Source | Target | Plédy a přikrývky, jiné než pletené nebo háčkované | Plaider og lignende tæpper, ikke af trikotage |
Plavky | Badebeklædning |
Pánské nebo chlapecké pletené nebo háčkované obleky a komplety | Jakkesæt af trikotage |
Vázanky, motýlky a kravaty, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než kategorie 159 | Slips, butterfly og halsbind, ikke af trikotage, bortset fra varer under kategori 159 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie ex 100 | Tekstilstoffer, imprægneret eller overtrukket på anden måde; malede teaterkulisser, malede atelierbagtæpper og lign., bortset fra stoffer under kategori ex 100 |
Ostatní zhotovené textilní výrobky, tkané, kromě výrobků kategorií ex 113 a ex 114 | Andre varer fremstillet af tekstilstoffer, bortset fra varer henhørende under kategori ex 113 og ex 114 |
Tkaniny a zboží pro technické účely, jiné než kategorie 136 | Tekstilstof og varer deraf, til teknisk brug, bortset fra varer under kategori 136 |
Nitě ze syntetických nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej | Garn af endeløse syntetiske fibre, ikke i detailsalgsoplægninger |
Nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jednoduché nitě nebo viskózové vlákno, nekroucené nebo kroucené nejvýše s 250 zákruty na metr a jednoduché netvarované nitě z acetátu celulosy | Garn af regenererede filamenter, ikke i detailsalgsoplægninger, enkelttrådet garn af rayonviscose, snoet 250 gange og derunder pr. meter, og enkelttrådet garn af celluloseacetat |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu, jiné než nebělené, odklížené nebo bělené | Vævet stof af natursilke eller af silkeaffald, bortset fra ubleget, afkogt eller bleget |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu, jiné než kategorie 136 A | Vævet stof af natursilke eller af silkeaffald, bortset fra varer under kategori 136A |
Konopí (Cannabis sativa), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) | Hamp, (cannabis sativa) rå eller beredt, men ikke spundet; blår og affald af hør, herunder garnaffald og opkradset tekstilmateriale |
Oděvy, pletené nebo háčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 10, ex 12, ex 13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 a 156 | Beklædningsgenstande, af trikotage, bortset fra beklædningsgenstande under kategori ex 10, ex 12, ex 13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 og 156 |
Oděvy, nepletené ani neháčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 a 159 | Beklædningsgenstande, ikke af trikotage, bortset fra beklædningsgenstande under kategori ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 og 159 |
Příloha II se nahrazuje tímto: | Bilag II affattes således: |
„PŘÍLOHA II | »BILAG II |
VYVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 | EKSPORTLANDE, JF. ARTIKEL 1 |
Srbsko“ | Serbien« |
kterým se mění příloha I nařízení Rady (ES) č. 517/94 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství | om ændring af bilag I til Rådets forordning (EF) nr. 517/94 om den fælles ordning for indførsel af tekstilvarer fra en række tredjelande, som ikke er omfattet af bilaterale aftaler, protokoller eller andre arrangementer eller af andre specifikke fællesskabsregler for indførsel |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství [1], a zejména na článek 28 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 517/94 af 7. marts 1994 om den fælles ordning for indførsel af tekstilvarer fra en række tredjelande, som ikke er omfattet af bilaterale aftaler, protokoller eller andre arrangementer eller af andre specifikke fællesskabsregler for indførsel [1], særlig artikel 28, og |
Společná pravidla dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí by měla být aktualizována, aby se zohlednily změny nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [2], které mají rovněž vliv na některé kódy v příloze I nařízení (ES) č. 517/94. | Den fælles ordning for indførsel af visse tekstilvarer med oprindelse i tredjelande bør ajourføres under hensyntagen til ændringer til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 af 23. juli 1987 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif [2], som også påvirker visse koder i bilag I til forordning (EF) nr. 517/94. |
Nařízení (ES) č. 517/94 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | (2) Forordning (EF) nr. 517/94 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Příloha I nařízení (ES) č. 517/94 se mění takto: | Bilag I til forordning (EF) nr. 517/94 affattes således: |
A. TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 | A. DE I ARTIKEL 1 OMHANDLEDE TEKSTILVARER |
Je-li před kódem kombinované nomenklatury uveden výraz „ex“, jsou příslušné výrobky v každé kategorii určeny rozsahem platnosti kódu kombinované nomenklatury a odpovídajícího popisu. | Hvor udtrykket »ex« er angivet foran KN-koden, bestemmes varerne i de enkelte kategorier ved de anførte KN-koder og den tilsvarende varebeskrivelse. |
Používá-li se výraz „kojenecké oděvy“, rozumí se jím oděvy do obchodní velikosti 86. | Udtrykket »beklædningsgenstande til spædbørn« omfatter beklædningsgenstande til og med handelsstørrelse 86. |
KÓD KN 2013 | KN-kode 2013 |
SKUPINA I B | GRUPPE I B |
Košile, trička a tílka, roláky, svetry, pulovry, zapínací vesty, (jiné než z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů), vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované | Skjorter, T-shirts, pully-shirts (undtagen af uld eller fine dyrehår), undertrøjer og lign., af trikotage |
Z nich: Bavlněný manšestr | Heraf: Skudfløjl, riflet |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, pletené nebo háčkované, jiné než kojenecké, včetně punčoch na křečové žíly, jiné než výrobky kategorie 70 | Strømpebenklæder, strømper, understrømper, sokker, ankelsokker og lign., af trikotage, (ikke til spædbørn), herunder også støttestrømper, bortset fra varer under kategori 70 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, kromě kojeneckých rukavic prstových, palcových a bez prstů kategorií 10 a 87 a kojeneckých punčoch a ponožek, jiných než pletených nebo háčkovaných, kategorie 88 | Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande til spædbørn, bortset fra vanter af trikotage under kategori 10 og 87, og strømper og vævede sokker under kategori 88, ikke af trikotage |
Oděvy, jiné než pletené nebo háčkované, kromě oděvů kategorií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77 | Beklædningsgenstande, ikke af trikotage, bortset fra beklædningsgenstande under kategori 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 og 77 |
Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej | Garn af uld og fine dyrehår, kæmmet, ikke i detailsalgsoplægninger |
Tkané stuhy a stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než štítky a obdobné výrobky z kategorie 62 | Vævede bånd og bånd bestående af sammenlimede parallelle garner eller fibre, bortset fra etiketter og lign. henhørende under kategori 62 |
Z toho: Pytle a pytlíky k balení zboží z polyethylenových nebo polypropylenových pásků | Heraf: Sække og poser til emballage, fremstillet af strimler og lign., af polyethylen eller polypropylen |
Punčochové kalhoty a punčochy o délkové hmotnosti jednoduché niti nižší než 67 decitex (6,7 tex) | Strømpebukser og trikoter, af syntetiske fibre, med enkelttråd på under 67 decitex (6,7 tex) |
Pytle a pytlíky k balení zboží z tkanin, jiné než z polyethylenových nebo polypropylenových pásků | Sække og poser til emballage af tekstilstof, bortset fra varer fremstillet af strimler og lign., af polyethylen eller polypropylen |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Tekstilstof, overtrukket med vegetabilske carbohydratgummier eller stivelseholdige substanser, af den art der anvendes til fremstilling af bogbind, etuier mv.; kalkerlærred; etuier mv.; præpareret malerlærred; buckram og lignende stivede tekstilstoffer, af den art der anvendes til fremstilling af hatte |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, jiný než nemykaný a nečesaný | Affald af natursilke (herunder kokoner, der er uanvendelige til afhaspning), samt garnaffald og opkradset tekstilmateriale, undtagen ikke kartet eller ikke kæmmet |
Ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel, výčesky a odpad z těchto vláken, jiná než kokosová a abaková vlákna | Ramie og andre vegetabilske tekstilfibre, rå eller beredt, men ikke spundet; blår, kæmlinge og affald, undtagen af kokos og abaca |
Konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) | Hamp (Cannabis sativa L.), rå eller beredt, men ikke spundet; blår og affald af hør, herunder garnaffald og opkradset tekstilmateriale |
Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z juty nebo jiných textilních lýkových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) | Jute og andre bastfibre (undtagen hør, hamp og ramie), rå eller beredt, men ikke spundet; blår og affald af jute og andre bastfibre (herunder garnaffald og opkradset tekstilmateriale) |
Jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) | Andre vegetabilske tekstilfibre, rå eller beredt, men ikke spundet; blår og affald af sådanne fibre (herunder garnaffald og opkradset tekstilmateriale) |
B. JINÉ TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 1 ODST. 1 | B. ANDRE TEKSTILVARER, DER ER OMHANDLET I ARTIKEL 1, STK. 1 |
Kódy kombinované nomenklatury | Kode i den kombinerede nomenklatur |
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o používání dimethyldiuhličitanu (E 242) v některých alkoholických výrobcích | om ændring af bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 for så vidt angår anvendelsen af dimethyldicarbonat (E 242) i visse alkoholholdige drikkevarer |
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách [1], a zejména na čl. 10 odst. 3 uvedeného nařízení, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 af 16. december 2008 om fødevaretilsætningsstoffer [1], særlig artikel 10, stk. 3, og |
Uvedený seznam může být pozměněn postupem podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata [2]. | Denne liste kan ændres i overensstemmelse med den procedure, der er omhandlet i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1331/2008 af 16. december 2008 om en fælles godkendelsesprocedure for fødevaretilsætningsstoffer, fødevareenzymer og fødevarearomaer [2]. |
Dne 4. října 2011 byla předložena a členským státům zpřístupněna žádost o povolení používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ve všech výrobcích náležejících do kategorie 14.2.8 („Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“). | Der er indgivet en ansøgning om tilladelse til at anvende dimethyldicarbonat (E 242) i alle varer under fødevarekategori 14.2.8 (»Andre alkoholholdige drikkevarer, herunder blandinger af alkoholholdige drikkevarer og ikke-alkoholholdige drikkevarer samt brændevin med et alkoholindhold på under 15 %«) den 4. oktober 2011, og ansøgningen er blevetforelagt for medlemsstaterne. |
Dimethyldiuhličitan (E 242) je používán ke sterilaci nápojů za studena. | Dimethyldicarbonat (E 242) anvendes til koldsterilisation af drikkevarer. |
Působí proti růstu plísní a bakterií, a zejména je užitečný pro omezení pasterizace. | Det modvirker svampe og bakterier og er især nyttigt til at begrænse pasteurisering. |
Toto použití umožňuje účinnou konzervaci nápojů beze změny jejich vůně a chuti. | Dette giver en bedre konservering af drikkevarerne uden dog at ændre deres duft eller smag. |
Navíc je omezení pasterizace výhodnější z hlediska nákladů i příznivější k životnímu prostředí. | En begrænset pasteurisering vil desuden være mere omkostningseffektiv og miljøvenlig. |
Daná látka je v současné době povolená pro použití v několika kategoriích alkoholických a nealkoholických nápojů. | Stoffet er på nuværende tidspunkt godkendt til brug i flere kategorier af alkoholholdige og ikke-alkoholholdige drikkevarer. |
Z toho vyplývá, že toto použití nepřestavuje nebezpeční pro zdraví. | Dette betyder, at stoffet ikke udgør en sundhedsrisiko. |
Je proto vhodné umožnit používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 („Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“). | Det bør derfor være tilladt at anvende dimethyldicarbonat (E 242) som konserveringsmiddel i alle varer under fødevarekategori 14.2.8 (»Andre alkoholholdige drikkevarer, herunder blandinger af alkoholholdige drikkevarer og ikke-alkoholholdige drikkevarer samt brændevin med et alkoholindhold på under 15 %«). |
Vzhledem k tomu, že povolení používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 představuje aktualizaci tohoto seznamu, která pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví, není nutné žádat o stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin. | Eftersom tilladelsen til at anvende dimethyldicarbonat (E 242) som konserveringsmiddel i alle varer under fødevarekategori 14.2.8 udgør en opdatering af nævnte liste, som ikke kan få virkninger for menneskers sundhed, er det ikke nødvendigt at anmode om en udtalelse fra Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet. |
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter datoen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
SCF/CS/ADD/CONS/43 v konečném znění, 12. července 2001. | SCF/CS/ADD/CONS/43 Final, 12. juli 2001. |