Source | Target | Je velmi vyhledáván pro svou zvláštní chuť a charakteristickou výraznou vůni. | De er meget efterspurgte på grund af den særlige smag og den karakteristiske intense aroma. |
Odrůda mandarinek pěstovaná na ostrově Chios je jedinečná. | Den sort mandariner, der dyrkes på Chios, er enestående. |
Je pokládána za jednu z nejlepších a z nejaromatičtějších na světě. | Den siges at høre til de bedste og mest aromatiske i hele verden. |
I v době své nezralosti voní mandarinky tak, že prozradí každého, kdo je jedl, svou přetrvávající vůní. | Selv umodne mandariner er så velsmagende, at man, når man spiser dem, bliver forbløffet over den vedvarende aroma. |
Vůně, která se line z vysázených sadů „Mandarini Chiou“, je tak silná, že ostrov je v Řecku i v zahraničí znám jako „voňavý Chios“. | Aromaen fra plantager med Mandarini Chiou er så intens, at Chios både i Grækenland og i udlandet er blevet kendt som "velduftende Chios". |
Tento přívlastek návštěvníka nepřekvapí, neboť vůně z oblasti Campos prý k němu dolehne ještě na moři, od prvního okamžiku, kdy se vydá k zelenému středu ostrova. | Det overrasker ikke de besøgende, da duftene fra Kampos-området kan fornemmes allerede ude på havet fra det første øjeblik, hvor de besøgende begynder deres rejse til øens grønne hjerte. |
„Mandarini Chiou“ se ucházejí o titul produktu s chráněným zeměpisným označením na základě své dobré pověsti, která sama o sobě pak spočívá ve zvláštní jakosti. | Ansøgningen om registrering af Mandarini Chiou som et BGB-produkt er baseret på frugternes anseelse, der skyldes deres særlige kvalitet. |
Označení „Mandarini Chiou“ bylo zavedeno na trhu s čerstvým ovocem už na konci 19. století jako prostředek k rozpoznání velmi ceněného původního produktu, který byl pěstován na ostrově Chios, a pro účely poptávky po něm, totiž produktu s velmi charakteristickou vůní a zvláštní chutí, které mu pomohly získat zvláštní tržní hodnotu. | Navnet Mandarini Chiou blev etableret på friskfrugtmarkedet i slutningen af det 19.århundrede til at udpege og betegne et originalt efterspurgt produkt med en karakteristisk intens aroma og en særlig smag, som dyrkes på Chios på en måde, der øgede produktets særlige handelsværdi. |
Aby byly v minulosti zachovány zvláštní vlastnosti ovoce, balily se plody do papíru, to znamená, že se k uchování „Mandarini Chiou“ po sklizni používal papír. | For at bevare frugternes særlige egenskaber blev Mandarini Chiou efter høst indpakket i papir. |
Tento postup vynalezli pěstitelé na ostrově Chios a nikde jinde v Řecku nebyl používán. | Denne procedure blev opfundet af dyrkerne på Chios og ikke benyttet andetsteds i Grækenland. |
Nejstarší písemné svědectví o balení do papíru používaném na ostrově Chios pochází z roku 1878 od Francouze A. Testevuide z francouzského časopisu Le Tour du Monde, který byl zaměřen na cestování. | Det første skriftlige bevis for indpakning af mandariner i papir på Chios findes i den franske forfatter A. Testevuides beskrivelse i det franske rejsemagasin Le Tour du Monde i 1878. |
Mimořádná pověst, jíž se tento produkt těší, je výsledkem spojení jeho zvláštních přirozených vlastností, ale také účinných zásahů člověka. | Produktets fremragende ry skyldes kombinationen af frugtens egenskaber og dyrkernes effektive indsats. |
V každém případě je „Mandarini Chiou“ velmi ceněna spotřebiteli v Řecku i v zahraničí, zvláště pro svou charakteristickou vůni a specifickou chuť, což jsou vlastnosti, které v minulosti významně přispěly k rozkvětu místního hospodářství a rozvoji obchodu s evropskými zeměmi (Československem, Bulharskem, Rumunskem, Srbskem, Polskem, Německem). | Mandarini Chiou er under alle omstændigheder meget efterspurgte af forbrugerne både i Grækenland og i udlandet navnlig på grund af frugternes karakteristiske aroma og særlige smag, som tidligere var faktorer, der bidrog til opblomstringen af den lokale økonomi og udvikling af handelen med europæiske lande (Tjekkoslovakiet, Bulgarien, Rumænien, Serbien, Polen og Tyskland). |
Všechny tyto zvláštnosti jsou zmiňovány v mnoha slavných cestopisech (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros a Sotiriadou). Přirozené přírodní prostředí rovněž významně přispívá k této pověsti. | Referencer til denne berømmelse kan findes i mange rejseforfatteres skrifter (Galland, Testevuide, Ζοlontas, Τοmbazis, Sgouros og Sotiriadou). |
Zahrnuje hlavně podmínky související s půdou a klimatické podmínky. Pokud se jedná o předávání tradice zvláštních vlastností produktu, hlavní roli hrálo začlenění jeho pěstování do ekonomického i obchodního prostředí místní společnosti. | Det fysiske miljø har også ydet et vigtigt bidrag til frugternes ry, navnlig jordbunden og klimaet, og udbredelsen af frugternes særlige egenskaber er blevet fremmet gennem integreringen af mandariner i øernes bredere økonomiske og kommercielle miljø. |
Pověst „Mandarini Chiou“ je tedy do velké míry spjata se zvláštními vlastnostmi zeměpisné oblasti, v níž se mandarinky pěstují. Ostrov Chios není totiž nazýván „voňavým Chiosem“ náhodně. | Endelig bør det bemærkes, at frugternes ry i vid udstrækning skyldes de særlige egenskaber for det landbrugsområde, hvor Mandarini Chiou dyrkes. Det er ikke tilfældigt, at øen er kendt som "velduftende Chios". |
(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006) | Artikel 5, stk. 7, i forordning (EF) nr. 510/2006 |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Scottish Wild Salmon (CHZO)) | om registrering af en betegnelse i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Scottish Wild Salmon (BGB)] |
Žádost o zápis názvu „Scottish Wild Salmon“ předložená Spojeným královstvím byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I henhold til artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Det Forenede Kongeriges ansøgning om registrering af betegnelsen "Scottish Wild Salmon" offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Třída 1.7 | Kategori 1.7 – |
Scottish Wild Salmon (CHZO) | Scottish Wild Salmon (BGB) |
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky tmavé v oblastech IIIa a IV a ve vodách EU oblastí IIa, IIIb, IIIc a subdivizí 22–32 plavidly plujícími pod vlajkou Švédska | om forbud mod fiskeri efter sej i IIIa og IV og EU-farvande i IIa, IIIb, IIIc og underafsnit 22-32 fra fartøjer, der fører svensk flag |
IIIa a IV; vody EU oblastí IIa, IIIb, IIIc a subdivizí 22–32 | IIIa og IV og EU-farvande i IIa, IIIb, IIIc og underafsnit 22-32 |
kterým se stanoví kritéria vymezující, kdy skleněné střepy přestávají být odpadem ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES | om fastsættelse af kriterier for, hvornår nyttiggjort glas ophører med at være affald ifølge Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF |
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic [1], a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedené směrnice, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF af 19. november 2008 om affald og om ophævelse af visse direktiver [1], særlig artikel 6, stk. 2, og |
Z vyhodnocení některých toků odpadu vyplývá, že pro recyklační trhy se skleněnými střepy by bylo přínosem, kdyby byla vypracována zvláštní kritéria stanovující, kdy skleněné střepy získané z odpadu přestávají být odpadem. | En vurdering af en række affaldsstrømme har vist, at det vil være til gavn for markederne for materialenyttiggørelse af nyttiggjort glas, at der fastsættes specifikke kriterier for, hvornår nyttiggjort glas hidrørende fra affald ophører med at være affald. |
Tato kritéria by měla zajistit vysokou úroveň ochrany životního prostředí. | Sådanne kriterier bør sikre en høj grad af miljøbeskyttelse. |
Neměla by mít vliv na klasifikaci skleněných střepů jako odpadu platnou ve třetích zemích. | Kriterierne bør ikke berøre tredjelandes klassificering af nyttiggjort glas som affald. |
Podle zpráv Společného výzkumného střediska Evropské komise existuje trh a poptávka po skleněných střepech, které lze použít ve sklářském průmyslu jako vstupní surovinu. | Rapporter fra Europa-Kommissionens Fælles Forskningscenter (JRC) har vist, at der er et marked for og en efterspørgsel efter nyttiggjort glas til anvendelse som råvare i produktionen af glas. |
Skleněné střepy by proto měly být dostatečně čisté a měly by splňovat příslušné normy nebo specifikace vyžadované sklářským průmyslem. | Nyttiggjort glas bør derfor være tilstrækkeligt rent og opfylde de relevante standarder eller specifikationer, der er fastlagt af glasproducenterne. |
Kritéria stanovující, kdy skleněné střepy přestávají být odpadem, by měla zajistit, aby skleněné střepy získané procesem využití odpadů splňovaly technické požadavky sklářského průmyslu, byly v souladu s platnými právními předpisy a normami pro výrobky a neměly celkově nepříznivé dopady na životní prostředí nebo lidské zdraví. | De kriterier, der bestemmer, hvornår nyttiggjort glas ophører med at være affald, bør sikre, at nyttiggjort glas fra en nyttiggørelsesoperation opfylder de tekniske krav, der er fastlagt af glasproducenterne, overholder gældende lovgivning og standarder for produkter og ikke har nogen generelle negative indvirkninger på miljøet eller menneskers sundhed. |
Podle zpráv Společného výzkumného střediska Evropské komise navržená kritéria týkající se odpadů používaných jako vstupní materiál pro proces využití, postupů a technik zpracování, jakož i skleněných střepů získaných procesem využití odpadů tyto cíle splňují, protože by měla vést k produkci skleněných střepů, které nebudou mít nebezpečné vlastnosti a budou dostatečně prosté složek jiných než sklo. | Rapporter fra Europa-Kommissionens Fælles Forskningscenter viser, at de foreslåede kriterier for det affald, der er til brug som udgangsmateriale i nyttiggørelsesoperationen, for behandlingsprocesserne og -metoderne og for det nyttiggjorte glas, der kommer ud af nyttiggørelsesoperationen, opfylder disse mål, idet de fører til nyttiggjort glas, der ikke har farlige egenskaber og er tilstrækkelig befriet for komponenter, som ikke er glas. |
Za účelem zajištění souladu s těmito kritérii je vhodné stanovit, aby byly vydány informace o skleněných střepech, které přestaly být odpadem, a aby byl zaveden systém řízení. | For at sikre, at kriterierne bliver overholdt, bør det bestemmes, at det oplyses, når nyttiggjort glas ikke længere er affald, og at der indføres et ledelsessystem. |
S ohledem na to, aby se provozovatelé mohli přizpůsobit těmto kritériím, která stanoví, kdy skleněné střepy přestávají být odpadem, je vhodné stanovit, aby se toto nařízení použilo až po uplynutí přiměřeně dlouhého období. | For at give operatørerne mulighed for at tilpasse sig til kriterierne for, hvornår nyttiggjort glas ophører med at være affald, bør der gå en vis tid, inden forordningen finder anvendelse. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 39 směrnice 2008/98/ES, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra det udvalg, der er nedsat ved artikel 39 i direktiv 2008/98/EF — |
Toto nařízení stanovuje kritéria vymezující, kdy skleněné střepy pro výrobu skla nebo skleněných předmětů přetavovacími procesy přestávají být odpadem. | Denne forordning fastsætter kriterier for, hvornår nyttiggjort glas beregnet til fremstilling af glasmaterialer eller -genstande i en omsmeltningsproces ophører med at være affald. |
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené směrnicí 2008/98/ES. | I denne forordning gælder definitionerne i direktiv 2008/98/EF. |
Kromě toho se použijí tyto definice: | Desuden forstås ved: |
„skleněnými střepy“ se rozumí skleněné střepy získané procesem využití z odpadního skla; | »nyttiggjort glas« glas der fremkommer ved nyttiggørelsen af affaldsglas |
„držitelem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která je vlastníkem skleněných střepů; | »indehaver« den fysiske eller juridiske person, der er i besiddelse af nyttiggjort glas |
„výrobcem“ se rozumí držitel, který jako prvnípředává skleněné střepy jinému držiteli ve stavu, kdy tyto skleněné střepy přestaly být odpadem; | »producent« den indehaver, der overfører nyttiggjort glas til en anden indehaver første gang efter, at det nyttiggjorte glas er ophørt med at være affald |
„dovozcem“ se rozumí jakákoliv fyzická či právnická osoba usazená na území Unie, která dováží na celní území Unie skleněné střepy, které přestaly být odpadem; | »importør« en fysisk eller juridisk person, der er etableret i EU og fører nyttiggjort glas, der er ophørt med at være affald, ind i EU's toldområde |
„kvalifikovanými zaměstnanci“ se rozumí zaměstnanci, kteří jsou na základě svých zkušeností či odborné přípravy kvalifikováni k monitorování a posuzování vlastností skleněných střepů; | »kvalificeret personale« personale, der i kraft af erfaring eller uddannelse er kvalificeret til at overvåge og bedømme nyttiggjort glas' egenskaber |
„vizuální prohlídkou“ se rozumí prohlídka všech částí dodávky skleněných střepů lidskými smysly nebo pomocí jakéhokoli nespecializovaného vybavení; | »visuel inspektion« inspektion af alle dele af en sending nyttiggjort glas ved hjælp af menneskets sanser eller ikke-specialiseret udstyr |
„dodávkou“ se rozumí určité množství skleněných střepů určených k přepravě od výrobce k dalšímu držiteli, které může být uloženo v jedné nebo více přepravních jednotkách, například v kontejnerech. | »sending« et parti nyttiggjort glas, der skal leveres fra en producent til en anden indehaver og kan befindesig i en eller flere transportenheder, eksempelvis containere. |
Kritéria pro skleněné střepy | Kriterier for nyttiggjort glas |
Skleněné střepy přestávají být odpadem, jsou-li při jeho předání výrobcem dalšímu držiteli splněny všechny tyto podmínky: | Nyttiggjort glas ophører med at være affald, når alle følgende krav er opfyldt ved overførsel fra producenten til en anden indehaver: |
skleněné střepy získané procesem využití odpadů splňují kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy I; | Det nyttiggjorte glas, der har undergået en nyttiggørelsesoperation, opfylder kriterierne i bilag I, del 1. |
odpad používaný jako vstupní materiál pro proces využití splňuje kritéria uvedená v oddílu 2 přílohy I; | Det affald, der anvendes i en nyttiggørelsesoperation, opfylder kriterierne i bilag I, del 2. |
odpad používaný jako vstupní materiál pro proces využití byl zpracován ve shodě s kritérii, která jsou uvedena v oddílu 3 přílohy I; | Det affald, der anvendes i nyttiggørelsesoperationen, er behandlet i overensstemmelse med kriterierne i bilag I, del 3. |
výrobce vyhověl požadavkům uvedeným v článcích 4 a 5; | Producenten har opfyldt kravene i artikel 4 og 5. |
skleněné střepy jsou určené k výrobě skla nebo skleněných předmětů přetavovacími procesy. | Det nyttiggjorte glas er beregnet til fremstilling af glasmaterialer eller -genstande i en omsmeltningsproces. |
Prohlášení o shodě | Overensstemmelseserklæring |
Výrobce nebo dovozce vydají ke každé dodávce skleněných střepů prohlášení o shodě podle vzoru uvedeného v příloze II. | For hver sending nyttiggjort glas udsteder producenten eller importøren en overensstemmelseserklæring, der er udformet som vist i bilag II. |
Výrobce nebo dovozce předají toto prohlášení o shodě dalšímu držiteli dodávky skleněných střepů. | Producenten eller importøren overdrager overensstemmelseserklæringen til den næstfølgende indehaver af sendingen af nyttiggjort glas. |
Ponechají si kopii tohoto prohlášení o shodě nejméně jeden rok od data jeho vystavení a na požádání ji předloží příslušným orgánům. | Producenten eller importøren beholder en kopi af overensstemmelseserklæringen i mindst et år regnet fra udstedelsesdatoen og foreviser den på anmodning for de kompetente myndigheder. |
Prohlášení o shodě může být v elektronické podobě. | Overensstemmelseserklæringen kan være elektronisk. |
Systém řízení | Ledelsessystem |
Výrobce zavede systém řízení umožňující prokázání shody s kritérii, na něž se odkazuje v článku 3. | Producenten indfører et ledelsessystem, hvormed opfyldelse af kriterierne i artikel 3 kan godtgøres. |
Systém řízení zahrnuje řadu dokumentovaných postupů, které se týkají všech těchto aspektů: | Ledelsessystemet skal rumme dokumenterede procedurer for hvert af følgende aspekter: |