Czech to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
pobývala [od narození nebo nejméně 40 dnů před datem odeslání](5) v hospodářství (hospodářstvích) původu popsaném (popsaných) v kolonce I.11.:De har [siden fødslen eller i mindst 40 dage før afsendelsesdatoen](5) været holdt på de(n) oprindelsesbedrift(er), der er nævnt i rubrik I.11:
v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 150 km se během předcházejících 60 dnů nevyskytl žádný případ/neobjevilo žádné ohnisko epizootického hemoragického onemocnění;på og omkring hvilken/hvilke der i et område med en radius på 150 km ikke har været noget tilfælde/udbrud af epizootisk hæmorrhagi i de sidste 60 dage
v nichž av jejichž okolí s poloměrem 10 km se během předcházejících 40 dnů nevyskytl žádný případ/neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky, moru skotu, horečky Údolí Rift, katarální horečky ovcí, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a vezikulární stomatitidy;på og omkring hvilken/hvilke der i et område med en radius på 10 km ikke har været noget tilfælde/udbrud af mund- og klovesyge, kvægpest, Rift Valley fever, bluetongue, oksens ondartede lungesyge, lumpy skin disease og vesikulær stomatitis i de sidste 40 dage.
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.1.1. písm. a) a b), a;Der er ikke tale om dyr, der skal slås ned ifølge et nationalt program for sygdomsudryddelse, eller dyr, der er vaccineret mod de sygdomme, som er nævnt i punkt II.1.1, litra a) og b), og
nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří, která nevyhovuje veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení;de har ikke været i kontakt med andre klovbærende dyr, der ikke opfylder de sundhedsbetingelser, der er beskrevet i dette certifikat
nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během předcházejících 30 dnů vyskytl případ/objevilo ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.1.1.;har de ikke været på steder, hvor og inden for en radius på 10 km omkring hvilke der i de sidste 30 dage har været et tilfælde/udbrud af de sygdomme, der er nævnt i punkt II.1.1.
všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a vydezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;De transportkøretøjer eller containere, som de er blevet anbragt i, var forinden rengjort og desinficeret med et officielt godkendt desinfektionsmiddel.
byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;De er blevet undersøgt af en embedsdyrlæge inden for de sidste 24 timer før pålæsningen og udviste ikke kliniske tegn på sygdom.
byla naložena za účelem odeslání do Ruska přes území Evropské unie dne … (dd/mm/rrrr) (3) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15., který byl před naložením vyčištěn a vydezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby během přepravy nemohly z dopravního prostředku nebo kontejneru vytékat nebo vypadávat výkaly, moč, stelivo nebo píce.De er den … (dd/mm/åååå) (3) blevet læsset på et transportmiddel som angivet i rubrik I.15 med henblik på afsendelse til Rusland via EU og dette transportmiddel var forinden rengjort og desinficeret med et officielt godkendt desinfektionsmiddel og er konstrueret således, at ekskrementer, urin, strøelse eller foder ikke kan flyde ud eller falde af køretøjet eller containeren under transporten.
Zásilka má Evropskou unii opustit na určeném stanovišti hraniční kontroly Medininkai, Litva.Sendingen er bestemt til at forlade EU på det udpegede grænsekontrolsted i Medininkai, Litauen.
Potvrzení o přepravě zvířatDyretransporterklæring
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že se se zvířaty popsanými v části I před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména co setýče napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.Undertegnede embedsdyrlæge bekræfter, at de i del I beskrevne dyr både før og under pålæsningen er blevet behandlet i henhold til de relevante bestemmelser i Rådets forordning (EF) nr. 1/2005, især med hensyn til vanding og fodring, og at de er egnet til at blive transporteret som planlagt.
Toto osvědčení platí pro tranzit domácího skotu (včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců) určeného k chovu a/nebo produkci, pocházejícího z Kaliningradské oblasti a směřujícího do jiných částí Ruska přes území Evropské unie.Dette certifikat anvendes i forbindelse med transit gennem EU af tamkvæg (bl.a. Bubalus- og Bison-arter og krydsninger deraf) til avl og/eller levebrug, som kommer fra Kaliningrad og er bestemt til andre dele af Rusland.
Kolonka I.8.: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 nařízení Komise (EU) č. 206/2010.Rubrik I.8: Områdekode, jf. del 1 i bilag I til Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010.
Kolonka I.13.: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 5 nařízení Komise (EU) č. 206/2010.Rubrik I.13: Samlestedet, hvis et sådant anvendes, skal opfylde betingelserne for at blive godkendt i henhold til del 5 i bilag I til Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010.
Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo silničního vozidla.Rubrik I.15: Registreringsnummer anføres for køretøjer.
V naléhavé situaci musí odesílatel okamžitě informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Unie.I tilfælde af en nødsituation skal afsenderen straks underrette det grænsekontrolsted, hvor sendingen føres ind i EU.
Kolonka I.23.: V případě kontejnerů nebo beden musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Rubrik I.23: For containere eller kasser angives containerens nummer og plombens nummer (hvisen sådan findes).
Kolonka I.28.: Identifikační systém: Zvířata musí být označena:Rubrik I.28: Identifikationssystem: Dyrene skal være forsynet med:
individuálním číslem, které umožňuje vysledování místa jejich původu.et individuelt nummer, så de kan spores tilbage til oprindelsesstedet.
Uveďte identifikační systém (např. značka, tetování, cejch, čip, transpondér),Det anføres, hvilket identifikationssystem der er anvendt (fx øremærke, tatovering, brændemærke, chip eller transponder)
ušní značkou, na níž je uveden kód ISO vyvážející země.et øremærke med eksportlandets ISO-kode.
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.Det individuelle nummer skal muliggøre sporing tilbage til oprindelsesstedet.
Kolonka I.28.: Druh: Uveďte podle situace „Bos“, „Bison“ nebo „Bubalus“.Rubrik I.28: Art: Anfør »Bos«, »Bison« eller »Bubalus«, alt efter hvad der er relevant.
Kolonka I.28.: Stáří: Datum narození (dd/mm/rr).Rubrik I.28: Alder: Fødselsdato (dd/mm/åå).
Kolonka I.28.: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).Rubrik I.28: Køn (M = han, F = hun, K = kastreret).
Kolonka I.28.: Plemeno: Uveďte, zda jde o čistokrevného jedince nebo o křížence.Rubrik I.28: Race: Anfør raceren eller krydsning.
Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 nařízení Komise (EU) č. 206/2010.Områdekode, jf. del 1 i bilag I til Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010.
Datum nakládky.Pålæsningsdato.
Tranzit těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení pro tranzit do Ruska z této třetí země, území nebo jejich části uvedených v kolonkách I.7. přes území Evropské unie, nebo během období, kdy Evropská unie přijala restriktivní opatření proti tranzitu těchto zvířat z této třetí země, území nebo jejich části přes území Evropské unie.Dyrene må ikke føres i transit, hvis de er blevet læsset enten før den dato, hvor tredjelandet, tredjelandsområdet eller delen heraf, som er nævnt i rubrik I.7, blev godkendt med hensyn til transit til Rusland via EU, eller i en periode, hvor EU har indført restriktioner over for transit af disse dyr fra tredjelandet, tredjelandsområdet eller delen heraf via EU.
Program pro dozor, jak je stanoven v příloze I nařízení Komise (ES) č. 1266/2007.Overvågningsprogram som fastlagt i bilag I til Kommissionens forordning (EF) nr. 1266/2007.
Text v hranatých závorkách vymažte, je-li vymazána druhá možnost pro bod II.1.2.Slettes den anden mulighed for punkt II.1.2., slettes teksten i skarp parentes også.
Úřední veterinární lékař/úřední inspektorEmbedsdyrlæge/officiel inspektør
kterým se mění příloha nařízení (EU) č. 37/2010 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu, pokud jde o látku fenbendazolom ændring af bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 om farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer for så vidt angår stoffet fenbendazol
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 [1], a zejména na článek 14 ve spojení s článkem 17 uvedeného nařízení,under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 470/2009 af 6. maj 2009 om fællesskabsprocedurer for fastsættelse af grænseværdier for restkoncentrationer af farmakologisk virksomme stoffer i animalske fødevarer, om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 2377/90 og om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 726/2004 [1], særlig artikel 14 sammenholdt med artikel 17,
s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky vyjádřené Výborem pro veterinární léčivé přípravky,under henvisning til udtalelse fra Det Europæiske Lægemiddelagentur, udarbejdet af Udvalget for Veterinærlægemidler, og
Maximální limit reziduí farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat by měl být stanoven podle nařízení (ES) č. 470/2009.Der bør i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 470/2009 fastsættes en maksimalgrænseværdi for restkoncentrationer (»MRL«) af farmakologisk virksomme stoffer, som i Unionen er bestemt til anvendelse i veterinærlægemidler til dyr bestemt til fødevareproduktion eller i biocidholdige produkter, der anvendes i husdyrbrug.
Farmakologicky účinné látky a jejich klasifikace podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu jsou uvedeny v příloze nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu [2].Bilaget til Kommissionens forordning (EU) nr. 37/2010 af 22. december 2009 om farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer [2]indeholder en liste over farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer.
Fenbendazol je v současnosti zařazen v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 jako povolená látka u všech přežvýkavců, pokud jde o svalovinu, tuk, játra, ledviny a mléko, a u prasat a koňovitých pokud jde o svalovinu, tuk, játra a ledviny.Fenbendazol er i øjeblikket opført i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 som et tilladt stof for alle drøvtyggere for så vidt angår muskel, fedt, lever, nyre og mælk, og for svin og dyr af hestefamilien for så vidt angår muskel, fedt, lever og nyre.
Evropské agentuře pro léčivé přípravky byla předložena žádost o rozšíření stávající položky pro fenbendazol tak, aby zahrnovala kuřata.Der er indgivet en ansøgning til Det Europæiske Lægemiddelagentur om udvidelse af de eksisterende bestemmelser om fenbendazol til også at omfatte høns.
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 470/2009 zváží Evropská agentura pro léčivé přípravky, zda mají být maximální limity reziduí stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku v určité potravině používány i pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu nebo maximální limity reziduí stanovené u jednoho nebo více určitých druhů používány i u jiných druhů.Ifølge artikel 5 i forordning (EF) nr. 470/2009 skal Det Europæiske Lægemiddelagentur overveje at anvende maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer, som er fastsat for et farmakologisk virksomt stof i en bestemt fødevare i forbindelse med en anden fødevare hidrørende fra samme art, eller maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer, som er fastsat for et farmakologisk virksomt stof i en eller flere arter i forbindelse med andre arter.
Výbor pro veterinární léčivé přípravky doporučil, aby byly maximální limity reziduí pro fenbendazol stanovené provšechny přežvýkavce, prasata a koňovité extrapolovány na všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb, a to na svalovinu, tuk, játra, ledviny, mléko a vejce.Udvalget for Veterinærlægemidler har anbefalet, at en ekstrapolering af maksimalgrænseværdierne for restkoncentrationer for fenbendazol fra alle drøvtyggere, svin og dyr af hestefamilien til alle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fisk, for så vidt angår muskel, fedt, lever, nyre, mælk og æg.
Položka pro fenbendazol v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 by proto měla být změněna tak, aby zahrnovala všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb a jako cílovou tkáň též vejce.Rækken for fenbendazol i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 bør derfor ændres til også at omfatte alle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fisk og målvævet æg.
Je vhodné poskytnout dotčeným zúčastněným stranám přiměřenou lhůtu k přijetí opatření, jež by mohla být nutná k zajištění souladu s nově stanoveným maximálním limitem reziduí.Der bør indrømmes de berørte parter en rimelig frist til at træffe de nødvendige foranstaltninger for at overholde den nye maksimalgrænseværdi for restkoncentrationer.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky,Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Det Stående Udvalg for Veterinærlægemidler —
Položka pro fenbendazol v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se nahrazuje tímto:Rækken vedrørende fenbendazol i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 affattes således:
Farmakologicky účinná(-é) látka(-y)Farmakologisk virksomt stof
Indikátorové reziduumRestmarkør
Druh zvířatDyreart
Cílové tkáněMålvæv
Další ustanovení (podle čl. 14 odst. 7 nařízení (ES) č. 470/2009)Andre bestemmelser (jf. artikel 14, stk. 7, i forordning (EF) nr. 470/2009)
Zařazení podle léčebného účeluTerapeutisk klassifikation
„fenbendazol»Fenbendazol
suma extrahovatelných reziduí, která mohou být oxidována na oxfendazol sulfonSummen af ekstraherbare rester, som kan oxideres til oxfendazolsulfon
všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou rybAlle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fisk
svalovinaMuskel
U prasat a u drůbeže se MRL pro tuk vztahuje na „kůži a tuk v přirozeném poměru“For svin og fjerkræ refererer MRL for fedt til »hud og fedt i naturligt forhold«
antiparazitika/antiparazitika vnitřní“Antiparasitære lægemidler/midler mod endoparasitter«
tukFedt
játraLever

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership