Source | Target | V části E přílohy II nařízení (ES) č. 1333/2008 se v kategorii potravin 14.2.8 „Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“ položka pro přídatnou látku E 242 nahrazuje tímto: | I del E i bilag II til forordning (EF) nr. 1333/2008 affattes rækken vedrørende tilsætningsstof E 242 under fødevarekategori 14.2.8 (»Andre alkoholholdige drikkevarer, herunder blandinger af alkoholholdige drikkevarer og ikke-alkoholholdige drikkevarer samt brændevin med et alkoholindhold på under 15 %«) således: |
Dimethyldiuhličitan | Dimethyldicarbonat |
Ode dne 28. prosince 2012“ | Fra den 28. december 2012« |
Dimethyldiuhličitan (E 242) byl naposledy hodnocen Vědeckým výborem pro potraviny v roce 2001 [3]. | Dimethyldicarbonat (E 242) blev senest evalueret af Den Videnskabelige Komité for Levnedsmidler i 2001 [3]. |
Látka je považována z toxikologického hlediska za nezávadnou, neboť je při použití v koncentraci 250 mg/l nestabilní a rozkládá se na látky, jejichž rezidua jsou považována za neškodná. | Stoffet betragtes ikke som et toksikologisk problem, da det med et anvendelsesniveau på 250 mg/l er ustabilt og nedbrydes i stoffer, hvis restkoncentrationer betragtes som uskadelige. |
Aby bylo možné používat dimethyldiuhličitan (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 před tímto dnem, je nutné stanovit dřívější datum použití s ohledem na uvedenou potravinářskou přídatnou látku. | For at tillade anvendelsen af dimethyldicarbonat (E 242) som konserveringsmiddel i alle varer under fødevarekategori 14.2.8 inden den dato bør der fastsættes en tidligere dato for anvendelse af nævnte fødevaretilsætningsstof. |
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství | om ændring af Rådets forordning (EF) nr. 1225/2009 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab |
Ve věci C-249/10 P [2]Soudní dvůr rozhodl, že metoda výběru vzorku stanovená v článku 17 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 [3]nesmí být používána pro účely stanovení nároků na zacházení jako v tržním hospodářství podle čl. 2 odst. 7 písm. c) uvedeného nařízení. | I sag C-249/10 P [2]erklærede Domstolen, at den i artikel 17 i Rådets forordning (EF) nr. 1225/2009 [3], omhandlede stikprøveteknik ikke må anvendes med henblik på at træffe afgørelse om krav om markedsøkonomisk behandling, der indgives i henhold til artikel 2, stk. 7, litra c), i nævnte forordning |
Rozhodnutí Soudního dvora by vyžadovalo, aby Komise přezkoumala všechny žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství podané spolupracujícími vyvážejícími výrobci, kteří nejsou součástí vzorku, bez ohledu na skutečnost, zda je počet spolupracujících výrobců vysoký. | Domstolens dom ville kræve, at Kommissionen gennemgår alle anmodninger om markedsøkonomisk behandling indgivet af samarbejdsvillige eksporterende producenter, der ikke indgår i stikprøven, uanset om antallet af samarbejdsvillige producenter er stort. |
Takový postup by však představoval nepřiměřenou administrativní zátěž pro orgány Unie provádějící šetření. | En sådan praksis ville imidlertid pålægge Unionens undersøgelsesmyndigheder en uforholdsmæssigt stor administrativ byrde. |
Je proto třeba změnit nařízení (ES) č. 1225/2009. | Det er derfor hensigtsmæssigt at ændre forordning (EF) nr. 1225/2009. |
Kromě toho použití metody výběru vzorku stanovené v článku 17 nařízení (ES) č. 1225/2009 za účelem stanovení nároků na zacházení jako v tržním hospodářství podle čl. 2 odst. 7 písm. c) uvedeného nařízení je přípustné podle pravidel Světové obchodní organizace. | Desuden er anvendelsen af den i artikel 17 i forordning (EF) nr. 1225/2009 omhandlede stikprøveteknik med henblik på at træffe afgørelse om krav om markedsøkonomisk behandling, der indgives i henhold til artikel 2, stk. 7, litra c), i nævnte forordning, tilladt ifølge Verdenshandelsorganisationens regler. |
Například skupina odborníků Orgánu pro řešení sporů Světové obchodní organizace ve sporu DS405 „Evropská unie – antidumpingová opatření na některé obuvnické výrobky z Číny“ [4](zpráva přijatá dne 22. února 2012) zjistila, že Čína nestanovila, že Unie jednala v rozporu s články 2.4 a 6.10.2 antidumpingové dohody, odst. 15 písm. a) bodem ii) protokolu o přistoupení Číny a odst. 151 písm. e) a f) Zprávy pracovní skupiny pro přistoupení Číny tím, že nepřezkoumala žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství spolupracujících čínských vyvážejících výrobců, kteří nejsou součástí vzorku pro původní šetření. | For eksempel fandt Verdenshandelsorganisationens tvistbilæggelsesorgans panel i tvist DS405 »Den Europæiske Union — Antidumpingforanstaltninger vedrørende visse typer af fodtøj fra Kina« [4](rapport vedtaget den 22. februar 2012), at Kina ikke påviste, at Unionen handlede i strid med artikel 2.4 og 6.10.2 i antidumpingaftalen, afsnit 15(a)(ii) i Kinas tiltrædelsesprotokol og afsnit 151(e) og (f) i rapporten fra arbejdsgruppen vedrørende Kinas tiltrædelse ved ikke at gennemgå anmodninger om markedsøkonomisk behandling fra de samarbejdsvillige eksporterende kinesiske producenter, som ikke indgik i stikprøven til den oprindelige undersøgelse. |
Vzhledem k těmto okolnostem a z důvodu právní jistoty se tudíž považuje za vhodné zavést ustanovení objasňující, že rozhodnutí omezit šetření na přiměřený počet stran použitím vzorků na základě článku 17 nařízení (ES) č. 1225/2009 se vztahuje rovněž na strany, jež jsou předmětem šetřenív souladu s čl. 2 odst. 7 písm. b) a c) uvedeného nařízení. | På denne baggrund og af hensyn til retssikkerheden anses det derfor for hensigtsmæssigt at indføre en bestemmelse, som præciserer, at afgørelsen om at begrænse undersøgelsen til et rimeligt antal parter ved at anvende stikprøver på grundlag af artikel 17 i forordning (EF) nr. 1225/2009, også gælder de parter, der er omfattet af en undersøgelse i henhold til artikel 2, stk. 7, litra b) og c), i nævnte forordning. |
Proto je také vhodné objasnit, že rozhodnutí podle čl. 2 odst. 7 písm. c) uvedeného nařízení by nemělo být přijato pro vyvážející výrobce, kteří nejsou součástí vzorku, pokud tito výrobci nepožádají o individuální zjišťování a pokud toto zjišťování nezískají v souladu s čl. 17 odst. 3 uvedeného nařízení. | Som følge heraf er det også hensigtsmæssigt at præcisere, at en afgørelse i henhold til artikel 2, stk. 7, litra c), i nævnte forordning, ikke bør træffes for eksporterende producenter, som ikke indgår i stikprøven, medmindre sådanne producenter anmoder om og indrømmes en individuel undersøgelse i henhold til artikel 17, stk. 3, i forordningen. |
Dále se považuje za vhodné objasnit, že antidumpingová cla, která mají být uložena na dovoz od vývozců nebo výrobců, kteří se sami přihlásili podle článku 17 nařízení (ES) č. 1225/2009, ale kteří nebyli zahrnuti do šetření, nebudou vyšší než vážené průměrné dumpingové rozpětí stanovené pro strany zařazené do vzorku, a to bez ohledu na to, zda běžná hodnota stanovená pro tyto strany byla stanovena na základě čl. 2 odst. 1 až 6 nebo čl. 2 odst. 7 písm. a) uvedeného nařízení. | Det anses endvidere for hensigtsmæssigt at præcisere, at den antidumpingtold, der pålægges indførslen fra eksportører eller producenter, som har givet sig til kende i henhold til artikel 17 i forordning (EF) nr. 1225/2009, men som ikke er omfattet af undersøgelsen, ikke må overstige den vejede gennemsnitlige dumpingmargen, der er fastsat for parterne i stikprøven, uanset om den normale værdi for sådanne parter fastsættes på grundlag af artikel 2, stk. 1-6, eller artikel 2, stk. 7, litra a), i nævnte forordning. |
Konečně tříměsíční lhůta, ve které by mělo být přijato rozhodnutí podle čl. 2 odst. 7 písm. c) nařízení (ES) č. 1225/2009, se ukázala jako neproveditelná, zejména v řízeních, kdy je uplatněn výběr vzorku v souladu s článkem 17 uvedeného nařízení. | Endelig har fristen på tre måneder, inden for hvilken en afgørelse i henhold til artikel 2, stk. 7, litra c), i forordning (EF) nr. 1225/2009 bør træffes, vist sig at være umulig at overholde, især i forbindelse med procedurer, hvor der anvendes stikprøver i henhold til artikel 17 i nævnte forordning. |
Proto se považuje za vhodné tuto lhůtu prodloužit. | Det anses derfor for hensigtsmæssigt at udvide denne frist. |
V zájmu právní jistoty a zásady řádné správy je třeba stanovit, že se změny nařízení (ES) č. 1225/2009 stanovené v tomto nařízení uplatní co nejdříve pro všechna nová a dosud probíhající šetření. | Af hensyn til retssikkerheden og princippet om god forvaltningsskik er det nødvendigt at fastsætte, at de ved denne forordning indførte ændringer til forordning (EF) nr. 1225/2009 snarest muligt skal finde anvendelse på alle nye og på alle igangværende undersøgelser. |
Nařízení (ES) č. 1225/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, | (8) Forordning (EF) nr. 1225/2009 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed — |
V písmenu c) předposlední větě se slova „se přijme do tří měsíců od zahájení šetření“ nahrazují slovy „ se obvykle přijme do sedmi měsíců, avšak v každém případě nejpozději osm měsíců od zahájení šetření“; | i næstsidste punktum i litra c) erstattes ordene »inden tre måneder efter iværksættelsen af undersøgelsen« af ordene »normalt inden syv måneder efter, men under alle omstændigheder ikke senere end otte måneder efter, iværksættelsen af undersøgelsen« |
doplňuje se nové písmeno, které zní: | følgende litra tilføjes: |
Pokud Komise omezí své šetření v souladu s článkem 17,bude rozhodnutí podle písmen b) a c) tohoto odstavce omezeno na strany zahrnuté do šetření a na výrobce, kterému je uděleno individuální zacházení v souladu s čl. 17 odst. 3.“ | Når Kommissionen har begrænset sin undersøgelse i overensstemmelse med artikel 17, begrænses en afgørelse i henhold til litra b) og c) i nærværende stykke til parter, der er omfattet af undersøgelsen, og producenter, som indrømmes individuel behandling i henhold til artikel 17, stk. 3.«. |
V čl. 9 odst. 6 se první věta nahrazuje tímto: | Artikel 9, stk. 6, første punktum, affattes således: |
„Pokud Komise omezí své šetření v souladu s článkem 17, nesmí být antidumpingové clo uložené na dovoz od vývozců nebo výrobců, kteří se přihlásili podle článku 17, ale nebyli zahrnuti do šetření, vyšší než vážené průměrné dumpingové rozpětí stanovené s ohledem na strany tvořící vzorek, a to bez ohledu na to, zda běžná hodnota pro tyto strany je stanovena na základě čl. 2 odst. 1 až 6 nebo čl. 2 odst. 7 písm. a).“ | »Når Kommissionen har begrænset sin undersøgelse i overensstemmelse med artikel 17, må antidumpingtold, der pålægges indførslen fra eksportører eller producenter, som har givet sig til kende i henhold til artikel 17, men som ikke er omfattet af undersøgelsen, ikke overstige den vejede gennemsnitlige dumpingmargen, der er fastsat for parterne i stikprøven, uanset om den normale værdi for sådanne parter fastsættes på grundlag af artikel 2, stk. 1-6, eller artikel 2, stk. 7, litra a).« |
Toto nařízení se použije na všechna nová a probíhající šetření ode dne 15. prosince 2012. | Denne forordning finder anvendelse på alle nye og på alle igangværende undersøgelser fra den 15. december 2012. |
Věc C-249/10 P – Brosmann Footwear (HK) a další v. Rada, rozsudek ze dne 2. února 2012. | Sag C-249/10 P — Brosmann Footwear (HK) m.fl. mod Rådet, dom af 2. februar 2012. |
WTO, Zpráva skupiny odborníků, WT/DS405/R, 28. října 2011. | WTO, Report of the Panel, WT/DS405/R, 28. oktober 2011. |
kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 542/2012 | om gennemførelse af artikel 2, stk. 3, i forordning (EF) nr. 2580/2001 om specifikke restriktive foranstaltninger mod visse personer og enheder med henblik på at bekæmpe terrorisme og om ophævelse af gennemførelsesforordning (EU) nr. 542/2012 |
Dne 25. června 2012 přijala Rada prováděcí nařízení (EU) č. 542/2012 [2], kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 tím, že stanoví aktualizovaný seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/2001. | Rådet vedtog den 25. juni 2012 gennemførelsesforordning (EU) nr. 542/2012 [2]om gennemførelse af artikel 2, stk. 3, i forordning (EF) nr. 2580/2001, der fastlægger en ajourført liste over de personer, grupper og enheder, som forordning (EF) nr. 2580/2001 finder anvendelse på. |
Všem osobám, skupinám a subjektům, u nichž to bylo prakticky možné, poskytla Rada odůvodnění, proč byly zařazeny na seznam obsažený v prováděcím nařízení (EU) č. 542/2012. | Rådet har, hvor det var praktisk muligt, forelagt alle personer, grupper og enheder en begrundelse for, at de er opført på listen i gennemførelsesforordning (EU) nr. 542/2012. |
Oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie informovala Rada osoby, skupiny a subjekty uvedené na seznamu v prováděcím nařízení (EU) č. 542/2012, že se rozhodla je na seznamu ponechat. | I en bekendtgørelse offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende gjorde Rådet de personer, grupper og enheder, der er opført på listen i gennemførelsesforordning (EU) nr. 542/2012, opmærksom på, at det havde besluttet at bevare dem på listen. |
Rada dotyčné osoby, skupiny a subjekty rovněž informovala o možnosti požádat Radu o odůvodnění jejich zařazení na seznam v případě, že jim toto odůvodnění ještě nebylo sděleno. | Rådet gjorde også de pågældende personer, grupper og enheder opmærksom på, at de kunne indgive anmodning om at få Rådets begrundelse for, at de var opført på listen, medmindre begrundelsen allerede var blevet meddelt dem. |
V případě některých osob a skupin bylo zpřístupněno pozměněné odůvodnění. | Visse personer og grupper fik forelagt en ændret begrundelse. |
Rada provedla v souladu s čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 celkový přezkum seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se uvedené nařízení vztahuje. | Rådet har foretaget en fuldstændig gennemgang af listen over de personer, grupper og enheder, som forordning (EF) nr. 2580/2001 finder anvendelse på, som påkrævet i henhold til artikel 2, stk. 3, i den pågældende forordning. |
Rada přitom vzala v úvahu připomínky, jež jí dotčené osoby, skupiny a subjekty předložily. | Det har i den forbindelse taget hensyn til de bemærkninger, som de pågældende har indgivet til Rådet. |
Rada dospěla k závěru, že osoby, skupiny a subjekty uvedené v příloze tohoto nařízení byly zapojeny do teroristických činů ve smyslu čl. 1 odst. 2 a 3 společného postoje Rady 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu [3], že příslušné orgány ve vztahu k nim přijaly rozhodnutí ve smyslu čl. 1 odst. 4 uvedeného společného postoje a že by i nadále měly být předmětem zvláštních omezujících opatření stanovených v nařízení (ES) č. 2580/2001. | Rådet har konkluderet, at de personer, grupper og enheder, der er opført på listen i bilaget til denne forordning, har været involveret i terrorhandlinger som omhandlet i artikel 1, stk. 2 og 3, i Rådets fælles holdning 2001/931/FUSP af 27. december 2001 om anvendelse af specifikke foranstaltninger til bekæmpelse af terrorisme [3], at der er truffet en afgørelse for så vidt angår disse af en kompetent myndighed som omhandlet i artikel 1, stk. 4, i nævnte fælles holdning, og at de fortsat bør være omfattet af de specifikke restriktive foranstaltninger, der er fastsat i forordning (EF) nr. 2580/2001. |
Seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/2001, by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován a prováděcí nařízení (EU) č. 542/2012 by mělo být zrušeno, | Listen over de personer, grupper og enheder, som forordning (EF) nr. 2580/2001 finder anvendelse på, bør ajourføres i overensstemmelse hermed, og gennemførelsesforordning (EU) nr. 542/2012 bør ophæves — |
Seznam stanovený v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 se nahrazuje seznamem obsaženým v příloze tohoto rozhodnutí. | Den liste, der er omhandlet i artikel 2, stk. 3, i forordning (EF) nr. 2580/2001, erstattes af listen i bilaget til denne forordning. |
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1 | LISTE OVER PERSONER, GRUPPER OG ENHEDER, JF. ARTIKEL 1 |
OSOBY | PERSONER |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsa v Saúdské Arábii, státní příslušník Saúdské Arábie | AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, født i Al Ihsa (Saudi-Arabien), saudiarabisk statsborger |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, narozen dne 16. 10. 1966 v Tarutu v Saúdské Arábii, státní příslušník Saúdské Arábie | AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, født den 16.10.1966 i Tarut (Saudi-Arabien), saudiarabisk statsborger |
BOUYERI, Mohammed (také znám jako Abu ZUBAIR, SOBIAR, Abu ZOUBAIR), narozen dne 8. 3. 1978 v Amsterdamu (Nizozemsko) – člen skupiny „Hofstadgroep“ | BOUYERI, Mohammed (alias Abu ZUBAIR, alias SOBIAR, alias Abu ZOUBAIR), født den 8.3.1978 i Amsterdam (Nederlandene) – medlem af »Hofstadgroep« |
FAHAS, Sofiane Yacine, narozen dne 10. 9. 1971 v Alžíru(Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“ | FAHAS, Sofiane Yacine, født den 10.9.1971 i Algier (Algeriet) – medlem af »al-Takfir« og »al-Hijra« |
IZZ-AL-DIN, Hasan (také znám jako GARBAYA, Ahmed, SA-ID, SALWWAN, Samir), Libanon, narozen v roce 1963 v Libanonu, státní příslušník Libanonu | IZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, Ahmed, alias SA-ID, alias SALWWAN, Samir), Libanon, født i 1963 i Libanon, libanesisk statsborger |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (také znám jako ALI, Salem, BIN KHALID, Fahd bin Adballah, HENIN, Ashraf Refaat Nabith, WADOOD, Khalid Adbul), narozen dne 14. 4. 1965 nebo 1. 3. 1964 v Pákistánu, cestovní pas č. 488555 | MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem, alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith, alias WADOOD, Khalid Adbul), født den 14.4.1965 eller den 1.3.1964 i Pakistan, pas nr. 488555 |
SHAKURI, Ali Gholam, narozen kolem roku 1965 v Teheránu, Írán | SHAKURI Ali Gholam, født cirka 1965 i Teheran, Iran |
SKUPINY A SUBJEKTY | GRUPPER OG ENHEDER |
„Abú Nidal Organisation“ – „ANO“ (také známa jako „Revoluční rada Fatáhu“, „Arabské revoluční brigády“, „Černé září“ a „Revoluční organizace socialistických muslimů“) | »Abu Nidal Organisation« — »ANO«, (alias »Fatah Revolutionary Council«, alias »Arab Revolutionary Brigades«, alias »Black September« (»Sorte September«), alias »Revolutionary Organisation of Socialist Muslims«) |
„Brigáda mučedníků al-Aksá“ | »Al-Aqsa Martyrs’ Brigade« (»Al Aqsa-Martyrernes Brigade«) |
„Al-Aksá e.V.“ | »Al-Aqsa. e.V.« |
„Al-Takfir“ a „al-Hidžra“ | »Al-Takfir« og »al-Hijra« |
„Babbar Khalsa“ | »Babbar Khalsa« |
„Komunistická strana Filipín“ včetně „New People's Army“ – „NPA“ („Nové lidové armády“), Filipíny | »Det Filippinske Kommunistparti«, herunder »New People’s Army« – »NPA«, Filippinerne |
„Gama'a al-Islamiyya“ (také známa jako „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Islámská skupina“ – „IG“) | »Gama’a al-Islamiyya« (alias »Al-Gama’a al-Islamiyya«) (»Islamisk Gruppe« — »IG«) |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi” – „IBDA-C“ („Fronta islámských bojovníků Velkého východu“) | »İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi« – »IBDA-C« (»Great Islamic Eastern Warriors Front«) |
„Hamás“ (včetně „Hamás-Izz al-Din al-Qassem“) | »Hamas«, herunder »Hamas-Izz al-Din al-Qassem« |
„Hizb al-Mudžáhidín“ – „HM“ | »Hizbul Mujahideen« – »HM« |
„Hofstadgroep“ | »Hofstadgroep« |