Source | Target | Jméno (jména) dlužníka (dlužníků) (příjmení, jméno (jména)/název společnosti nebo organizace) (3) : | Debitors navn/debitorernes navne (efternavn, fornavn(e)/navnet på selskabet eller organisationen) (3) : |
Jméno dalších stran (příjmení, jméno (jména)/název společnosti nebo organizace) (4) | Navne på eventuelle andre parter (efternavn, fornavn(e)/navnet på selskabet eller organisationen) (4) |
VYKONATELNOST VEŘEJNÉ LISTINY/SOUDNÍHO SMÍRU V ČLENSKÉM STÁTĚ PŮVODU | EKSIGIBILITET AF DET OFFICIELT BEKRÆFTEDE DOKUMENT/RETSFORLIGET I DOMSSTATEN |
Veřejná listina/soudní smír je vykonatelná/ý v členském státě původu. | Det officielt bekræftede dokument/retsforliget er eksigibelt i domsstaten |
Podmínky veřejné listiny/soudního smíru a úroky | Det officielt bekræftede dokuments/retsforligets konklusioner og renter |
Veřejná listina/soudní smír týkající se peněžního nároku | Officielt bekræftet dokument/retsforlig angående et pengekrav |
Stručný popis předmětu věci: | Kort beskrivelse af sagens genstand: |
Ve veřejné listině/soudním smíru | I henhold til det officielt bekræftede dokument/retsforliget: |
(příjmení a jméno (jména)/název společnosti nebo organizace) (5) | skal … (efternavn og fornavn(e)/navnet på selskabet eller organisationen) (5) |
musí učinit platbu ve prospěch: | erlægge en betaling til |
Je-li to relevantní, až do … (data (dd/mm/rrrr) nebo události): | Hvis relevant, indtil (dato (dd/mm/åååå) eller begivenhed): |
Úrok, je-li to relevantní | Renter, hvis relevant |
Neupřesněno ve veřejné listině/soudním smíru: | Ikke angivet i det officielt bekræftede dokument/retsforliget |
Ano, ve veřejné listině/soudním smíru upřesněno takto: | Ja, angivet i det officielt bekræftede dokument/retsforliget som følger: |
Veřejná listina/soudní smír týkající se nepeněžní vykonatelné povinnosti: | Officielt bekræftet dokument/retsforlig angående en ikkemonetær eksigibel forpligtelse: |
Stručný popis vykonatelné povinnosti: | Kort beskrivelse af den eksigible forpligtelse |
Povinnost uvedená v bodě 5.2.2.1. je vykonatelná vůči této osobě (těmto osobám) (8) (příjmení, jméno (jména)/název společnosti nebo organizace): | Den i punkt 5.2.2.1 omhandlede forpligtelse er eksigibel i forhold til følgende person(er) (8) (efternavn, fornavn(e)/navnet på selskabet eller organisationen): |
Podpis nebo razítko soudu či příslušného orgánu, který vydává osvědčení: | Underskrift og/eller stempel fra den attestudstedende ret eller attestudstedende kompetente myndighed: |
V celém osvědčení nehodící se škrtněte. | Det ikke relevante overstreges i hele attesten. |
Jedná-li se o více věřitelů, uveďte informace o všech věřitelích. | Indsæt oplysninger om alle fordringshavere, hvis der er mere end én. |
Jedná-li se o více dlužníků, uveďte informace o všech dlužnících. | Indsæt oplysninger om alle debitorer, hvis der er mere end én. |
Uveďte informace o jiných stranách (jsou-li k dispozici). | Indsæt oplysninger om eventuelle andre parter. |
Čl. 1 odst. 2 úvodní věta | Artikel 1, stk. 2, indledning |
Čl. 1 odst. 2 písm. a) a f) | Artikel 1, stk. 2, litra a) og f) |
Čl. 1 odst. 2 písm. b) až d) | Artikel 1, stk. 2, litra b)-d) |
Článek 5, úvodní věta | Artikel 5, indledning |
Čl. 5 bod 1 | Artikel 5, nr. 1) |
Čl. 5 body 3 a4 | Artikel 5, nr. 3) og 4) |
Čl. 7 body 2 a 3 | Artikel 7, nr. 2) og 3) |
Čl. 5 body 5 až 7 | Artikel 5, nr. 5)-7) |
Čl. 19 body 1 a 2 | Artikel 19, nr. 1 og 2 |
Čl. 23 odst. 4 a 5 | Artikel 23, stk. 4 og 5 |
čl. 32 odst. 2 | Artikel 32, stk. 2 |
Čl. 45 odst. 1 písm. a) až d) | Artikel 45, stk. 1, litra a)-d) |
Čl. 37 odst. 2, čl. 47 odst. 3 a článek 57 | Artikel 37, stk. 2, artikel 47, stk. 3, og artikel 57 |
Čl. 59 a článek 60 | Artikel 59 og artikel 60 |
Čl. 75 první pododstavec písm. a), b) a c) a čl. 76 odst. 1 písm. a) | Artikel 75, stk. 1, litra a), b) og c), og artikel 76, stk. 1, litra a) |
Příloha III | Bilag III |
Příloha VI | Bilag VI |
kterým se při příležitosti přistoupení Chorvatska k Evropské unii zavádějí zvláštní dočasná opatření pro nábor úředníků a dočasných zaměstnanců Unie | om indførelse af særlige og midlertidige foranstaltninger for ansættelse af tjenestemænd og midlertidigt ansatte i anledning af Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union |
s ohledem na návrh Evropské komise předložený po konzultaci Výboru pro služební řád, | under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen forelagt efter høring af Vedtægtsudvalget, |
s ohledem na stanovisko Soudního dvora [1], | under henvisning til udtalelse fra Domstolen [1], |
s ohledem na stanovisko Účetního dvora [2], | under henvisning til udtalelse fra Revisionsretten [2], |
Při příležitosti přistoupení Chorvatska k Evropské unii dne 1. července 2013 by měla být přijata zvláštní dočasná opatření, která se odchylují od služebního řádu úředníků Evropské unie (dále jen „služební řád“) a od pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie, stanoveného v nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 [4]. | I anledning af Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union den 1. juli 2013 bør der vedtages nogle særlige midlertidige foranstaltninger om fravigelse af vedtægten for tjenestemænd i Den Europæiske Union (»vedtægten«) og ansættelsesvilkårene for øvrige ansatte i Den Europæiske Union som fastsat i Rådets forordning (EØF, Euratom, EKSF) nr. 259/68 [4]. |
Vzhledem k velikosti Chorvatska a počtu potenciálně dotčených osob by měla tato dočasná opatření zůstat v platnosti po dostatečnou dobu. | Disse særlige midlertidige foranstaltninger bør i betragtning af Kroatiens størrelse og antallet af potentielt berørte personer anvendes i en tilstrækkelig lang periode. |
Přiměřeným přechodným obdobím se jeví doba do 30. června 2018. | Den 30. juni 2018 lader til at være den mest passende dato for udløb af denne periode. |
Vzhledem k potřebě přistoupit k plánovanému přijímání zaměstnanců co nejdříve po přistoupení by toto nařízení mělo být přijato před skutečným dnem přistoupení, | Eftersom det vil være nødvendigt at foretage de planlagte ansættelser snarest muligt efter tiltrædelsen, bør denne forordning vedtages inden den faktiske tiltrædelsesdato — |
Přijímání úředníků | Ansættelse af tjenestemænd |
Bez ohledu na čl. 4 druhý a třetí pododstavec, čl. 7 odst. 1, článek 27 a čl. 29 odst. 1 písm. a) a b) služebního řádu mohou být od skutečného dne přistoupení Chorvatska až do 30. června 2018 jmenováni na volná místa úředníků chorvatští státní příslušníci, a to do maximálního počtu míst stanoveného k tomuto účelu as přihlédnutím k rozpočtovým hlediskům. | Uanset vedtægtens artikel 4, stk. 2 og 3, artikel 7, stk. 1, artikel 27 og artikel 29, stk. 1, litra a) og b), kan ledige stillinger fra datoen for Kroatiens tiltrædelse og indtil den 30. juni 2018 besættes ved udnævnelse til tjenestemænd af kroatiske statsborgere inden for grænserne af det antal stillinger, der er afsat, og under hensyntagen til budgetforhandlingerne. |
Tito úředníci jsou jmenováni od skutečného dne přistoupení a s výjimkou vyšších vedoucích pracovníků (generální ředitelé nebo úředníci na rovnocenných místech v platových třídách AD 16 nebo AD 15 a ředitelé nebo úředníci na rovnocenných místech v platových třídách AD 15 nebo AD 14) po výběrových řízeních na základě kvalifikačních předpokladů, nebo zkoušek, nebo na základě kvalifikačních předpokladů a zkoušek organizovaných v souladu s přílohou III služebního řádu. | Disse tjenestemænd udnævnes fra den faktiske tiltrædelsesdato og med undtagelse af udnævnelserne til seniormanagere (generaldirektører eller tilsvarende i lønklasse AD 16 eller AD 15 og direktører eller tilsvarende i lønklasse AD 15 eller AD 14) efter afholdelse af udvælgelsesprøver på grundlag af kvalifikationsbeviser, prøver eller både kvalifikationsbeviser og prøver i overensstemmelse med de i bilag III til vedtægten fastsatte betingelser. |
Přijímání ostatních zaměstnanců | Ansættelse af midlertidigt ansatte |
Výjimka podle čl. 1 odst. 1 se použije obdobně pro přijímání chorvatských státních příslušníků na pozice dočasných zaměstnanců. | Artikel 1, stk. 1, finder tilsvarende anvendelse ved ansættelse som midlertidigt ansatte af kroatiske statsborgere. |
Tito dočasní zaměstnanci jsou přijímáni od skutečného dne přistoupení. | Disse midlertidigt ansatte ansættes fra den faktiske tiltrædelsesdato. |
Stanovisko ze dne 12. listopadu 2012 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). | Udtalelse af 12.11.2012 (endnu ikke offentliggjort i EUT). |
o přidělování celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie | om tildelingen af toldkontingenter for eksporten af træ fra Den Russiske Føderation til Den Europæiske Union |
S ohledem na hospodářský význam dovozu surového dřeva pro Unii a význam, který má pro Unii Ruská federace jako dodavatel surového dřeva, Komise s Ruskou federací sjednala, že Ruská federace sníží nebo zruší vývozní cla na surové dřevo. | I betragtning af den økonomiske betydning for Unionen af importen af råtræ og den betydning, som den Russiske Føderation har for Unionen som leverandør af råtræ, forhandlede Kommissionen med Den Russiske Føderation om dennes tilsagn om at mindske eller afskaffe eksportafgifterne på råtræ. |
Tyto závazky, které se přistoupením Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO) staly součástí Listiny koncesí a závazků pro oblast zboží Ruské federace u WTO, zahrnují i celní kvóty na vývoz určitých druhů dřeva jehličnanů, jejichž část byla vymezena pro vývoz do Unie. | Disse tilsagn, som blev opført på Verdenshandelsorganisationens (WTO's) liste over indrømmelser og tilsagn vedrørende varer fra Den Russiske Føderation, da den tiltrådte WTO, omfatter toldkontingenter for eksporten af bestemte typer nåletræer, hvoraf en del er blevet tildelt eksporten til Unionen. |
V souvislosti s jednáními o přistoupení Ruské federace k WTO sjednala Komise jménem Unie Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie [2](dále jen „dohoda“). | I forbindelse med forhandlingerne om Den Russiske Føderations tiltrædelse af WTO forhandlede Kommissionen på Unionensvegne en aftale i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Den Russiske Føderation om administrationen af toldkontingenter for eksporten af træ fra Den Russiske Føderation til Den Europæiske Union [2](»aftalen«). |
Unie a Ruská federace také sjednaly protokol o technických modalitách podledohody [3](dále jen „protokol“). | Unionen og Den Russiske Føderation forhandlede også en protokol om tekniske betingelser i henhold til aftalen [3](»protokollen«). |
Dne 14. prosince 2011 přijala Rada rozhodnutí 2012/105/EU [4], kterým schvaluje podpis dohody a protokolu a jejich prozatímní provádění ode dne přistoupení Ruské federace k WTO. | Den 14. december 2011 vedtog Rådet afgørelse 2012/105/EU [4], som bemyndigede undertegnelse af aftalen og protokollen og om deres midlertidige anvendelse fra datoen for den Russiske Føderations tiltrædelse af WTO. |