Czech to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Dodávka skleněných střepů splňuje průmyslu specifikaci nebo normu uvedenou v bodě 2.Sendingen af nyttiggjort glas opfylder industrispecifikationen eller standarden omhandlet i punkt 2
Dodané množství v kg:Sendingens vægt i kg:
Výrobce skleněných střepů uplatňuje systém řízení v souladu s požadavky nařízení (EU) č. 1179/2012, který byl ověřen akreditovaným subjektem posuzování shody nebo environmentálním ověřovatelem nebo nezávislým externím ověřovatelem v případě, že skleněné střepy, které přestaly být odpadem, byly dovezeny na celní území Unie.Producenten af det nyttiggjorte glas benytter et ledelsessystem, som opfylder kravene i artikel 6 i forordning (EU) nr. 1179/2012, og som er verificeret af et akkrediteret overensstemmelsesvurderingsorgan eller af en miljøverifikator, eller — hvis det nyttiggjorte glas er ophørt med at være affald, inden det indføres i EU's toldområde — af en uvildig verifikator.
Dodávka skleněných střepů splňuje kritéria uvedená v čl. 3 odst. 1 až 3 nařízení (EU) č. 1179/2012.Sendingen af nyttiggjort glas opfylder kriterierne i stk. 1-3 i artikel 3 i forordning (EU) nr. 1179/2012.
Materiál v této dodávce je určen výhradně pro přímé použití při výrobě skla nebo skleněných předmětů přetavováním.Materialet i denne sending er udelukkende beregnet til direkte brug i produktionen af glasmaterialer eller -genstande, som produceres i en omsmeltningsproces.
Prohlášení výrobce/dovozce skleněných střepů:Erklæring fra producenten/importøren af det nyttiggjorte glas:
Potvrzuji tímto, že výše uvedené údaje jsou podle mého nejlepšího vědomí úplné a pravdivé:Jeg erklærer på tro og love, at oplysningerne er fuldstændige og korrekte.
Turecká republika přistoupila jako smluvní strana k úmluvě ze dne 20. května 1987 mezi Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu (dále jen „úmluva“) dne 1. prosince 2012.Republikken Tyrkiet tiltrådte konventionen af 20. maj 1987 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, Republikken Østrig, Republikken Finland, Republikken Island, Kongeriget Norge, Kongeriget Sverige og Det Schweiziske Forbund om en fælles transitprocedure (»konventionen«) som kontraherende part den 1. december 2012.
Rozhodnutím Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 4/2012 ze dne 26. června 2012 [2]byla úmluva pozměněna s cílem přizpůsobit záruční listiny pro společný tranzit, abybylo zohledněno přistoupení Turecka k úmluvě.Ved afgørelse nr. 4/2012 vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA om fælles forsendelse den 26. juni 2012 [2]blev konventionen ændret for at tilpasse kautionsdokumenterne for fælles forsendelser på baggrund af Tyrkiets tiltrædelse af konventionen.
Odpovídající záruční listiny pro tranzitní režim Společenství podle nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [3]by měly být patřičně upraveny.De tilsvarende kautionsdokumenter for fællesskabsforsendelse, der er indført ved Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 [3], bør ændres i overensstemmelse hermed.
Jelikož podle rozhodnutí č. 4/2012 se požaduje, aby se záruční listiny přizpůsobené přistoupení Turecka používaly od 1. prosince 2012, odpovídající záruční listiny požadované podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být rovněž upraveny s účinností od uvedeného data.Da det er et krav i henhold til afgørelse nr. 4/2012 at anvende de kautionsdokumenter, der er tilpasset med henblik på Tyrkiets tiltrædelse pr. 1. december 2012, bør de tilsvarende kautionsdokumenter, der kræves i henhold til forordning (EØF) nr. 2454/93, også tilpasses med ikrafttræden på ovennævnte dato.
Nicméně by měla být stanovena pravidla, aby v přechodném období bylo možné používat záruční listiny v souladu se vzorem použitelným před 1. prosincem 2012 s podmínkou nezbytných úprav.Der bør dog fastsættes regler med henblik på at tillade brugen af kautionsdokumenter, der er i overensstemmelse med de eksemplarer, der var gældende inden 1. december 2012, i en overgangsperiode, under forudsætning af at der foretages de nødvendige tilpasninger.
V příloze 51, v kolonce 7 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“.I rubrik 7 i bilag 51 indsættes udtrykket »Tyrkiet« mellem »Schweiz« og »Andorra«.
V příloze 51a, v kolonce 6 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“.I rubrik 6 i bilag 51a indsættes udtrykket »Tyrkiet« mellem »Schweiz« og »Andorra«.
Hospodářské subjekty však mohou do 30. listopadu 2013 používat vzorový formulář uvedený v příloze 48, 49, 50, 51 nebo 51a nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1159/2012 [4]s podmínkou nezbytných geografických úprav a úprav týkajících se služební adresy nebo oprávněného zástupce.Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.Indtil den 30. november 2013 bør erhvervsdrivende imidlertid kunne anvende de formularer, der er fastlagt i bilag 48, 49, 50, 51 og 51a i forordning (EØF) nr. 2454/93 som ændret ved Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1159/2012 [4], under forudsætning af at der foretages de fornødne geografiske tilpasninger og tilpasninger vedrørende processuel bopæl eller adressen på den procesbefuldmægtigede.Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorrského knížectví a Republiky San Marinoog Republikken Kroatien, Republikken Island, Kongeriget Norge Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino
za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný … dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu.for de beløb den hovedforpligtede … skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder, for de varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse.
Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení na částku …“ s částkou vypsanou slovy.Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kaution til et beløb af …« og beløbet anføres med bogstaver.
a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorrského knížectví a Republiky San Marino za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterouog Republikken Kroatien, Republikken Island, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino, for de beløb den hovedforpligtede, …
Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení“.Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kautionen«.
kterým se povoluje zvýšit mezní hodnoty obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012 v některých vinařských oblastechom tilladelse til at forhøje tilsætningsgrænsen for vin fra druer høstet i 2012 i visse vindyrkningsområder
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 121 třetí pododstavec uvedeného nařízení,under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 121, stk. 3, og
Příloha XVa část A bod 3 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že v letech s mimořádně nepříznivými povětrnostními podmínkami mohou členské státy požádat, aby byly mezní hodnoty pro zvýšení obsahu alkoholu (obohacení) vína v procentech objemových zvýšeny o 0,5 %.Ifølge afsnit A, punkt 3, i bilag XVa til forordning (EF) nr. 1234/2007 kan medlemsstaterne anmode om, at grænserne for forhøjelse af alkoholindholdet udtrykt i volumen (tilsætning) for vin forhøjes med indtil 0,5 % i år med usædvanligt ugunstige vejrforhold.
Dánsko, Spojené království a Švédsko požádaly o toto zvýšení mezních hodnot pro obohacení vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012, protože povětrnostní podmínky byly v některých zeměpisných oblastech během vegetačního období mimořádně nepříznivé.Danmark, Sverige og Det Forenede Kongerige har anmodet om sådanne forhøjelser af tilsætningsgrænserne for vin fra druer høstet i 2012, da vejrforholdene i vækstperioden har været usædvanligt ugunstige i visse geografiske områder.
Vzhledem k mimořádně nepříznivým povětrnostním podmínkám v roce 2012 neumožňují mezní hodnoty pro zvýšení přirozeného obsahu alkoholu podle přílohy XVa části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 v některých vinařských oblastech výrobu vína s odpovídajícím celkovým obsahem alkoholu, po němž by za běžných okolností byla na trhu poptávka.På grund af de usædvanligt dårlige vejrforhold i visse vindyrkningsområder i 2012 kan der med de grænser for forhøjelse af det naturlige alkoholindhold, der er fastsat i afsnit A, punkt 2, i bilag XVa til forordning (EF) nr. 1234/2007, ikke fremstilles vin med et sådant totalt alkoholindhold, som der normalt ville være efterspørgsel efter.
Je proto vhodné zvýšení mezních hodnot pro obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012 v Dánsku, Spojeném království a Švédsku povolit.Det er derfor rimeligt at tillade en forhøjelse af tilsætningsgrænserne for vin fra druer høstet i 2012 i Danmark, Sverige og Det Forenede Kongerige.
Odchylně od přílohy XVa části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 nepřekročí zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových u čerstvých vinných hroznů sklizených v roce 2012, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu, mladého vína v procesu kvašení a vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012 v zeměpisných oblastech uvedených v příloze tohoto nařízení 3,5 % objemových.I de geografiske områder, der er angivet i bilaget til nærværende forordning som en fravigelse af afsnit A, punkt 2, i bilag XVa til forordning (EF) nr. 1234/2007, må forhøjelsen af det naturlige alkoholindhold udtrykt i volumen i friske druer, der er høstet i 2012, druemost, delvis gæret druemost, ung ikke-færdiggæret vin og vin fremstillet af druer høstet i 2012, ikke overstige 3,5 %.
Zeměpisné oblasti, v nichž se povoluje zvýšení mezní hodnoty pro obohacení podle článku 1Geografiske områder, hvori det i henhold til artikel 1 er tilladt at forhøje tilsætningsgrænsen
Zeměpisné oblastiGeografiske områder
Všechny vinařské oblastiAlle vindyrkningsområder
kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 10/2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinamiom ændring og berigtigelse af forordning (EU) nr. 10/2011 om plastmaterialer og -genstande bestemt til kontakt med fødevarer
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS [1], a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) a e), čl. 11 odst. 3 a čl. 12 odst. 6 uvedeného nařízení,under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1935/2004 af 27. oktober 2004 om materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer og om ophævelse af direktiv 80/590/EØF og 89/109/EØF [1], særlig artikel 5, stk. 1, litra a) og e), artikel 11, stk. 3, og artikel 12, stk. 6, og
Nařízení Komise (EU) č. 10/2011 ze dne 14. ledna 2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami [2]zavádí seznam Unie obsahující monomery, jiné výchozí látky a přísady, které je povoleno používat při výrobě materiálů a předmětů z plastů.Ved Kommissionens forordning (EU) nr. 10/2011 af 14. januar 2011 om plastmaterialer og -genstande bestemt til kontakt med fødevarer [2]er der opstillet en EU-liste over monomerer, andre udgangsstoffer og additiver, der kan anvendes til fremstilling af plastmaterialer og -genstande.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) nedávno vydal příznivá vědecká hodnocení pro další látky, které by měly být nyní doplněny do stávajícího seznamu.Yderligere en række stoffer har på det seneste fået positive videnskabelige vurderinger af Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (i det følgende benævnt »autoriteten«) og bør nu tilføjes til den eksisterende liste.
U některých jiných látek by omezení a/nebo specifikace již stanovené na úrovni EU měly být pozměněny na základě nového příznivého vědeckého hodnocení úřadu.For visse andre stoffers vedkommende bør de restriktioner og/eller specifikationer, der allerede er fastsat på EU-plan, ændres på grundlag af en ny, positiv videnskabelig vurdering af autoriteten.
Příloha I nařízení (EU) č. 10/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.Bilag I til forordning (EF) nr. 10/2011 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.
Podle tabulky 1 v příloze I nařízení (EU) č. 10/2011 je povoleno používat materiál pro styk s potravinami č. 257 s názvem dipropyleneglykol, který je na seznamu uveden pod číslem CAS 0000110-98-5, jako přísadu v plastech.Stoffet dipropyleneglycol, som har MKF-stofnummer 257, er godkendt til anvendelse som additiv i plast i henhold til tabel 1 i bilag I til forordning (EU) nr. 10/2011, hvor det er opført under CAS-nr. 0000110-98-5.
Ve směrnici Komise 2002/72/ES ze dne 6. srpna 2002 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami [3]byla tato látka uvedena pod číslem CAS 0025265-71-8.I Kommissionens direktiv 2002/72/EF af 6. august 2002 om plastmaterialer og -genstande bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler [3]er dette stof opført under CAS-nr. 0025265-71-8.
Uvedený odkaz byl při vstupu nařízení (EU) č. 10/2011 nahrazujícím směrnici 2002/72/ES v platnost zrušen, protože byl považován za nadbytečný.Denne henvisning udgik ved ikrafttrædelsen af forordning (EF) nr. 10/2011, som afløste direktiv 2002/72/EF, da den blev anset for overflødig. Eftersom CAS-nr.
Avšak s přihlédnutím k tomu, že číslo CAS 0025265-71-8 odkazuje na komerčně používanou směs izomerů, a nikoli na čistou látku, mělo by být do nařízení (EU) č. 10/2011 znovu zařazeno.0025265-71-8 henviser til den kommercielt anvendte isomerblanding og ikke til det rene stof, bør det genindføres i forordning (EU) nr. 10/2011. CAS-nr.
Číslo CAS 0000110-98-5 by mělo zůstat uvedeno v tabulce 1.0000110-98-5 bør forblive i tabel 1.
Poznámka č. 4 v příloze I tabulce 3 nařízení (EU) č. 10/2011 týkající se shody uvádí nejednoznačný odkaz na simulant D, přestože zde míní odkazovat na simulant D2.Note nr. 4 vedrørende overensstemmelseskontrol i tabel 3 i bilag I til forordning (EU) nr. 10/2011 indeholder en uklar henvisning til simulator D, hvor der menes simulator D2.
Poznámka č. 4 by tedy měla odkazovat na simulant D2.Note nr. 4 bør følgelig henvise til simulator D2.
Příloha I nařízení (EU) č. 10/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena.Bilag I til forordning (EU) nr. 10/2011 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.
Aby se snížila administrativní zátěž pro provozovatele podniků, mělo by se v případě materiálů a předmětů z plastů, které byly v souladu s právními předpisy uvedeny na trh na základě požadavků stanovených v nařízení (EU) č. 10/2011 a které nesplňují požadavky tohoto nařízení, umožnit jejich uvádění na trh po dobu jednoho roku po vstupu tohoto nařízení v platnost.For at begrænse den administrative byrde for virksomhederne bør det indtil et år efter denne forordnings ikrafttrædelse være tilladt at markedsføre plastmaterialer og - genstande, der lovligt er blevet markedsført i overensstemmelse med kravene i forordning (EU) nr. 10/2011, og som ikke opfylder kravene i nærværende forordning.
Mělo by být možné je ponechat na trhu až do vyčerpání zásob.Disse materialer og genstande bør kunne forblive på markedet, indtil de eksisterende lagre er afviklet.
Příloha I nařízení (EU) č. 10/2011 se mění takto:I bilag I til forordning (EU) nr. 10/2011 foretages følgende ændringer:
V tabulce 1 se u následující látky obsah sloupce (3) nahrazuje tímto:I tabel 1 affattes teksten i 3. kolonne for nedenstående stof som angivet herunder:
bis(hydroxypropyl)ether dipropylenglykoldipropylenglycol
dioktadecyldisulfiddioctadecyldisulfid
V tabulce 1 se u následující látky obsah sloupců (8) a (9) nahrazuje tímto:I tabel 1 affattes teksten i 8. og 9. kolonne for nedenstående stof som angivet herunder:
V tabulce 1 se u následujících látek obsah sloupce (10) nahrazuje tímto:I tabel 1 affattes teksten i 10. kolonne for nedenstående stoffer som angivet herunder:
nitrid titanu, nanočásticetitannitrid, nanopartikler
Žádná migrace nanočástic nitridu titanu.Ingen migration af nanopartikler af titannitrid
Pouze k použití v polyethylentereftalátu (PET) v poměru nejvýše 20 mg/kg.Må kun anvendes i PET-flasker i en koncentration på højst 20 mg/kg
V PET mají aglomeráty průměr 100–500 nm a sestávají z primárních nanočástic nitridu titanu; primární částice mají průměr přibližně 20 nm.Agglomeraterne i PET har en diameter på 100-500 nm; består af primære nanopartikler af titannitrid; primære partikler har en diameter på ca. 20 nm
kopolymer butyl-akrylátu, methyl-methakrylátu a butyl-methakrylátu(butylacrylat, methylmethacrylat, butylmethacrylat)-copolymer
Pouze pro použití v:Må kun anvendes i:
pevném polyvinylchloridu (PVC) v maximální úrovni 1 % (hmot.);hårdt poly(vinylchlorid) (PVC) i en koncentration på højst 1 % w/w
kyselině polyaktové (PLA) v maximální úrovni 5 % (hmot.).polymælkesyre (PLA) i en koncentration på højst 5 % w/w

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership