ruska.De generelle dyresundhedsforhold i Unionen er nu så gode, at det er passende at give mulighed for andre certifikatkrav for transit af sådanne dyr fra Kaliningrad gennem Litauen til andre dele af Rusland ved hjælp af vejtransport.
V zájmu ochrany nákazového statusu Unie by měl být takový tranzit povolen pouze v případě, že je poskytnuto příslušné osvědčení o tom, že zvířata po dovozu do Kaliningradu pobývala v zařízeních, v nichž pobývala pouze zvířata pocházející z Unie.For imidlertid at beskytte dyresundheden i Unionen bør en sådan transit kun tillades, når der foreligger et passende certifikat for, at dyrene, efter deres indførsel til Kaliningrad, har været holdt på faciliteter, hvor kun dyr med oprindelse i Unionen har været holdt.
Vzor veterinárního osvědčení „BOV-X-TRANSIT-RU“ stanovený v příloze I části 2 nařízení (EU) č. 206/2010 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.Standardveterinærcertifikatet »BOV-X-TRANSIT-RU«, jf. del 2 i bilag I til forordning (EU) nr. 206/2010, bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.
Nařízení (EU) č. 206/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.(7) Forordning (EU) nr. 206/2010 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.
V příloze I části 2 nařízení (EU) č. 206/2010 se vzor veterinárního osvědčení BOV-X-TRANSIT-RU nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení.I del 2 i bilag I til forordning (EU) nr. 206/2010 erstattes standardveterinærcertifikatet BOV-X-TRANSIT-RU med ordlyden i bilaget til nærværende forordning.
„Vzor BOV-X-TRANSIT-RU»Standardcertifikat BOV-X-TRANSIT-RU
Číslo schváleníGodkendelsesnr..
Silnice Kybartai – LitvaKybartai-vejen — Litauen
VýkrmOpfedning
Třetí země Ruská federaceTredjeland (Rusland)
Kód ISO RUISO-kode (RU)
PlemenoRace
Identifikační systémIdentifikationsmåde
Identifikační čísloIdentifikationsnr.
StáříAlder
PohlavíKøn
Vzor BOV-X-TRANSIT-RUStandardcertifikat BOV-X-TRANSIT-RU
Potvrzení o zdraví zvířat:Dyresundhedserklæring:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v části I splňují tyto podmínkyUndertegnede embedsdyrlæge bekræfter, at de i del I beskrevne dyr opfylder følgende betingelser:
pocházejí z území s kódem: RU-2 (2) , které ke dni vystavení tohoto osvědčení:De kommer fra et område med områdekode: RU-2 (2), som på certifikatets udstedelsesdato:
buď [a) bylo po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky;]enten [(a) i de sidste 24 måneder har været frit for mund- og klovesyge]
nebo [a) bylo považováno za prosté slintavky a kulhavky od … (dd/mm/rrrr), bez případů/ohnisek nákazy po tomto datu, a je schváleno pro vývoz těchto zvířat prováděcím nařízením Komise (EU) č. …/… ze dne … (dd/mm/rrrr);]enten [a) siden … (dd/mm/åååå) er blevet betragtet som frit for mund- og klovesyge, uden at der siden denne dato har været tilfælde/udbrud, og er bemyndiget til at eksportere disse dyr i henhold til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. …/…, af … (dd/mm/åååå)]
bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, horečky Údolí Rift, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy;i de sidste 12 måneder har været frit for kvægpest, Rift Valley fever, oksens ondartede lungesyge, lumpy skin disease og epizootisk hæmorrhagi og i de sidste 6 måneder frit for vesikulær stomatitis
nebylo na něm během posledních 12 měsíců provedeno žádné očkování proti nákazám uvedeným v písmenech a) a b) a není na něm povolen dovoz domácí spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;i de sidste 12 måneder ikke har vaccineret mod de sygdomme, der er nævnt i litra a) og b), og hvortil det ikke er tilladt at importere klovbærende tamdyr, som er vaccineret mod disse sygdomme
buď [d) bylo po dobu 24 měsíců prosté katarální horečky ovcí;]enten [d) i de sidste 24 måneder har været frit for bluetongue.]
nebo [d) nebylo po dobu 24 měsíců prosté katarální horečky ovcí a zvířata byla nejméně 60 dnů před datem přesunu očkována inaktivovanou očkovací látkou proti sérotypu (všem sérotypům) viru katarální horečky ovcí … (vložit sérotyp či sérotypy) přítomnému (přítomným) ve zdrojové populaci, jak je prokázáno v programu pro dozor (4), v okolí hospodářství původu popsaného (popsaných) v kolonce I.11. s poloměrem 150 km a zvířata se stále nacházejí v období imunity, které zaručují specifikace očkovací látky;]enten [d) i de sidste 24 måneder ikke har været frit for bluetongue,og dyrene er mindst 60 dage før afsendelsesdatoen blevet vaccineret med en inaktiveret vaccine mod alle serotyper af bluetongue … (den eller de relevante serotyper), som er de serotyper, der forekommer i kildepopulationen, som påvist vha. et overvågningsprogram (4), i et område med en radius på 150 km omkring de(n) oprindelsesbedrift(er), der er nævnt i rubrik I.11, og dyrene er stadig omfattet af den immunitetsperiode, der garanteres i specifikationerne for vaccinen.]
buď [II.1.2. pocházejí z Evropské unie a byla dovezena z Evropské unie na území s kódem RU-2 dne … (dd/mm/rrrr) a od uvedeného dne pobývala v zařízeních, v nichž pobývají pouze zvířata pocházející z Evropské unie;]enten [II.1.2. De har oprindelse i EU og blev indført fra EU til området med kode RU-2 den … (dd/mm/åååå), og de har siden denne dato været holdt på faciliteter, hvor kun dyr med oprindelse i EU er holdt.]
nebo [II.1.2. pobývala na území s kódem RU-2 od narození nebo nejméně posledních šest měsíců před datem odeslání přes území Evropské unie a během posledních 30 dnů nepřišla do styku s dovezenou spárkatou zvěří;]enten [II.1.2. De har været holdt i området med kode RU-2 siden fødslen eller i mindst seks måneder før datoen for afsendelse via EU og har ikke været i kontakt med importerede klovbærende dyr i de sidste 30 dage.]

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership