Source | Target | V souladu s podmínkami dohody má Unie spravovat podíl jí přidělených celních kvót podle svých vnitřních postupů. | I overensstemmelse med aftalens vilkår skal Unionen administrere den andel af toldkontingenterne, der blev tildelt Unionen, i henhold til dens interne procedurer. |
Rozhodnutí 2012/105/EU stanoví, že Komise přijme podrobná pravidla ohledně metody udělování povolení v rámci kvóty podle protokolu, jakož i veškerá další ustanovení nezbytná pro správu množství v rámci celních kvót vymezených pro vývoz do Unie prováděnou Unií. | I henhold til afgørelse 2012/105/EU skal Kommissionen vedtage detaljerede bestemmelser om, hvordan kvotetilladelser tildeles i henhold til protokollen, og alle andre bestemmelser, der er nødvendige for Unionens forvaltning af mængderne af toldkontingenter, der er tildelt eksporten til Unionen. |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 498/2012 [5]stanoví nezbytná prozatímní prováděcí pravidla, aby se umožnila plně funkční správa ze strany Unie, pokud jde o její podíl na celních kvótách, v okamžiku přistoupení Ruské federace k WTO. | Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 498/2012 [5]fastlagde de nødvendige midlertidige gennemførelsesbestemmelser for på den måde at sikre en fuldt operationel administration i Unionen af dens andel af toldkontingenterne på det tidspunkt, hvor Den Russiske Føderation tiltrådte WTO. |
Uvedené nařízení se použije do dne, kdy dohoda a protokol budou uzavřeny a vstoupí v platnost. | Nævnte forordning finder ikke længere anvendelse, når aftalen og protokollen vedtages og træder i kraft. |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení dohody a protokolu po jejich vstupu v platnost by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. | For at sikre ensartede betingelser for gennemførelsen af aftalen og protokollen efter deres ikrafttræden bør Kommissionen tillægges gennemførelsesbeføjelser. |
Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí [6]. | Disse beføjelser bør udøves i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 182/2011 af 16. februar 2011 om de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelser [6]. |
Aby se zajistila právní jistota a právní kontinuita pro hospodářské subjekty, měly by nové prováděcí akty, které mají být přijaty podle tohoto nařízení, zachovat právní účinky přechodných opatření již přijatých v rámci prováděcího nařízení (EU) č. 498/2012. | For at sikre retssikkerhed og retlig kontinuitet for økonomiske aktører bør nye gennemførelsesretsakter, der skal vedtages i henhold til nærværende forordning, bibeholde retsvirkningen af de overgangsforanstaltninger, der allerede er truffet i henhold til gennemførelsesforordning (EU) nr. 498/2012. |
Uvedená přechodná opatření by pak měla být posuzována, jako by byla přijata na základě příslušných ustanovení uvedených nových prováděcích aktů, | Disse overgangsforanstaltninger bør derefter behandles, som var de blevet truffet i henhold til de tilsvarende bestemmelser i de nye gennemførelsesretsakter — |
Za účelem provádění Dohody mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Unie a protokolu o technických modalitách podle uvedené dohody přijme Komise prováděcí akty, kterými stanoví podrobná pravidla ohledně metody udělování povolení v rámci kvóty podle čl. 5 odst. 2 protokolu a veškerá další ustanovení nezbytná pro správu množství v rámci celních kvót vymezených pro vývoz do Unie prováděnou Unií. | Med henblik på gennemførelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Den Russiske Føderation om administrationen af toldkontingenter for eksporten af træ fra Den Russiske Føderation til Den Europæiske Union og protokollen om tekniske betingelser i henhold til aftalen vedtager Kommissionen gennemførelsesretsakter, som fastsætter detaljerede bestemmelser om, hvordan kvotetilladelser tildeles i henhold til protokollens artikel 5, stk. 2, og som fastsætter alle andre bestemmelser, der er nødvendige for Unionens forvaltning af mængderne af de toldkontingenter, der er tildelt eksporten til Unionen. |
Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 zachovají právní účinky přechodných opatření přijatých podle prováděcího nařízení (EU) č. 498/2012. | De i stk. 1 nævnte gennemførelsesretsakter bibeholder retsvirkningen af de overgangsforanstaltninger, der er truffet i henhold til gennemførelsesforordning (EU) nr. 498/2012. |
Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 5 rozhodnutí 2012/105/EU. | Kommissionen bistås af det træudvalg, der er nedsat ved artikel 5 i afgørelse 2012/105/EU. |
Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. | Nævnte udvalg er et udvalg som omhandlet i forordning (EU) nr. 182/2011. |
Výbor může zkoumat všechny otázky týkající se provádění dohody a protokolu, které mu předloží Komise, nebo požádá-li o to členský stát. | Træudvalget kan undersøge ethvert spørgsmål vedrørende anvendelsen af aftalen og protokollen, som rejses af Kommissionen eller efter anmodning fra en medlemsstat. |
Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. | Når der henvises til dette stykke, finder artikel 5 i forordning (EU) nr. 182/2011 anvendelse. |
Dohoda a protokol byly podepsány dne 16. prosince 2011. | Aftalen og protokollen blev undertegnet den 16. december 2011. |
Ruská federace přistoupila k WTO dne 22. srpna 2012. | Den Russiske Føderation tiltrådte WTO den 22. august 2012. |
o provádění dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Brazílií podle článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994, pokud jde o změnu koncesí u zpracovaného drůbežího masa stanovených v seznamu EU, který je připojený ke GATT 1994, a dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Thajskem podle článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994, pokud jde o změnu koncesí u zpracovaného drůbežího masa stanovených v seznamu EU, který je připojený ke GATT 1994, a o změně a doplnění přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku | om gennemførelse af aftalen i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Brasilien i henhold til artikel XXVIII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994 om ændring af indrømmelser for forarbejdet fjerkrækød i EU-listen knyttet som bilag til GATT 1994 og aftalen i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Thailand i henhold til artikel XXVIII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994 og om ændring af indrømmelser for forarbejdet fjerkrækød i EU-listen knyttet som bilag til GATT 1994 om ændring og supplering af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif |
Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 [2]stanoví nomenklaturu zboží (dále jen „kombinovaná nomenklatura“) a smluvní celní sazby společného celního sazebníku. | Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 [2]opstillede en varenomenklatur (»den kombinerede nomenklatur«), og fastsatte de konventionelle toldsatser med henblik på den fælles toldtarif. |
Rozhodnutím 2012/792/EU ze dne 6. prosince 2012 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Brazílií podle článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994, pokud jde o změnu koncesí u zpracovaného drůbežího masa stanovených v seznamu EU, který je připojený ke GATT 1994, a dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Thajskem podle článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994, pokud jde o změnu koncesí u zpracovaného drůbežího masa stanovených v seznamu EU, který je připojený ke GATT 1994 [3](dále jen „dohody“) schválila Rada dohody jménem Unie s cílem uzavřít jednání zahájená v souladu s článkem XXVIII GATT 1994. | Ved afgørelse 2012/792/EU af 6. december 2012 om indgåelse af aftalen i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Brasilien i henhold til artikel XXVIII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994 om ændring af indrømmelser for forarbejdet fjerkrækød i EU-listen knyttet som bilag til GATT 1994 og aftalen i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Thailand i henhold til artikel XXVIII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994 om ændring af indrømmelser for forarbejdet fjerkrækød i EU-listen knyttet som bilag til GATT 1994 [3](»aftalerne«) godkendte Rådet aftalerne på Unionens vegne med henblik på at afslutte forhandlingerne i henhold til artikel XXVIII i GATT 1994. |
Dohody se sjednávaly na základě kódů kombinované nomenklatury platných v dané době. | Forhandlingerne om aftalerne blev ført på grundlag af de koder i den kombinerede nomenklatur, der var gældende på det pågældende tidspunkt. |
V posledním znění přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87, jak je stanoveno v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 [4], byly celní podpoložky 16 023 940 a 16 023 980 spojeny do nové celní podpoložky 16 023 985. | I den nyeste udgave af bilag I til forordning (EØF) nr. 2658/87 som fastsat i Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1006/2011 [4]er toldpositionerne 16 023 940 og 16 023 980 slået sammen til den nye toldposition 16 023 985. |
Příloha tohoto nařízení zohledňuje novou situaci. | I bilaget til nærværende forordning tages der hensyn til denne nye situation. |
Všeobecná celní sazba stanovená ve společném celním sazebníku by proto měla být zvýšena na úroveň smluvní celní sazby. | Den autonome toldsats i den fælles toldtarif bør derfor hæves til samme niveau som den konventionelle toldsats. |
Příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna a doplněna, | Bilag I til forordning (EØF) nr. 2658/87 bør derfor ændres og suppleres i overensstemmelse hermed — |
Příloha I část druhá (Celní sazebník) nařízení (EHS) č. 2658/87 se mění podle cel uvedených v příloze tohoto nařízení. | I forordning (EØF) nr. 2658/87 ændres del 2 i bilag I (»toldtariffen«) med de afgifter, der er angivet i bilaget til nærværende forordning. |
Všeobecné celní sazby jsou stanoveny na úroveň smluvních celních sazeb. | De autonome toldsatser fastsættes til samme niveau som de konventionelle toldsatser. |
V příloze 7 v části třetí oddílu III („Celní kvóty WTO, jež mají být otevřeny příslušnými orgány Evropské unie“) přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87 se mění celní kvóty a doplňují objemy a cla uvedené v příloze tohoto nařízení. | I forordning (EØF) nr. 2658/87 ændres del 3, afsnit III, bilag 7 (»WTO-toldkontingenter, der skal åbnes af de kompetente fællesskabsmyndigheder«) med de toldkontingenter og suppleres med de mængder og toldsatser, der er angivet i bilaget til nærværende forordning. |
Použije se ode dne vstupu dohod v platnost. | Den finder anvendelse fra datoen for aftalernes ikrafttræden. |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 ze dne 27. září 2011, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 282, 28.10.2011, s. 1). | Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1006/2011 af 27. september 2011 om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif (EUT L 282 af 28.10.2011, s. 1). |
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a rozsah koncesí se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení. | Uanset bestemmelserne for anvendelse af den kombinerede nomenklatur anses ordlyden af varebeskrivelserne kun for at være vejledende, idet indrømmelserne inden for rammerne af dette bilag fastlægges på grundlag af KN-kodernes anvendelsesområde, således som disse koder foreligger på tidspunktet for vedtagelsen af nærværende forordning. |
Část druhá | Del 2 |
Celní sazebník | Toldtariffen |
Celní sazba (všeobecná a smluvní) | Toldsats (autonom og konventionel) |
Zpracované kuřecí maso, tepelně neupravené, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů | Forarbejdet kyllingekød, ikke kogt, stegt eller på anden måde tilberedt, med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på over 57 vægtprocent |
2765 EUR/t | 2765 EUR/ton |
Zpracované kuřecí maso obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů | Forarbejdet kyllingekød med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på 25 vægtprocent og derover, men under 57 vægtprocent |
Zpracované kuřecí maso obsahující méně než 25 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů | Forarbejdet kyllingekød med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på under 25 vægtprocent |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso, tepelně neupravené, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů | Forarbejdet kød af and, gås eller perlehøne, ikke kogt, stegt eller på anden måde tilberedt, med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på over 57 vægtprocent |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso, tepelně upravené, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů | Forarbejdet kød af and, gås eller perlehøne, kogt, stegt eller på anden måde tilberedt, med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på over 57 vægtprocent |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso, obsahující méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů | Forarbejdet kød af and, gås eller perlehøne med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på under 57 vægtprocent |
Část třetí | Del 3 |
Přílohy celního sazebníku | Toldbilag |
Celní sazba | Told |
Otevřít celní kvótu 16140 tun, z níž se 15800 tun přidělí Brazílii. | Der åbnes et toldkontingent på 16140 tons, hvoraf 15800 tons tildeles Brasilien |
Sazba v rámci kvóty: 630 EUR/t | Kontingentsats: 630 EUR/ton |
Otevřít celní kvótu 79705 tun, z níž se 62905 tun přidělí Brazílii a 14000 tun Thajsku. | Der åbnes et toldkontingent på 79705 tons, hvoraf 62905 tons tildeles Brasilien og 14000 tildeles Thailand |
Sazba v rámci kvóty: 10,9 % | Kontingentsats: 10,9 % |
Otevřít celní kvótu 10 tun pro Thajsko. | Der åbnes et toldkontingent på 10 tons for Thailand |
Otevřít celní kvótu 13720 tun, z níž se 13500 tun přidělí Thajsku. | Der åbnes et toldkontingent på 13720 tons, hvoraf 13500 tons tildeles Thailand |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso obsahující 25 %hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů | Forarbejdet kød af and, gås eller perlehøne med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på over 25 vægtprocent, men under 57 vægtprocent |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso obsahující méně než 25 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů | Forarbejdet kød af and, gås eller perlehøne med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på under 25 vægtprocent |
Pro všechny uvedené položky a kvóty platí přesný popis seznamu WTO pro EU. | Den nøjagtige varebeskrivelse i EU-WTO-betegnelsen gælder for alle ovenstående toldpositioner og toldkontingenter. |
Všeobecné celní sazby pro celní položky, jež byly předmětem jednání, jsou momentálně pod úrovní nových smluvních celních sazeb, které jsou výsledkem změn koncesí v souladu s článkem XXVIII GATT 1994. | De autonome toldsatser for de toldpositioner, der er omfattet af forhandlingerne, er på nuværende tidspunkt fastsat på et lavere niveau end de nye konventionelle toldsatser, der er en følge af ændringen af indrømmelserne i henhold til artikel XXVIII i GATT 1994. |
Podle nařízení (EHS) č. 2658/87 se však všeobecné celní sazby používají, jsou-li nižší než smluvní celní sazby. | Ifølge forordning (EØF) nr. 2658/87 er det imidlertid de autonome toldsatser, der finder anvendelse, hvis disse er lavere en de konventionelle toldsatser. |
kterým se stanoví přechodná úprava pro dvoustranné dohody o investicích mezi členskými státy a třetími zeměmi | om indførelse af overgangsordninger for bilaterale investeringsaftaler mellem medlemsstaterne og tredjelande |
Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost patří přímé zahraniční investice mezi záležitosti spadající pod společnou obchodní politiku. | Efter Lissabontraktatens ikrafttræden er direkte udenlandske investeringer optaget på listen over områder, der hører ind under den fælles handelspolitik. |
V souladu s čl. 3 odst. 1 písm. e) Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) má Evropská unie výlučnou pravomoc v oblasti společné obchodní politiky. | I overensstemmelse med artikel 3, stk. 1, litra e), i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (»TEUF«) har Unionen enekompetence med hensyn til den fælles handelspolitik. |
Na základě toho smí pouze Unie vytvářet a přijímat právně závazné akty v uvedené oblasti. | Det er således kun Unionen, der kan lovgive og vedtage juridisk bindende retsakter på dette område. |
V souladu s čl. 2 odst. 1 Smlouvy o fungování EU tak mohou členské státy samy činit pouze tehdy, jsou-li k tomu Unií zmocněny. | Medlemsstaterne har kun beføjelse hertil efter bemyndigelse fra Unionen, jf. artikel 2, stk. 1, i TEUF. |
Část třetí hlava IV kapitola 4 Smlouvy o fungování EU navíc stanoví společná pravidla pro pohyb kapitálu mezi členskými státy a třetími zeměmi, včetně pohybu kapitálu zahrnujícího investice. | Dertil kommer, at der i tredje del, afsnit IV, kapitel 4, i TEUF fastlægges fælles regler for kapitalbevægelser mellem medlemsstaterne og tredjelande, herunder kapitalbevægelser, der omfatter investeringer. |