Source | Target | V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn specifikace chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 507/2009 [2]. | Kommissionen har i overensstemmelse med artikel 9, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 behandlet Italiens ansøgning om godkendelse af ændringer af varespecifikationen for den beskyttede geografiske betegnelse »Abbacchio Romano«, der er registreret i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 507/2009 [2]. |
Předmětem této žádosti je změna ve specifikaci týkající se změny lhůty pro umístění identifikační známky jehňat. | Formålet med ansøgningen om ændring af varespecifikationen er at forlænge fristen for anbringelse af øremærket på lammene. |
Komise prozkoumala danou změnu a dospěla k závěru, že je odůvodněná. | Kommissionen har gennemgået den pågældende ændring og konkluderet, at den er begrundet. |
Jelikož se jedná o změnu menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, může ji Komise schválit bez postupu popsaného v článcích 5, 6 a 7 uvedeného nařízení, | Da der er tale om en mindre ændring, jf. artikel 9 i forordning (EF) nr. 510/2006, kan Kommissionen godkende den uden at følge den procedure, der er fastsat i samme forordnings artikel 5, 6 og 7 — |
Specifikace chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. | Varespecifikationen for den beskyttede geografiske betegnelse »Abbacchio Romano« ændres som anført i bilag I. |
Jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení. | Enhedsdokumentet med hovedelementerne af varespecifikationen findes i bilag II. |
Ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ se schvaluje tato změna: | Følgende ændring i varespecifikationen for den beskyttede geografiske betegnelse »Abbacchio Romano« godkendes: |
Změna spočívá v prodloužení lhůty pro označení jehňat štítkem „Abbacchio Romano“ CHZO. | Ændringen består i at forlænge fristen for, hvornår lam, der er bestemt til fremstilling af »Abbacchio Romano«, skal øremærkes. |
Tato lhůta se mění z deseti na nejpozději dvacet dnů po narození zvířete. | Tidspunktet ændres fra senest 10 dage til senest 20 dage efter fødslen. |
ŽÁDOST O ZMĚNU | ANSØGNING OM ÆNDRING |
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin | Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser |
Žádost o změnu podle článku 9 | Ansøgning om ændring i henhold til artikel 9 |
„ABBACCHIO ROMANO“ | »ABBACCHIO ROMANO« |
č. ES: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | EF-nr.: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |
CHZO ( X ) CHOP ( ) | BGB ( X ) BOB ( ) |
Položka specifikace, jíž se změna týká | 1. Afsnit i varespecifikationen, som berøres af ændringen |
Název produktu | Produktets betegnelse |
Popis produktu | Varebeskrivelse |
Zeměpisná oblast | Geografisk område |
☒ Důkaz původu | ☒ Bevis for oprindelse |
Metoda produkce | Produktionsmetode |
Souvislost | Tilknytning: |
Označování | Mærkning |
Vnitrostátní požadavky | Krav i nationale bestemmelser |
Jiná [uveďte] | Andet [angives nærmere] |
Druh změny (změn) | Type ændring(er): |
☒ Změna jednotného dokumentu nebo přehledu | ☒ Ændring af enhedsdokument eller resuméark |
Změna specifikace zapsaného CHOP nebo CHZO, k němuž nebyl zveřejněn jednotný dokument ani přehled | Ændring af varespecifikationen for en registreret BOB eller BGB, for hvilken hverken enhedsdokumentet eller resuméet er offentliggjort |
Změna specifikace, která nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu (čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006) | Ændring af en varespecifikation, hvor der ikke kræves ændring af det offentliggjorte enhedsdokument (artikel 9, stk. 3, i forordning (EF) nr. 510/2006) |
Dočasná změna ve specifikaci vyplývající z uložení závazných hygienických nebo rostlinolékařských opatření ze strany veřejných orgánů (čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 510/2006) | Midlertidig ændring af varespecifikationen, fordi de offentlige myndigheder har indført obligatoriske sundheds- eller plantesundhedsforanstaltninger (artikel 9, stk. 4, i forordning (EF) nr. 510/2006) |
Změna (změny): | Ændring(er): |
Tato potřeba se zakládá na snaze zamezit vzniku infekce ušního boltce, která v některých případech vedla k likvidaci jatečného těla, což chovatelům způsobovalo ekonomickou ztrátu. | Ansøgningen begrundes i behovet for at undgå, at der opstår infektion i øremuslingen. Det kan i visse tilfælde føre til ødelæggelse af slagtekroppen og dermed påføre opdrætteren økonomisk skade. |
K takovým případům docházelo zejména v teplých obdobích. | Dette problem forekommer hovedsagelig i de varme årstider. |
„Abbacchio Romano“ | »Abbacchio Romano« |
Druh produktu | Produkttype |
barva světle růžová s bílým podkožním tukem, | farve være lyserødt med et hvidt ydre fedtlag; |
struktura jemná, | struktur fin |
konzistence celistvá s nízkým obsahem tuku. | konsistenskompakt med en let fedtmarmorering. |
CHZO „Abbacchio Romano“ může být uvedeno ke spotřebě v celku a/nebo takto naporcované: celé, půlka získaná pomocí sagitálního řezu jatečně upraveným tělem v symetrických částech, rameno, kýta, kotlety, hlava a vnitřnosti (srdce, plíce a játra). | »Abbacchio Romano« med den beskyttede geografiske betegnelse kan sælges hel og/eller udskåret på følgende måde: halvt (opnået ved en sagittal udskæring af slagtekroppen i symmetriske dele); bov; kølle; koteletter; hoved og plucks (hjerte, lunger og lever). |
Jatečně upravené tělo jehněte „Abbacchio Romano“ musí mít při porážce tyto vlastnosti: maximální hmotnost jatečně upraveného těla za studena bez kůže, s hlavou a s vnitřnostmi: nejvýše 8 kg; barva masa: světle růžová (kontrola se provádí u vnitřních svalů stěny břišní); konzistence svalové hmoty: pevná (bez vodnatosti); bílá barva tuku; konzistence tuku: pevná (odběr se provede z tukové vrstvy nad ocasem při teplotě prostředí 18–20 °C); tuková vrstva: vnější povrch jatečně upraveného těla je tukem pokryt mírně, ledviny jím nejsou příliš obaleny. | Slagtekroppen af »Abbacchio Romano« skal ved slagtningen have følgende karakteristika: slagtekroppens vægt i kold tilstand, flået, med hoved og plucks: højst 8 kg; kødets farve: lyserød (farven konstateres ved at se på bugvæggens indre muskler); muskelmassens konsistens: fast (ikke serøs); fedtets farve: hvidt; fedtets konsistens: fast (konsistensen konstateres ud fra det fedtvæv, som befinder sig over haleroden og ved en omgivende temperatur på 18-20 °C); fedtlag: et moderat fedtlag på slagtekroppens udvendige side og et ikke alt for stort fedtlag ved nyrerne. |
Jehňata musí být krmena mateřským mlékem (přirozené kojení). | Lammene skal fodres med modermælk (naturlig diegivning). |
Dodatečné přikrmování na pastvinách a volně rostoucími rostlinami je povoleno. | Det er tilladt at give tilskud af naturlige fodermidler i form af græs og vilde planter. |
Bahnice se pasou na přírodních pastvinách a loukách typických pro zeměpisnou oblast produkce uvedenou v bodě 4. | Moderfårene græsser på de naturlige overdrev, græsgange og græsenge, som er typiske for det geografiske produktionsområde, der er angivet i punkt 4. |
Ovcím je povoleno přidávat suché krmivo a koncentráty, nesmí se však používat syntetické nebo geneticky modifikované produkty. | Det er tilladt at give tilskud i form af tørfoder og koncentrater, men det er forbudt at anvende syntetiske stoffer og genetisk modificerede organismer. |
Narození, chov a porážka se musí uskutečnit na území regionu Lazio. | Fødsel, opdræt og slagtning må kun finde sted i Lazio-regionen. |
Maso „Abacchio Romano“ musí být při uvedení ke spotřebě opatřeno značkou sestávající ze zvláštního loga, která slouží jako záruka původu a identifikace produktu. | Ved markedsføringen skal kødet fra »Abbacchio Romano« være forsynet med et mærke bestående af det specifikke logo, som sikrer produktets identifikation og oprindelse. |
Označení se musí provést na jatkách. | Mærkningen skal foretages ved slagtningen. |
Maso se uvádí na trh zabalené a naporcované podle bodu 3.2. | Kødet udbydes til salg emballeret i de udskæringer, der er beskrevet i punkt 3.2. |
Kromě grafického symbolu Společenství, souvisejících údajů a informací odpovídajících požadavkům zákona musí balení povinně obsahovat etiketu s těmito jasnými a čitelnými údaji: | Foruden det grafiske EF-symbol og angivelserne i forbindelse hermed samt de lovbestemte oplysninger er det obligatorisk, at følgende yderligere oplysninger er angivet på pakningen med tydelige og læsbare trykte bogstaver: |
logo musí být vytištěno na povrchu jatečně upraveného těla tak, aby bylo na vnější straně řezu, | logoet skal være trykt på slagtekroppens overflade på udskæringernes udvendige side |
logo tvoří čtverec sestávající ze tří barevných čar (zelené, bílé a červené), jehož horní strana je přerušena červenou vlnovkou, která je spojena s červeným oválem uvnitř čtverce, v němž je stylizovaná hlava jehněte. | logoet består af en firkantet omkreds, som udgøres af tre farvede linjer (grøn, hvid og rød). Omkredsen brydes foroven af en rød bølgelinje, der er forbundet med en rød oval, som befinder sig inden i omkredsen, og som indeholder et stiliseret lammehoved. |
Označení „Abbacchio Romano“ musí být uvedeno v italštině. | Betegnelsen »Abbacchio Romano« skal stå på italiensk. |
Celé území regionu Lazio. | Hele Lazio-regionen. |
Půdní a klimatické vlastnosti celého území regionu Lazio (různý reliéf, hory vápencového nebo sopečného původu, kopce, záplavové oblasti, průměrná roční teplota kolísající mezi 13 až 16 °C a roční srážky pohybující se od minimální hodnoty 650 mm v pobřežních oblastech přes 1000–1500 mm ve vnitrozemských nížinách až po 1800–2000 mm v oblastech masivu Terminillo a pohoří Simbruini) umožňují využít těch nejlepších podmínek pro chov ovcí, aniž by zvířata trpěla stresem. | Hele området i regionen Lazio giver takket være områdets jordbunds- og klimaforhold (meget varierende relief med kalkholdige bjerge, vulkanske bjerge, bakker og flodsletter), en årlige gennemsnitstemperatur på 13-16 °C, en årlig nedbørsmængde på mindst 650 mm langs kysten, 1000-1500 mm på sletterne inde i landet og op til 1800-2000 mm i bjergområderne Terminillo og Simbruini de gunstigste betingelser for opdræt af får, uden at dyret påføres stress. |
Jehňata určená na porážku se chovají ve volně se pasoucích stádech nebo ve stádech s omezeným výběhem a jsou krmena mateřským mlékem (přirozené kojení). | Lammene (»abbacchi«) opdrættes i hel eller delvis løsdrift og ernæres af mælken fra deres moderfår (naturlig diegivning). |
Jehňata ani bahnice nesmějí být krmeny nuceně a nesmějí být vystaveny stresujícím vlivům okolního prostředí a/nebo hormonálnímu ošetření za účelem zvýšení produkce. V letním období je povoleno nechávat ovce pást na horských pastvinách. | Moderfårene og lammene må ikke udsættes for tvungen fodring, stress fra omgivelserne og/eller gives hormontilskud med det formål at øge produktionen. I sommerperioden er det tilladt at drive dyrene op til de græsgange, der ligger i bjergene, sådan som der er tradition for. |
lze přímo vstoupit na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it) a kliknout na „Qualità e sicurezza“ (Jakostní produkty – na obrazovce nahoře vpravo) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU). | eller ved at gå direkte til hjemmesiden for ministeriet for landbrug, fødevarer og skovbrug, (www.politicheagricole.it), klikke på »Qualità e sicurezza« (øverst i skærmens højre side) og herefter på »Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE«. |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Sale Marino di Trapani (CHZO)) | om registrering af en betegnelse i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Sale Marino di Trapani (BGB)] |
Žádost o zápis názvu „Sale Marino di Trapani“ předložená Itálií byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I henhold til artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Italiens ansøgning om registrering af betegnelsen »Sale Marino di Trapani« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Třída 1.8 | Kategori 1.8 — |