Czech to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
kopolymer ethyl-akrylátu a methyl-methakrylátu(ethylacrylat, methylmethacrylat)-copolymer
kyselině polyaktové (PLA) v maximální úrovni 5 % (hmot.);polymælkesyre (PLA) i en koncentration på højst 5 % w/w
polyethylentereftalátu (PET) v maximální úrovni 5 % (hmot.).polyethylenterephthalat (PET) i en koncentration på højst 5 % w/w
V tabulce 1 se vkládají nové řádky v pořadí podle čísel příslušných materiálů pro styk s potravinami, které znějí:I tabel 1 indsættes følgende rækker i nummerorden (for MKF-stofnumrene):
3,9-bis[2-(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propionyloxy-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10- tetraoxaspiro[5,5]undekan3,9-bis[2-(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propionyloxy)-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5,5]undecan
SML vyjádřen jako suma látky a jejího oxidačního produktu 3-[(3-(3-terc-butyl-4-hydroxy-5-methylfenyl)prop-2-enoyloxy)-1,1-dimethylethyl]-9-[(3-(3-terc-butyl-4-hydroxy-5-methylfenyl)propionyloxy)-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5.5]undekan v rovnováze s jejím p-chinonmethidovým tautomerem.SMG udtrykt som summen af stoffet og dets oxidationsproduktet 3-[(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)prop-2-enoyloxy)-1,1-dimethylethyl]-9-[(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propionyloxy)-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5,5]-undecan i ligevægt med dets paraquinonmethidtautomer
α-dimethyl-3-(4’-hydroxy-3’-methoxyfenyl)propylsilyloxy, ω-3-dimethyl-3-(4’-hydroxy-3’-methoxyfenyl)propylsilylpolydimethylsiloxanα-dimethyl-3-(4'-hydroxy-3'-methoxyphenyl)propylsilyloxy, ω-3-dimethyl-3-(4'-hydroxy-3'-methoxyphenyl)propylsilyl polydimethylsiloxan
Pro použití pouze jako komonomer v polykarbonátech modifikovaných siloxanem.Må kun anvendes som comonomer i siloxanmodificeret polycarbonat
Směs oligomerů popisuje vzorecBlandinger af oligomerer skal være karakteriseret ved formlen
1,1-dioxo-4-1,2-benzoisothiazol-3(2H)-on, sodná sůl1,2-benzisothiazol-3(2H)-on-1,1-dioxid, natriumsalt
Látka musí splňovat zvláštní kritéria pro čistotu stanovenáv nařízení Komise (EU) č. 231/2012 [1].Stoffet skal opfylde de specifikke renhedskriterier i Kommissionens forordning (EU) nr. 231/2012 [1]
kopolymer polyethylentereftalátu, hydroxylovaného polybutadienu, anhydridu pyromelové kyseliny(polyethylenterephthalat, hydroxyleret polybutadien, pyromellitanhydrid)-copolymer
K použití pouze v polyethylentereftalátu (PET) v maximální úrovni 5 % (hmot.).Må kun anvendes i polyethylenterephthalat (PET) i en koncentration på højst 5 % w/w
V tabulce 2 se vkládá nový řádek v pořadí podle čísel skupinových omezení, který zní:I tabel 2 indsættes følgende række i nummerorden for grupperestriktionsnumrene:
Č. skupinového omezeníGrupperestriktionsnr.
Materiál pro styk s potravinami – č. látkyMKF–stof nr.
SML (T) (mg/kg)SMG(T) [mg/kg]
Specifikace skupinového omezeníGrupperestriktionsspecifikation
Vyjádřeno jako eugenol.udtrykt som eugenol
V tabulce 3 týkající se ověření shody se obsah poznámky č. 4 nahrazuje tímto:I tabel 3 vedrørende overensstemmelseskontrol affattes note nr. 4 således:
Poznámka č.Note nr.
Poznámka týkající se ověření shodyNoter vedrørende overensstemmelseskontrol
Zkoušky shody při styku s tukem by měly být prováděny za použití nasycených simulantů tučných potravin, jako je simulant D2.Når der er kontakt med fedt, bør overensstemmelseskontrollen gennemføres under anvendelse af simulatorer i form af fødevarer indeholdende mættet fedt som simulator D2.
Materiály a předměty z plastů, které byly v souladu s právními předpisy uvedeny na trh před 1. lednem 2013 a které nesplňují požadavky tohoto nařízení, smějí být nadále uváděny na trh do 1. ledna 2014.Plastmaterialer og -genstande, der lovligt er blevet markedsført inden den 1. januar 2013, og som ikke opfylder kravene i denne forordning, kan fortsat markedsføres indtil den 1. januar 2014.
Uvedené materiály a předměty z plastů mohou zůstat na trhu až do vyčerpání zásob.De pågældende plastmaterialer og -genstande kan forblive på markedet, indtil de eksisterende lagre er afviklet.
kterým se schvalují změny specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, které nejsou menšího rozsahu (Cecina de León (CHZO))om godkendelse af væsentlige ændringer af varespecifikationen for en betegnelse, der er opført i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Cecina de León (BGB)]
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem a vzhledem k čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změn ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Cecina de León“, zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 [2].Kommissionen har i overensstemmelse med artikel 9, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 og i henhold til artikel 17, stk. 2, i samme forordning behandlet Spaniens ansøgning om godkendelse af ændringer af visse aspekter af varespecifikationen for den beskyttede geografiske betegnelse »Cecina de León«, der er registreret i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 1107/96 [2].
Cecina de León (CHZO)Cecina de León (BGB)
o změně nařízení (ES) č. 607/2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktůom ændring af forordning (EF) nr. 607/2009 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 479/2008 for så vidt angår beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser, traditionelle benævnelser og mærkning og præsentation af visse vinavlsprodukter
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 121 první pododstavec písm. m) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 121, stk. 1, litra m), sammenholdt med artikel 4,
Podle čl. 118y odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1234/2007 musí označení a obchodní úprava v případě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jakostního šumivého vína nebo jakostního aromatického šumivého vína obsahovat název výrobce nebo prodejce.I henhold til artikel 118y, stk. 1, litra e), i forordning (EF) nr. 1234/2007 er det ved mærkningen og præsentationen af mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin obligatorisk at angive navnet på producenten eller sælgeren.
Podle čl. 56 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 607/2009 [2]se toto označení doplní výrazy „výrobce“ nebo „vyrobeno v“ a „prodejce“ nebo „prodáváno“ nebo rovnocenným výrazem.Ifølge artikel 56, stk. 3, i Kommissionens forordning (EF) nr. 607/2009 [2]kan der foruden denne angivelse anføres udtrykket "producent" eller "produceret af" og "sælger" eller "solgt af" eller tilsvarende.
Toto ustanovení zároveň stanoví, že členské státy mohou rozhodnout, že stanoví údaj o výrobci jako povinný, a v takovém případě mohou povolit, aby se výrazy „výrobce“ a „vyrobeno v“ nahradily jiným výrazem.I samme artikel er det også fastsat, at medlemsstaterne kan bestemme, at det skal være obligatorisk at angive producenten, og at det i så fald skal være muligt at erstatte "producent" og "produceret af" med et andet udtryk.
Vzhledem k tomu, že na označování šumivých vín se ve členských státech tradičně uznávají a používají určité výrazy, je vhodné, aby v případě, že se členské státy rozhodnou pro povinné uvádění výrobce a povolí nahradit výrazy „výrobce“ a „vyrobeno v“ jinými výrazy, byly tyto výrazy takové, jež se tradičně v daném odvětví používají.Da der ved mærkning af mousserende vin findes udtryk, der traditionelt anerkendes og anvendes i medlemsstaterne, bør det være de udtryk, som traditionelt anvendes inden for vinsektoren, når medlemsstaterne beslutter at gøre det obligatorisk at angive producenten og tillader, at "producent" og "produceret af" erstattes med andre udtryk.
S cílem informovat spotřebitele o názvosloví používaném v této oblasti je proto třeba upřesnit, které výrazy se v jednotlivých jazycích Unie smějí používat.For at informere forbrugerne om ordbrugen inden for området bør det præciseres, hvilke udtryk, det er tilladt at anvende på de forskellige EU-sprog.
Nařízení (ES) č. 607/2009 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit.(2) Forordning (EF) nr. 607/2009 bør ændres i overensstemmelse hermed.
V čl. 56 odst. 3 druhém pododstavci se písmeno b) nahrazuje tímto:Artikel 56, stk. 3, andet afsnit, litra d), affattes således:
povolí nahrazení výrazů „výrobce“ nebo „vyrobeno v“ výrazy uvedenými v příloze Xa tohoto nařízení.“det skal være muligt at anføre de udtryk, der er angivet i bilag Xa, i stedet for "producent" eller "produceret af"."
Vkládá se nová příloha Xa, jejíž znění je uvedeno v příloze tohoto nařízení.Teksten i bilaget til nærværende forordning indsættes som nyt bilag Xa.
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Union Tidende.
„PŘÍLOHA Xa»BILAG Xa
Výrazy podle čl. 56 odst. 3 písm. b)Udtryk omhandlet i artikel 56, stk. 3, litra b)
JazykSprog
Výrazy povolené místo „výrobce“Udtryk, det er tilladt at anvende i stedet for "producent"
Výrazy povolené místo „vyrobeno v“Udtryk, det er tilladt at anvende i stedet for "produceret af"
„zpracovatel“ nebo „vinař“„zpracovatel“ eller "vinař"
„zpracováno v“ nebo „vyrobeno v“„zpracováno v“ eller "vyrobeno v"
„forarbejdningsvirksomhed“ nebo „vinproducent“»forarbejdningsvirksomhed« eller »vinproducent«
„verarbeitet von“ nebo „versektet durch“„verarbeitet von“eller"versektet durch"
„processor“ nebo „winemaker“"processor"eller"winemaker"
„processed by“ nebo „made by“"processed by"eller"made by"
„elaboratore“ nebo „spumantizzatore“"elaboratore"eller"spumantizzatore"
„elaborato da“ nebo „spumantizzato da“"elaborato da"eller"spumantizzato da"
„vīndaris“ nebo „ražojis“«vīndaris» eller «ražojis»
„verwerker“ nebo „bereider“„verwerker” eller "bereider"
„verwerkt door“ nebo „bereid door“„verwerkt door” eller "bereid door"
„przetwórca“ nebo „wytwórca“„przetwórca” eller „wytwórca”
„przetworzone przez“ nebo „wytworzone prze“„przetworzone przez” eller „wytworzone przez”
„elaborador“ nebo „preparador“"elaborador"eller"preparador"
„elaborado por“ nebo „preparado por“"elaborado por"eller"preparado por"

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership