Source | Target | provincie Shandong | Provinsen Shandong |
pouze poloostrovní (západní) Malajsie | Kun Vestmalaysia (Malaccahalvøen) |
jižně od bezpečnostní linie, která se rozkládá od Palgrave Point na západě po Gam na východě | Syd for de afspærringer, der strækker sig fra Palgrave Point i vest til Gam i øst |
celé území kromě Kaliningradské oblasti | Hele landet undtagen Kaliningrad-regionen |
Kaliningradská oblast | Kaliningrad-regionen |
Jihoafrická republika | Sydafrika |
celé území kromě: | Hele landet undtagen: |
části oblasti pro tlumení slintavky a kulhavky, která se nachází ve veterinárních oblastech Mpumalanga a v Severních provinciích, v okrese Ingwavuma ve veterinární oblasti Natal a v hraniční oblasti s Botswanou východně od 28. stupně zeměpisné délky a okrese Camperdown v provincii KwaZuluNatal.“ | den del af området for bekæmpelse af mund- og klovesyge, der ligger i veterinærregionerne Mpumalanga Province og Northern Province, distriktet Ingwavuma i veterinærregionen Natal, grænseområdet op til Botswana øst for den 28. længdegrad og distriktet Camperdown i KwaZuluNatal-provinsen« |
V části 2 se položka pro Rusko nahrazuje tímto: | I del 2 affattes oplysningerne vedrørende Rusland således: |
Rusko(3) | Rusland (3) |
V části 2 se doplňuje poznámka pod čarou (3), která zní: | I del 2 indsættes følgende fodnote 3: |
Pouze pro tranzit přes území Unie.“ | Kun fortransit gennem Unionen.« |
V části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 se položka pro Rusko nahrazuje tímto: | I del 1 i bilag I til forordning (EF) nr. 798/2008 affattes rækken vedrørende Rusland således: |
„RU – Rusko | »RU-Rusland |
kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2013 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94 | om regler for forvaltning og fordeling af tekstilkontingenter, der er fastsat for 2013 i medfør af Rådets forordning (EF) nr. 517/94 |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství [1], a zejména na čl. 17 odst. 3 a 6 a čl. 21 odst. 2 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 517/94 af 7. marts 1994 om den fælles ordning for indførsel af tekstilvarer fra en række tredjelande, som ikke er omfattet af bilaterale aftaler, protokoller eller andre arrangementer eller af andre specifikke fællesskabsregler for indførsel [1], særlig artikel 17, stk. 3 og 6, og artikel 21, stk. 2, og |
Nařízení (ES) č. 517/94 zavedlo množstevní omezení pro dovoz některých textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, která se přidělují podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“. | Ved forordning (EF) nr. 517/94 er der fastsat kvantitative kontingenter for indførsel af visse tekstilvarer med oprindelse i visse tredjelande, som tildeles i overensstemmelse med »først-til-mølle-princippet«. |
Podle tohoto nařízení je za určitých podmínek možné použít jiné metody přidělování, rozdělit kvóty na tranše, nebo vyhradit určitou část specifikovaného množstevního limitu výlučně na žádosti podložené důkazem o minulém plnění dovozu. | I henhold til forordningen er det under visse omstændigheder muligt at anvende andre tildelingsmetoder, at opdele kontingenterne i dele eller at forbeholde en vis andel af et specifikt kvantitativt loft til ansøgninger, der støttes af dokumentation for tidligere importresultater. |
Pravidla pro správu kvót stanovených pro rok 2013 by měla být přijata před začátkem kvótového roku, aby nebyla nepřiměřeně ovlivněna návaznost obchodních toků. | Reglerne for forvaltning af de kontingenter, der er fastsat for 2013, bør vedtages inden kontingentårets begyndelse for ikke at forstyrre kontinuiteten i handelsstrømmen. |
Opatření přijatá v předcházejících letech, jako ta v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1323/2011 ze dne 16. prosince 2011, kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2012 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94 [2], se ukázala jako uspokojivá, a proto je třeba přijmout podobná pravidla pro rok 2013. | De foranstaltninger, der er vedtaget i tidligere år, som f.eks. i Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1323/2011 af 16. december 2011 om regler for forvaltning og fordeling af tekstilkontingenter, der er fastsat for 2012 i medfør af Rådets forordning (EF) nr. 517/94 [2], har vist sig at være tilfredsstillende, og det er derfor hensigtsmæssigt at vedtage lignende regler for 2013. |
Aby bylo možno uspokojit co možná největší počet hospodářských subjektů, je vhodné vytvořit pružnější metodu přidělování podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a sice stanovením limitů na množství, jež lze podle této metody přidělit každému jednotlivému subjektu. | For at tilfredsstille det størst mulige antal erhvervsdrivende er det hensigtsmæssigt at gøre tildelingsmetoden efter »først-til-mølle-princippet« mere fleksibel ved at lægge loft over de mængder, der kan tildeles hver enkelt erhvervsdrivende efter denne metode. |
K zajištění určitého stupně kontinuity obchodu a účinné správy kvót by mělo být hospodářským subjektům umožněno v první žádosti o dovozní oprávnění pro rok 2013 zažádat o ekvivalent množství, které dovezli v roce 2012. | For at sikre en vis kontinuitet i handelen og en effektiv forvaltning af kontingenterne bør de erhvervsdrivende have mulighed for at lade deres første ansøgning om importbevilling for 2013 svare til de mængder, som de indførte i 2012. |
K dosažení optimálního využití množství by mělo být subjektu, který využil alespoň polovinu již povolenéhomnožství, dovoleno požádat o další množství za předpokladu, že taková množství jsou v kvótách k dispozici. | For at udnytte mængderne optimalt bør en erhvervsdrivende, der har opbrugt mindst halvdelen af den allerede bevilgede mængde, kunne ansøge om en supplerende mængde, forudsat at der er mængder til rådighed inden for kontingenterne. |
V zájmu řádné správy by měla dovozní povolení platit devět měsíců ode dne vydání, ale nejdéle pouze do konce roku. | Af hensyn til en forsvarlig forvaltning bør importbevillingerne være gyldige i ni måneder regnet fra udstedelsesdatoen, dog senest til udgangen af året. |
Členské státy by měly vydávat licence pouze poté, co jim Komise sdělí, že příslušná množství jsou dostupná, a jen tehdy, pokud může hospodářský subjekt prokázat existenci smlouvy a může osvědčit, neexistují-li odchylná ustanovení, že mu dosud nebylo přiděleno dovozní povolení Unie vydané podle tohoto nařízení pro dotčené kategorie a země. | Medlemsstaterne bør først udstede bevillinger, når de har modtaget underretning fra Kommissionen om, at der er mængder til rådighed, og kun hvis den erhvervsdrivende kan godtgøre, at der foreligger en kontrakt og, medmindre andet udtrykkeligt er bestemt, kan attestere, at han ikke allerede har fået tildelt en unionsimportbevilling i medfør af denne forordning for de pågældende kategorier og lande. |
Příslušné vnitrostátní orgány by měly být nicméně oprávněny na základě žádostí dovozců prodloužit licence, které byly do dne podání žádosti využity alespoň z poloviny, o tři měsíce, nejdéle však do 31. března 2014. | De kompetente nationale myndigheder bør dog bemyndiges til på de pågældende importørers anmodning at forlænge gyldighedsperioden med tre måneder og indtil den 31. marts 2014, hvis mindst halvdelen af bevillingen er blevet udnyttet på anmodningstidspunktet. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil, zřízeného článkem 25 nařízení (ES) č. 517/94, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra det tekstiludvalg, der er nedsat i medfør af artikel 25 i forordning (EF) nr. 517/94 — |
Účelem tohoto nařízení je stanovit pravidla pro správu množstevních kvót pro dovoz některých textilních výrobků uvedených v příloze IV nařízení (ES) č. 517/94 pro rok 2013. | Formålet med denne forordning er at fastsætte regler for 2013 for forvaltningen af kvantitative kontingenter for import af visse tekstilvarer, der er anført i bilag IV til forordning (EF) nr. 517/94. |
Kvóty uvedené v článku 1 se přidělují podle časového pořadí, v němž Komise obdržela sdělení členských států o žádostech jednotlivých hospodářských subjektů ohledně množství nepřesahujících maximální množství na hospodářský subjekt stanovená v příloze I. | De kontingenter, der er omhandlet i artikel 1, tildeles i den rækkefølge, hvori Kommissionen modtager medlemsstaternes meddelelse om de enkelte erhvervsdrivendes ansøgninger, for mængder, der for hver erhvervsdrivende ikke kan overstige de maksimumsmængder, derer fastsat i bilag I. |
Maximální množství se však nevztahují na hospodářské subjekty, které mohou příslušným vnitrostátním orgánům při podání první žádosti na rok 2013 prokázat, že pokud jde o dané kategorie a dané třetí země, dovezly více než maximální množství uvedená pro každou kategorii podle dovozních licencí, které jim byly uděleny pro rok 2012. | Disse maksimumsmængder gælder dog ikke for erhvervsdrivende, som ved indgivelsen af deres første ansøgning for 2013 over for de kompetente nationale myndigheder kan godtgøre, at de på grundlag af importbevillingerne for 2012 for givne kategorier og tredjelande har indført mængder, der overstiger maksimumsmængderne for de enkelte kategorier. |
Takovým subjektům mohou příslušné orgány povolit dovoz nepřesahující množství daných kategorií dovezených v roce 2012 z daných třetích zemí za předpokladu, že je k dispozici dostatečný objem kvót. | For disse erhvervsdrivende kan de kompetente myndigheder tillade indførsel af mængder, som ikke overstiger de mængder, der blev indført i 2012 fra givne tredjelande og af givne kategorier, forudsat at der er tilstrækkelige kontingentmængder til rådighed. |
Kterýkoliv dovozce, který již využil nejméně 50 % množství, jež mu bylo přiděleno podle tohoto nařízení, může podat další žádost ohledně téže kategorie a země původu o množství nepřesahující maximální množství stanovená v příloze I. | Enhver importør, der allerede har opbrugt mindst 50 % af den mængde, som han har fået tildelt i henhold til denne forordning, kan indgive en ny ansøgning for samme kategori og samme oprindelsesland for mængder, der ikke overstiger de maksimumsmængder, der er anført i bilag I. |
Příslušné vnitrostátní orgány uvedené v příloze II mohou Komisi od 8. ledna 2013 od 10:00 hodin sdělovat množství, na která se vztahují žádosti o dovozní povolení. | Medlemsstaternes kompetente myndigheder, der er anført i bilag II, kan fra den 8. januar 2013, kl. 10.00, underrette Kommissionen om, for hvilke mængder der søges om importbevillinger. |
Časovým údajem stanoveným v prvním pododstavci se rozumí bruselský čas. | Det i første afsnit nævnte tidspunkt er Bruxelles-tid. |
Příslušné vnitrostátní orgány vydávají povolení pouze poté, co jim Komise podle čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 517/94 sdělí, že množství pro dovoz jsou k dispozici. | Medlemsstaternes kompetente myndigheder udsteder først bevillinger, når de har modtaget meddelelse fra Kommissionen om, at der er mængder til rådighed til import, jf. artikel 17, stk. 2, i forordning (EF) nr. 517/94. |
Povolení vydají jen v případě, že hospodářský subjekt: | De udsteder kun bevillinger, hvis den erhvervsdrivende: |
prokáže existenci smlouvy o dodání zboží a | kan bevise, at der foreligger en kontrakt for levering af de pågældende varer, og |
písemně osvědčí, že v souvislosti s dotčenými kategoriemi a zeměmi | skriftligt attesterer, at han for så vidt angår de pågældende kategorier og lande: |
mu dosud nebylo přiděleno žádné povolení podle tohoto nařízení nebo | ikke allerede har fået tildelt en importbevilling i medfør af denne forordning eller |
mu bylo přiděleno povolení podle tohoto nařízení, ale to již nejméně z 50 % využil. | har fået tildelt en importbevilling i medfør af denne forordning, men har udnyttet mindst 50 % deraf. |
Dovozní povolení platí devět měsíců ode dne vydání, nejdéle však do 31. prosince 2013. | Importbevillingerne er gyldige i ni måneder regnet fra udstedelsesdatoen, dog senest indtil den 31. december 2013. |
Příslušné vnitrostátní orgány však mohou na žádost dovozce o tři měsíce prodloužit platnost povolení, která byla v době podání žádosti využita nejméně z 50 %. | Efter anmodning fra importøren kan medlemsstaternes kompetente myndigheder imidlertid forlænge en bevilling i tre måneder, hvis den på ansøgningstidspunktet er udnyttet med mindst 50 %. |
Platnost takového prodloužení nesmí za žádných okolností skončit později než 31. března 2014. | Ingen bevilling må dog forlænges ud over den 31. marts 2014. |
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Všechny členské státy | Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat. |
Maximální množství podle článků 2 a 3 | Maksimumsmængder som omhandlet i artikel 2 og 3 |
Dotčená země | Land |
Jednotka | Enhed |
Maximální množství | Maksimumsbeløb |
kilogramy | Kilogram |
kusy | Stk. |
Severní Korea | Nordkorea |
páry | Par |
Seznam orgánů pro vydávání licencí podle článku 4 | Liste over bevillingsudstedende myndigheder som omhandlet i artikel 4 |
Fax: + 32 (0) 2 277 50 63 | Fax + 32 (0) 2 277 50 63 |
Факс: +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 | Факс: +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 |
8, Slavyanska S., | 8, Slavyanska Str., |
Sofia 1052, | Sofia 1052, |
Tel.: +359 29 40 7008/+359 29 40 7673/+359 29 40 7800 | Tlf. +359 29 40 7008/+359 29 40 7673/+359 29 40 7800 |
Fax: +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 | Fax +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 |
Tel: +420 224907111 | Tlf. +420 224 907 111 |