Source | Target | „Nadace Svaté země pro obnovu a rozvoj“ | »Holy Land Foundation for Relief and Development« |
„International Sikh Youth Federation“ – „ISYF“ („Mezinárodní federace sikhské mládeže“) | »International Sikh Youth Federation« – »ISYF« |
„Khalistan Zindabad Force“ – „KZF“ | »Khalistan Zindabad Force« – »KZF« |
„Kurdská strana pracujících“ – „PKK“ (také známa jako „KADEK“, „KONGRA-GEL“) | »Det Kurdiske Arbejderparti« – »PKK«, (alias »KADEK«, alias »KONGRA-GEL') |
„Tygři osvobození tamilského Ílamu“ – „LTTE“ | »De Tamilske Tigre« – »LTTE« |
„Ejército de Liberación Nacional“ („Národně osvobozenecká armáda“) | »Ejército de Liberación Nacional« (»Den Nationale Befrielseshær«) |
„Palestinský islámský džihád“ – „PIJ“ | »Palestinian Islamic Jihad« (»Palæstinensisk Islamisk Jihad«) – »PIJ« |
„Popular Front for the Liberation of Palestine“ – „PFLP“ („Lidová fronta za osvobození Palestiny“) | »Popular Front for the Liberation of Palestine« (»Folkefronten til Palæstinas Befrielse«) – »PFLP« |
„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command“ („Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny“) (také známo jako „PFLP-General Command“ – „PFLP-GC“) | »Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command« (»Folkefronten til Palæstinas Befrielse-Generalkommandoen«) (alias »PFLP-General Command«) |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Revoluční ozbrojené síly Kolumbie“) | »Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia« – »FARC« (»Colombias Væbnede Revolutionære Styrker«) |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ („Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana“) (také známa jako „Devrimci Sol“ („Revoluční levice“), „Dev Sol“) | »Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi« – »DHKP/C« (alias »Devrimci Sol« (»Revolutionary Left«), alias »Dev Sol«) (»Revolutionary People's Liberation Army/Front/Party«) |
„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Světlá stezka“) | »Sendero Luminoso« – »SL« (»Den Lysende Sti«) |
„Stichting Al Aqsa“ (také známá jako „Stichting Al Aqsa Nederland“ nebo jako „Al Aqsa Nederland“) | Stichting Al Aqsa (alias Stichting Al Aqsa Nederland, alias Al Aqsa Nederland) (Al Aqsa-foreningen i Nederlandene) |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (také známa jako „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoli za osvobození Kurdistánu“) nebo jako „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jestřábi za osvobození Kurdistánu“)) | »Teyrbazen Azadiya Kurdistan« – »TAK« (alias »Kurdistan Freedom Falcons«, alias »Kurdistan Freedom Hawks«) |
2016 (řidičský průkaz USA) | Nationalt id-nr.: 07442833, udløbsdato 15.3.2016 (amerikansk kørekort). |
Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky. | Ifølge de almindelige bestemmelser bør varerne i kolonne 1 i tabellen i bilaget tariferes under den KN-kode, der er anført i kolonne 2, ud fra den begrundelse, der er anført i kolonne 3. |
Výrobek tvoří girlanda z umělých květin různých barev, napodobenina tzv. „lei“. | En vare bestående af en krans af kunstige blomster i forskellige farver, en efterligning af en såkaldt »lei«. |
Každý květ se skládá ze dvou jednobarevných kusů tkaniny z textilního materiálu ve tvaru květních lístků. | Hver blomst består af to stykker ensfarvet, vævet tekstil, som er udskåret i form af blomsterblade. |
Každý květ je oddělen od dalšího květu průhlednou plastovou trubičkou napodobující stonek. | Blomsterne er adskilt fra hinanden med gennemsigtige plastrør, som forestiller blomsterstilke. |
Plastové trubičky jsou spojeny s květinami tenkou nití a tvoří kruh o průměru přibližně 30 cm napodobující kruhovou květinovou girlandu. | Plastrørene og blomsterne er bundet sammen med en tynd tråd, som danner en cirkel på cirka 30 cm, så den forestiller en rund blomsterkrans. |
(viz fotografie č. 662) [1] | (Se billede nr. 662) [1] |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 a) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 6702 a67029000. | Tarifering i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 1, 3 a) og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur samt teksten til KN-kode 6702 og 67029000. |
Výrobek připomíná květinovou girlandu a je určen k nošení kolem krku jako napodobenina „lei“. | Varen ligner en blomsterkrans, og det er meningen, at den skal bæres rundt om halsen som en »lei«. |
Výrobek není vyloučen poznámkou 3 písm. b) ke kapitole 67 vzhledem k tomu, že umělé květiny nejsou zhotoveny v jednom kuse, neboť každý květ se skládá ze dvou kusů textilního materiálu ve tvaru okvětních lístků a protože spojování lístků a stonků tenkou nití je podobný způsob jako vázání, lepení nebo vsazování jedné části do druhé. | Varen er ikke udelukket fra kapitel 67, i henhold til bestemmelse 3 b) til kapitlet, da de kunstige blomster ikke er fremstillet i et stykke, men hver blomst består af to stykker tekstil, som er udskåret i form af blomsterblade, og fordi samling af blomsterblade og stilke med en tynd tråd er en metode svarende til sammenbinding, limning eller indskydning i hinanden. |
Výrobek tvarem připomíná přírodní produkt (viz též vysvětlivky k HS k číslu 6702 odstavce 1 a 3), bez ohledu na to, zda detaily přesně odpovídají přírodnímu produktu. | Varen er udformet som et naturligt produkt (se også Forklarende Bemærkninger til HS, pos. 6702, 1 og 3, også selv om detaljerne ikke er nøjagtigt som i det naturlige produkt. |
Zařazení do čísla 7117 jako bižuterie je vyloučeno, protože výrobek není bižuterie, ale napodobenina květinové girlandy, která se nosí kolem krku, tzv. „lei“. | Tarifering under pos. 7117 som bijouterivare er udelukket, da varen ikke efterligner et smykke, men en krans af kunstige blomster, der bæres rundt om halsen som en såkaldt »lei«. |
Proto se na výrobek nevztahuje ustanovení čísla 7117 (bižuterie). | Varen er derfor ikke omfattet af pos. 7117 (bijouterivarer). |
Zařazení do čísla 9505 jako výrobku pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy je rovněž vyloučeno, protože výrobek není výlučně navržen, vyroben ani uznán jako výrobek pro slavnosti. | Tarifering under pos. 9505 — pyntegenstande til brug ved højtider samt karnevals- og andre underholdningsartikler — er også udelukket, da varen ikke udelukkende er designet, fremstillet og anerkendt som pyntegenstand til brug ved højtider. |
Neobsahuje žádné otisky, ozdoby, symboly ani nápisy, a proto se nepoužije během konkrétní slavnosti (viz též vysvětlivky ke KN k číslu 9505). | Den er ikke forsynet med tryk, dekorationer, symboler eller inskriptioner og er derfor ikke beregnet til brug ved en bestemt højtid (se også Forklarende Bemærkninger til KN, pos. 9505). |
„Lei“ navíc slouží jako ozdoba pro člověka, a nikoli k výzdobě místnosti, stolu atd. Není ani součástí maškarního kostýmu, který se používá na karnevalech (viz též vysvětlivky k HS k číslu 9505 (A) odstavce 1 a 3). | Derudover tjeneren »lei« til at pynte en person og ikke et rum, bord etc. Varen er heller ikke en del af et karnevalskostume (se også Forklarende Bemærkninger til HS, pos. 9505, afsnit A, 1) og 3). |
Zařazení do čísla 6307 jako ostatní zcela zhotovené textilní výrobky je rovněž vyloučeno, protože číslo 6702 (výrobky zhotovené z umělých květin) poskytuje přesnější popis ve smyslu všeobecného pravidla 3 písm. a) pro výklad kombinované nomenklatury. | Tarifering under pos. 6307 som andre konfektionerede varer er også udelukket, da pos. 6702 (varer af kunstige blomster) er den position, der giver den mest præcise beskrivelse i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 3 a) vedrørende den kombinerede nomenklatur. |
Výrobek se proto zařazuje do kódu KN 67029000 jako „výrobky zhotovené z umělých květin z ostatních materiálů jiných než plastů“. | Varen skal derfor tariferes under KN-kode 67029000 som en »vare af kunstige blomster af andre materialer end plast«. |
Fotografie slouží pouze pro informaci. | Billedet er kun vejledende. |
Je vhodné umožnit, aby s výhradou opatření platných v Unii, která se týkají systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu nad textilními výrobky při jejich dovozu do Unie, oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [2]. | Det er hensigtsmæssigt, at bindende tariferingsoplysninger, der er meddelt af medlemsstaternes toldmyndigheder i forbindelse med tarifering af varer i den kombinerede nomenklatur, og som ikke er i overensstemmelse med denne forordning, fortsat kan påberåbes af modtageren i et tidsrum på 60 dage i henhold til bestemmelserne i artikel 12, stk. 6, i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [2], jf. dog de i Den Europæiske Union gældende foranstaltninger vedrørende ordninger med dobbeltkontrol og forudgående og efterfølgende tilsyn med tekstilvarer ved indførsel i Den Europæiske Union. |
S výhradou opatření platných v Unii, která se týkají systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu nad textilními výrobky při jejich dovozu do Evropské unie, mohou být závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používány po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92. | Bindende tariferingsoplysninger, der er meddelt af medlemsstaternes toldmyndigheder, og som ikke er i overensstemmelse med denne forordning, kan fortsat påberåbes i et tidsrum på 60 dage i henhold til bestemmelserne i artikel 12, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 2913/92, jf. dog de i Den Europæiske Union gældende foranstaltninger vedrørende ordninger med dobbeltkontrol og forudgående og efterfølgende tilsyn med tekstilvarer ved indførsel i Den Europæiske Union. |
Zcela zhotovený textilní výrobek pro skladování drobných předmětů. | Konfektioneret tekstilvare til opbevaring af småting. |
Výrobek sestává ze dvou pletených dílů textilní tkaniny stejné velikosti, téměř obdélníkového tvaru, které jsou položeny na sebe a na třech stranách sešity k sobě. | Varen er fremstillet af to lige store, næsten rektangulære stykker tekstil af trikotage, lagt oven på hinanden og syet sammen på tre af siderne. |
Na horním konci jsou okraje přeloženy a zašity tak, že tvoří tunýlek, se zdrhovací šňůrou a olivkou sloužícími jako stahovací prvek. | I toppen er kanterne bøjet omog syet sammen til en løbegang, hvor en snor og en snorstopper fungerer som træksnorlukning. |
Na spodním konci má dva zaoblené rohy. | I bunden har varen to afrundede hjørner. |
Po stažení získá výrobek tvar pytlíku o délce přibližně 12,5 cm a šířce měřené v dolní části přibližně 6,5 cm, která se směrem nahoru zužuje. | I lukket tilstand får varen form af en pose med en længde på cirka 12,5 cm og en bredde i bunden, der er cirka 6,5 cm, og som bliver smallere opefter. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámkách 7 f) a 8 a) ke třídě XI, na poznámce 1 ke kapitole 63 a na znění kódů KN 6307, 630790 a 63079010. | Tarifering i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 1 og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur, bestemmelse 7 f) og 8 a) til afsnit XI, bestemmelse 1 til kapitel 63 samt teksten til KN-kode 6307, 630790 og 63079010. |
Výrobek není navržen pro skladování žádného konkrétního předmětu. | Varen er ikke designet til at rumme en bestemt genstand. |
Není speciálně tvarován ani uvnitř vyložen. | Den er hverken specielt udformet eller tilpasset indvendigt. |
Jelikož ze vzhledu výrobku nelze určit, k jakému účelu by měl sloužit, nelze ho považovat za „podobnou schránku“ ve smyslu čísla 4202. | Da formålet med varen ikke kan udledes af designet, kan den ikke betragtes som en »lignende beholder« henhørende under pos. 4202. |
Výrobek se proto zařazuje do kódu KN 63079010 jako „ostatní zcela zhotovené pletené textilní výrobky“. | Varen skal derfor tariferes under KN-kode 63079010 som »andre konfektionerede varer af trikotage«. |
Ubrousky z netkaných textilií o velikosti přibližně 15 cm x 20 cm, balené v samostatných plastových sáčcích pro drobný prodej. | Servietter fremstillet af fiberdug i en størrelse på ca. 15 cm x 20 cm i individuelle plastikposer til detailsalg. |
Ubrousky jsou impregnované vodou (98,32 %), propylenglykolem (1 %), parfémem (0,3 %), tetrasodnou solí EDTA (0,2 %), extraktem z aloe vera (0,1 %), bronopolem (0,05 %), kyselinou citronovou (0,02 %), směsí methylchloroisothiazolinonu a methylisothiazolinonu (0,01 %). | Servietterne er imprægneret med vand (98,32 %), propylenglycol (1 %), parfume (0,3 %), tetranatrium EDTA (0,2 %), aloe vera-ekstrakt (0,1 %), bronopol (0,05 %), citronsyre (0,02 %), og en blanding af methylchloroisothiazolinone og methylisothiazolinone (0,01 %). |
Podle poskytnutých informací se výrobek používá jako osvěžující ubrousek. | Ifølge det angivne anvendes varen til opfriskning. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 2 ke třídě VI, na poznámce 4 ke kapitole 33 a na znění kódů KN 3307 a 33079000. | Tarifering i henhold til almindelige tariferingsbestemmelser 1, 3 b) og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur, bestemmelse 2 til afsnit VI, bestemmelse 4 til kapitel 33 og teksten til KN-kode 3307 og 33079000. |
Vzhledem k tomu, že výrobek neobsahuje mýdlo ani detergent, je zařazení do čísla 3401 vyloučeno (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3401, vyloučení písm. c)). | Da varen ikke indeholder sæbe eller rensemiddel, er tarifering i pos. 3401 udelukket (se forklarende bemærkninger til HS, pos. 3401, undtagelse c). |
Jelikož se výrobek používá jako osvěžující ubrousek, nikoli pro péči o pokožku, a obsahuje parfém, zařazení do čísla 3304 je vyloučeno. | Da varen anvendes til opfriskning snarere end til hudpleje og indeholder parfume, er tarifering i pos. 3304 udelukket. |
Ačkoliv výrobek obsahuje malé množství extraktu z aloe vera, který slouží pro péči o pokožku, nedodává to výrobku podstatný rys. | Selv om varen indeholder en lille mængde aloe vera-ekstrakt, der har en hudplejefunktion, er dette ikke karaktergivende for varen |
Výrobek splňuje podmínky stanovené v poznámce 4 ke kapitole 33 (viz také vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3307, část V), bod 5)). | Varen opfylder betingelserne i bestemmelse 4 til kapitel 33 (se også forklarende bemærkninger til HS, pos. 3307, afsnit V, nr. 5). |
Výrobek je proto třeba zařadit do čísla 3307 jako jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté. | Varen skal derfor tariferes i pos. 3307 som andre parfumevarer, kosmetik eller toiletmidler, ikke andetsteds tariferet. |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Queso Camerano (CHOP)) | om registrering af en betegnelse i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Queso Camerano (BOB)] |
Žádost o zápis názvu „Queso Camerano“ předložená Španělskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I henhold til artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Spaniens ansøgning om registrering af betegnelsen »Queso Camerano« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Třída 1.3 | Kategori 1.3 — |
Sýry | Ost |
Queso Camerano (CHOP) | Queso Camerano (BOB) |
kterým se schvaluje změna menšího rozsahu ve specifikaci označení zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Abbacchio Romano (CHZO)) | om godkendelse af en mindre ændring i varespecifikationen for en betegnelse, der er opført i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Abbacchio Romano (BGB)] |