Source | Target | Vzorek prachu se analyzuje pokud možno zvlášť. | Støvprøven skal helst analyseres separat. |
Příslušný orgán však u hejn výkrmových krůt může rozhodnout, že může být analyzován společně s párem stíracích/gázových tamponů. | Den kompetente myndighed kandog for flokke af slagtekalkuner beslutte at tillade, at den kan samles med sokkeprøven med henblik på analyse. |
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodě 3.2. | Prøven bevæges rundt, til den er fuldstændig gennemvædet, og dyrkes derefter efter påvisningsmetoden i punkt 3.2. |
Ostatní vzorky (např. od reprodukčních hejn nebo z líhní) se připraví v souladu s bodem 2.2.2 přílohy nařízení (EU) č. 200/2010. | Andre prøver (f.eks. fra avlsflokke eller rugerier) forberedes i overensstemmelse med punkt 2.2.2 i bilaget til forordning (EU) nr. 200/2010. |
V případě schválení norem Evropského výboru pro normalizaci (CEN) nebo norem Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO) na přípravu trusu pro zjištění salmonel se použijí uvedené normy a nahradí ustanovení o přípravě vzorků uvedená v tomto bodě. | Hvis der fastlægges standarder fra Den Europæiske Standardiseringsorganisation (CEN) eller Den Internationale Standardiseringsorganisation (ISO) om klargøring af gødningsprøver til påvisning af salmonella, anvendes de og træder i stedet for bestemmelserne i dette punkt om prøveklargøring. |
Metoda detekce | Påvisningsmetode |
Použije se metoda detekce doporučená referenční laboratoří EU pro salmonely v Bilthovenu, Nizozemsku. | Den påvisningsmetode, der anbefales af EU-referencelaboratoriet for salmonella i Bilthoven, Nederlandene, skal anvendes. |
Uvedená metoda je popsána v příloze D normy EN/ISO 6579 (2002): „Průkaz bakterií rodu Salmonella v trusu zvířat a ve vzorcích ve stadiu prvovýroby“. | Metoden er beskrevet i bilag D til EN/ISO 6579 (2002): »Bestemmelse af Salmonella spp. i dyrefæces og i prøver fra primærproduktionsleddet«. |
Při této metodě detekce se používá polotuhé médium (modifikované polotuhé médium Rappaport-Vassiladis, MSRV) jako jediné selektivní obohacovací médium. | Ved denne påvisningsmetode anvendes et halvfast medium (modified semi-solid Rappaport-Vassiliadis — MSRV) som eneste selektive berigelsesmedium. |
Sérotypizace | Serotypning |
U reprodukčních hejn krůt se provede sérotypizace nejméně u jednoho izolátu z každého pozitivního vzorku, a to podle schématu Kauffmann-White-Le Minor. | For flokke af avlskalkuner serotypebestemmes mindst ét isolat fra hver positiv prøve efter White-Kauffmann-Le Minor-skemaet. |
U hejn výkrmových krůt se provede sérotypizace nejméně u jednoho izolátu z každého pozitivního vzorku odebraného příslušným orgánem, a to podle schématu Kauffmann-White-Le Minor. | For flokke af slagtekalkuner serotypebestemmes mindst ét isolat fra hver positiv prøve, der er udtaget af den kompetente myndighed, efter White-Kauffmann-Le Minor-skemaet. |
Provozovatelé potravinářských podniků přinejmenším zajistí, že žádný z izolátů nenáleží do sérotypů Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium, včetně monofázických kmenů s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:-. | Fødevarevirksomhedslederne sikrer som minimum, at ingen af isolaterne tilhører serotyperne Salmonella Enteritidis og Salmonella Typhimurium, herunder monofasiske stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:-. |
Alternativní metody | Alternative metoder |
Laboratoře zajistí, aby alespoň jeden izolovaný kmen Salmonella spp. z každého hejna za každý rok mohl být odebrán příslušným orgánem a skladován pro budoucí fagotypizaci nebo stanovení citlivosti na antimikrobiální látky pomocí běžných metod pro sběr kultur tak, aby byla zajištěna integrita kmenů po dobu minimálně dvou let ode dne analýzy. | Laboratorierne skal sikre, at mindst én isoleret stamme af Salmonella spp. pr. flok og pr. år kan indsamles af den kompetente myndighed og opbevares med henblik på eventuel fremtidig fagtypning og testning for antimikrobiel følsomhed ved anvendelse af de sædvanlige stammesamlingsmetoder, der skal sikre, at stammerne forbliver intakte i mindst to år efter analysedatoen. |
Příslušný orgán může rozhodnout, že za účelem vyšetření pro fagotypizaci nebo stanovení citlivosti na antimikrobiální látky podle článku 2 rozhodnutí Komise 2007/407/ES [4]jsou rovněž skladovány izoláty Salmonella spp. z odběrů vzorků prováděných provozovateli potravinářských podniků. | Den kompetente myndighed kan beslutte, at isolater af Salmonella spp. fra fødevarevirksomhedsledernes prøveudtagning også skal opbevares med henblik på fremtidig fagtypning eller testning for antimikrobiel følsomhed, således at isolater kan testes i overensstemmelse med artikel 2 i Kommissionens beslutning 2007/407/EF [4].4. |
VÝSLEDKY A PODÁVÁNÍ ZPRÁV | RESULTATER OG RAPPORTERING |
Výpočet výskytu pro účely ověření, zda bylo dosaženo cíle Unie | Beregning af prævalens med henblik på efterprøvning af, hvordan det går med at nå EU-målet |
Hejno krůt se považuje za pozitivní pro účely ověření, zda bylo dosaženo cíle Unie, jestliže v něm byla zjištěna přítomnost Salmonella Enteritidis a/nebo Salmonella Typhimurium (jiné než očkovací kmeny, avšak včetně monofázických kmenů s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:-). | En kalkunflok anses for positiv for så vidt angår efterprøvningen af, om EU-målet er nået, hvis der er påvist Salmonella Enteritidis og/eller Salmonella Typhimurium (bortset fra vaccinestammer, men inkl. monofasiske stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:-) i flokken. |
Pozitivní hejna krůt se započítávají v každém kole sledování pouze jednou bez ohledu na počet odběrů vzorků a vyšetření a ohlásí se jen v roce prvního pozitivního odběru vzorků. | Positive kalkunflokke medregnes kun én gang pr. hold kalkuner uanset antallet af prøveudtagninger og test, og de medregnes kun i rapporten vedrørende det år, hvor den første positive prøve udtages. |
Výskyt se vypočítá zvlášť pro hejna výkrmových krůt a hejna dospělých chovných krůt. | Prævalensen beregnes hver for sig for flokke af slagtekalkuner og flokke af voksne avlskalkuner. |
Zprávy obsahují: | Rapporteringen skal omfatte følgende: |
celkový počet hejn výkrmových krůt a dospělých chovných krůt, která se alespoň jednou během roku podání zprávy podrobila vyšetření; | det samlede antal flokke af slagtekalkuner og voksne avlskalkuner, som der er udtaget prøver af mindst én gang i rapporteringsåret |
celkový počet hejn výkrmových krůt a dospělých chovných krůt v členském státě pozitivních na jakýkoli sérotyp salmonel; | det samlede antal flokke af slagtekalkuner og voksne avlskalkuner, der er positive for en eller flere salmonellaserotyper i medlemsstaten |
počet hejn výkrmových krůt a dospělých chovných krůt pozitivních alespoň jednou na Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium, včetně monofázických kmenů s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:-; | antallet af flokke af slagtekalkuner og voksne avlskalkuner, der er positive mindst én gang for Salmonella Enteritidis og Salmonella Typhimurium, herunder monofasiske stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:- |
počet hejn výkrmových krůt a dospělých chovných krůt pozitivních na každý sérotyp salmonel nebo na nespecifikovanou salmonelu (izoláty, které jsou netypizovatelné nebo nejsou sérotypizované). | antallet af flokke af slagtekalkuner og voksne avlskalkuner, der er positive for hver enkelt salmonellaserotype eller for ikke-specificeret salmonella (ikke-typbare eller ikke-serotypebestemte isolater). |
Informace uvedené v bodě 4.2.1 písm. a) až d) se poskytují zvlášť pro odběr vzorků v rámci celkových národních programů pro tlumení salmonel | Oplysningerne omhandlet i punkt 4.2.1, litra a)-d), gives særskilt for prøveudtagning, der foretages som led i det overordnede nationale salmonellabekæmpelsesprogram vedrørende |
podle bodu 2.1 písm. a) pro odběr vzorků prováděný provozovateli potravinářských podniků a | prøveudtagning, der foretages af fødevarevirksomhedslederne, jf. punkt 2.1, litra a), og |
podle bodu 2.1 písm. b) pro odběr vzorků prováděný příslušnými orgány. | prøveudtagning, der foretages af de kompetente myndigheder, jf. punkt 2.1, litra b). |
Výsledky vyšetření se považují za příslušné informace o potravinovém řetězci stanovené v příloze II oddíle III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 [5].Příslušnému orgánu by měly být z každého vyšetřeného hejna krůt k dispozici alespoň tyto informace: | Testresultaterne betragtes som relevant information om fødevarekæden, jf. afsnit III i bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004 [5].Mindst følgende oplysninger om hver flok af testede kalkunflokke fremlægges for den kompetente myndighed: |
referenční údaje o hospodářství, které se v průběhu času nemění; | permanent entydig identifikation af bedriften |
referenční údaje o hejnech, které se v průběhu času nemění; | permanent entydig identifikation af flokken |
měsíc odběru vzorků; | måned for prøveudtagning |
počet jedinců v hejnu. | antal fugle pr. flok. |
Výsledky a jakékoli další příslušné informace se ohlašují jako součást zprávy o trendech a zdrojích podle čl. 9 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES [6].Provozovatel potravinářského podniku vyrozumí příslušný orgán bez prodlevy o zjištění přítomnosti Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium včetně monofázických kmenů s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:-. | Resultaterne og supplerende relevante oplysninger indberettes i rapporten om tendenser og kilder, jf. artikel 9, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/99/EF [6].Fødevarevirksomhedslederen underretter straks den kompetente myndighed om bekræftet påvisning af Salmonella Enteritidis and Salmonella Typhimurium, herunder monofasiske stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:-. |
Provozovatel potravinářského podniku udělí laboratoři provádějící analýzu pokyn, aby v tomto smyslu učinila příslušné kroky. | Fødevarevirksomhedslederen giver analyselaboratoriet besked om at handle i overensstemmelse hermed. |
EFSA rovněž uvedl, že tlumící opatření Unie u krůt přispěla k podstatnému snížení počtu případů salmonelózy u lidí spojovaných s krůtami ve srovnání se stavem v roce 2007. | EFSA bemærkede ligeledes, at EU-kontrolforanstaltningerne vedrørende kalkuner har bidraget til, at antallet af salmonellosetilfælde forårsaget af kalkuner er mindsket betydeligt hos mennesker i forhold til 2007. |
Uvedený cíl by proto měl být potvrzen. | Målet bør derfor bekræftes. |
Monofázické kmeny Salmonella Typhimurium se staly v posledních letech jedněmi z nejčastěji zjištěných sérotypů salmonel u několika druhů zvířat a klinických izolátů u lidí, jak je uvedeno v souhrnné zprávě Evropské unie o trendech a zdrojích zoonóz a jejich původců a ohnisek nákaz vyvolaných původcem v potravinách v roce 2010. | Monofasiske Salmonella Typhimurium-stammer er i de senere år blevet en af de hyppigst påviste salmonellaserotyper hos en række dyrearter og i kliniske isolater fra mennesker, fremgår det af European Union Summary Report on Trends and Sources of Zoonoses, Zoonotic Agents and Food-borne Outbreaks in 2010. |
Ve vědeckém stanovisku EFSA pro rok 2010 přijatém dne 22. září 2010 [7], které se týká sledování a hodnocení rizika pro veřejné zdraví, které představují „kmeny podobné kmenu Salmonella Typhimurium“, je rovněž uvedeno, že monofázické kmeny Salmonella Typhimurium s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:-, který zahrnuje kmeny s antigenem O5 i bez něj, je třeba považovat za varianty Salmonella Typhimurium představující riziko pro veřejné zdraví srovnatelné s rizikem, které způsobují ostatní kmeny Salmonella Typhimurium. | Ifølge EFSA's videnskabelige udtalelse fra 2010 om overvågning og vurdering af risikoen for folkesundheden ved »Salmonella Typhimurium-lignende stammer«, der blev vedtaget den 22. september 2010 [7], betragtes monofasiske Salmonella Typhimurium-stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:-, der omfatter stammer med og uden O5-antigenet, som varianter af Salmonella Typhimurium, og de udgør en folkesundhedsmæssig risiko, der kan sammenlignes med risikoen ved andre Salmonella Typhimurium-stammer. |
kterým se mění příloha nařízení (EU) č. 37/2010 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu, pokud jde o látku salicylan sodný | om ændring af bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 om farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer for så vidt angår stoffet natriumsalicylat |
Maximální limit reziduí farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat by měl být stanoven podle nařízení (ES) č. 470/2009. | Der bør i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 470/2009 fastsættes en maksimalgrænseværdi (»MRL«) for restkoncentrationer af farmakologisk virksomme stoffer, som i Unionen er bestemt til anvendelse i veterinærlægemidler til dyr bestemt til fødevareproduktion eller i biocidholdige produkter, der anvendes i husdyrbrug. |
Salicylan sodný je v současnosti zařazen v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 jako povolená látka pro skot a prasata, s výjimkou zvířat, jejichž mléko je určeno k lidské spotřebě, pro všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb pouze pro topické použití, a pro krůty, pokud jde o svalovinu, kůži a tuk, játra a ledviny, s výjimkou zvířat, která produkují vejce pro lidskou spotřebu. | Natriumsalicylat er i øjeblikket opført i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 som et tilladt stof for kvæg og svin med undtagelse af dyr, der producerer mælk til konsum, for alle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fiskearter, kun til lokal anvendelse, og for kalkun, for så vidt angår muskel, hud og fedt, lever og nyre, dog ikke for dyr, hvis æg anvendes til konsum. |
Prozatímní maximální limit reziduí stanovený pro uvedenou látku, pokud jde o krůty, platí do 1. července 2015. | Den midlertidige maksimalgrænseværdi for restkoncentrationer af dette stof, som er fastsat for kalkun, udløber den 1. juli 2015. |
Byly poskytnuty a vyhodnoceny doplňující údaje, na základě kterých Výbor pro veterinární léčivé přípravky doporučil stanovit prozatímní maximální limity reziduí pro salicylan sodný u krůt jako konečné. | Yderligere data er blevet forelagt og vurderet, og på grundlag heraf anbefaler Udvalget for Veterinærlægemidler, at de midlertidige maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer af natriumsalicylat, der er fastsat for kalkun, gøres definitive. |
Položka pro salicylan sodný v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. | Oplysningerne om natriumsalicylat i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11. | EUT L 152 af 16.6.2009, s. 1. |
Položka pro salicylan sodný v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se nahrazuje tímto: | Rækken vedrørende natriumsalicylat i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 affattes således: |
„Salicylan sodný | »Natriumsalicylat |
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. | IKKE RELEVANT |
skot, prasata | Kvæg, svin |
Není nutné stanovit MRL. | MRL ikke påkrævet |
Pro perorální použití. | Til oral anvendelse. |
Nepoužívat u zvířat, jejichž mléko je určeno k lidské spotřebě. | Må ikke anvendes til dyr, hvis mælk anvendes til konsum. |
ŽÁDNÉ | INGEN ANGIVELSE |
Pouze pro topické použití. | Kun til lokal brug. |
kyselina salicylová | Salicylsyre |
krůty | Kalkun |
Nepoužívat u zvířat, která produkují vejce pro lidskou spotřebu. | Må ikke anvendes til dyr, hvis æg anvendes til konsum. |
antiflogistika/ nesteroidní antiflogistika“ | Anti-inflammatoriske midler/ Ikke-steroide anti-inflammatoriske midler« |