Source | Target | V kolonkách 5c, 5e a 5f: | For rubrik 5c, 5e og 5f: |
„R“ pro typové kódy místa určení 2, 3 a 4 | »R« for destinationstypekode 2, 3 og 4 |
Uveďte kód úřadu vývozu, ve kterém bude podáno vývozní prohlášení podle čl. 161 odst. 5 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92. | Angiv koden for det udførselssted, hvortil udførselsangivelsen vil blive indgivet i overensstemmelse med artikel 161, stk. 5, i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92. |
SUBJEKT Nový sjednavatel dopravy | ERHVERVSDRIVENDE Ny transportarrangør |
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 2d je „3“ nebo „4“ | »R« for at identificere den ansvarlige for transporten, hvis værdien i rubrik 2d er »3« eller »4« |
SUBJEKT Nový dopravce | ERHVERVSDRIVENDE Ny transportør |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při změně místa určení mění dopravce | Afsendelsesmedlemsstaten kan beslutte at gøre disse data obligatoriske (»R«), hvis transportøren udskiftes som følge af ændringen af bestemmelsessted |
Identifikace nového subjektu, který uskutečňuje dopravu. | Identificering af den nye person, der udfører transporten |
„R“, jestliže se při změně místa určení změnily údaje o dopravě | »R«, hvis transportoplysningerne ændres som følge af ændringen af bestemmelsessted |
Uveďte kód/kódy dopravního prostředku vztahující se na druh dopravy uvedený v kolonce 2g, viz příloha II, seznam kódů 8. | Angiv de koder for transportmiddel, der passer til den transportform, der er angivet i rubrik 2g, jf. bilag II, kodeliste 8 |
Uveďte kód jazyka, viz příloha II, seznam kódů 1. | Angiv sprogkode, jf. bilag II, kodeliste 1 |
V tabulce 4 se doplňuje tento řádek 1d: | I tabel 4 indsættes følgende række 1d: |
Poskytnou příslušné orgány členského státu určení (v případě oznámení o změně místa určení) nebo členského státu odeslání (v případě oznámení o rozdělení přepravy) | Angives af de kompetente myndigheder i bestemmelsesmedlemsstaten (i tilfælde af en meddelelse om ændring af bestemmelsessted) eller i afsendelsesmedlemsstaten (i tilfælde af en meddelelse om opsplitning) |
Uveďte pořadové číslo e-AD. | Angiv sekvensnummeret for e-AD |
Rozdělení přepravy | Opsplitning |
(uvedená v čl. 6 odst. 1 a čl. 8 odst. 2) | (jf. artikel 6, stk. 1 og artikel 8, stk. 2) |
e-AD Rozdělení přepravy | e-AD Opsplitning |
Uveďte kód ARC elektronického správního dokladu, u kterého dochází k rozdělení. | Angiv ARC for det e-AD, for hvilket der skal foretages en opsplitning. |
ČLENSKÝ STÁT Rozdělení přepravy | MEDLEMSSTAT opsplitning |
Uveďte členský stát, na jehož území dochází k rozdělení přepravy, a použijte kód členského státu uvedený v příloze II, seznam kódů 3. | Angiv den medlemsstat, hvor opsplitningen finder sted, jf. medlemsstatskoderne i bilag II, kodeliste 3. |
e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy | e-AD Oplysninger om opsplitning |
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění doba přepravy | »R«, hvis transporttiden ændres som følge af opsplitningen |
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění subjekt odpovědný za sjednání dopravy | »R«, hvis den person, der er ansvarlig for transporten, udskiftes som følge af opsplitningen |
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění příjemce | »R«, hvis modtageren udskiftes som følge af opsplitningen |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) | (Jf. destinationstypekoder i rubrik 3.1a) |
V kolonkách 3.3c, 3.3e a 3.3f: | For rubrik 3.3c, 3.3e og 3.3f: |
„R“ v případě vývozu (typový kód změněného místa určení 6) | »R« ved eksport (ny destinationstypekode 6) |
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 3c je „3“ nebo „4“ | »R« for at identificere den ansvarlige for transporten, hvis værdien i rubrik 3c er »3« eller »4« |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při rozdělení přepravy mění dopravce | Afsendelsesmedlemsstaten kan beslutte at gøre disse data obligatoriske (»R«), hvis transportøren udskiftes som følge af opsplitningen |
Identifikace osoby, která uskutečňuje novou dopravu. | Identificering af den person, der udfører den nye transport |
„R“, jestliže se po rozdělení přepravy změnily údaje k dopravě | »R«, hvis transportoplysningerne ændres som følge af opsplitningen |
Uveďte kód/kódy dopravního prostředku. | Angive kode(r) for transportmiddel. |
(Viz kolonka 3.7a) | (Jf. rubrik 3.7a) |
Tělo e-AD | e-AD Varepost |
Uveďte kód KN platný v den oznámení rozdělení přepravy. | Angiv den KN-kode, der er gældende på datoen for indsendelse af meddelelsen om opsplitning |
Uveďte hmotnost zboží podléhajícího spotřební dani bez obalu. | Angiv de punktafgiftspligtige varers vægt minus emballage |
„R“, má-li zboží podléhající spotřební dani ochrannou známku | »R«, hvis de punktafgiftspligtige varer har et varemærke |
Tabulka 6 se mění takto: | I tabel 6 foretages følgende ændringer: |
Řádek 3 se mění takto: | Række 3 ændres således: |
ve sloupci D se písmeno „R“ nahrazuje písmenem „C“, | I kolonne D ændres bogstavet »R« til »C«. |
ve sloupci E se vkládá text „ „R“ kromě případů, kdy je odpovídající elektronický správní dokument nastaven na „2 – oznámení o vývozu s místním celním řízením“ “. | I kolonne E indsættes teksten »»R», medmindre dataelementet »Meddelelsestype« i den tilsvarende e-AD er angivet som »2 — formular til brug for en godkendt eksportør«. |
V řádku 5 ve sloupci E se text „ „R“ pro typové kódy místa určení 1, 2, 3, 4, 5 a 8“ nahrazuje textem „ „R“ pro typové kódy místa určení 1, 2, 3, 4 a 5“. | I række 5, kolonne E, ændres teksten »»R« for destinationstypekode 1, 2, 3, 4, 5 og 8« til »»R« for destinationstypekode 1, 2, 3, 4 og 5«. |
V řádku 7.1 a se sloupec F mění takto: | Række 7.1 a, kolonne F, ændres således: |
zrušuje se text „6 = Jeden nebo více záznamů s nesprávnými hodnotami“, | Teksten »6 = en eller flere vareposter med ukendte værdier« udgår. |
vkládá se text „7 = Množství převyšuje množství uvedené v dočasném povolení“. | Teksten »7 = mængden er større endangivet i den midlertidige godkendelse« indsættes. |
V řádku 7.1 b ve sloupci E se text „ „O“ při použití kódů důvodu, proč nevyhovuje, 3, 4 nebo 5“ nahrazuje textem „ „O“ při použití kódů důvodu, proč nevyhovuje, 1, 2, 3, 4, 5 nebo 7“. | I række 7.1 b, kolonne E, ændres teksten »«O«, hvis koden for årsagen til utilfredsheden er 3, 4 eller 5« til »»O«, hvis koden for årsagen til utilfredsheden er 1, 2, 3, 4, 5 eller 7«. |
Příloha II se mění takto: | I bilag II foretages følgende ændringer: |
V bodě 2 se pod tabulku mezi stávající text „V poli 1 jsou uvedeny poslední dvě číslice roku formálního přijetí přepravy.“ a stávající text „V poli 3 je nutno vyplnit jedinečný identifikátor pro přepravu v rámci systému EMCS. O způsobu, jakým se toto pole použije, rozhodují orgány členských států, každá přeprava v rámci systému EMCS však musí mít specifické číslo.“ vkládá nový text „Pole 2 se přebírá ze seznamu ČLENSKÉ STÁTY (seznam kódů 3)“. | I punkt 2 indsættes efter tabellen mellem teksten »Felt 1 er de sidste to cifre i året for den formelle accept af varebevægelsen.« og teksten »Felt 3 skal udfyldes med en entydig identifikator for hver enkelt EMCS-varebevægelse. Anvendelsen af dette felt henhører under medlemsstaternes ansvarsområde, men hver enkelt EMCS-varebevægelse skal tildeles et entydigt nummer.« følgende nye punktum: »Felt 2 hentes fra listen over MEDLEMSSTATER i kodeliste 3.«. |
Bod 5 se nahrazuje tímto: | Punkt 5 affattes således: |
REFERENČNÍ ČÍSLO CELNÍHO ÚŘADU (COR) | REFERENCENUMMER FOR TOLDSTED (COR) |
COR se skládá z identifikátoru kódu země členského státu (ze seznamu kódů 4), po němž následuje 6místné alfanumerické národní číslo, například IT0830AB.“ | COR består af en identifikator for medlemsstatens landekode (hentes i kodeliste 4) efterfulgt af et 6-cifret alfanumerisk nationalt nummer, f.eks. IT0830AB.«. |
V bodě 8 se doplňuje řádek 5, který zní: | I punkt 8 indsættes følgende række 5: |
Pevné přepravní zařízení“. | Faste transportinstallationer« |
V bodě 11 se doplňuje řádek, který zní: | I punkt 11 indsættes følgende række: |
Přísady zařazené do kódů KN 381111, 38111900 a 38119000 | Additiver under KN-kode 381111, 38111900 og 38119000 |
KAT | KAT |
kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006, (ES) č. 1067/2008, (ES) č. 1964/2006, od prováděcího nařízení (EU) č. 480/2012 a od nařízení (ES) č. 828/2009 a (ES) č. 1918/2006, pokud jde o dny pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí v roce 2013 v rámci celních kvót pro obiloviny, rýži, cukr a olivový olej, kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 951/2006, (ES) č. 1518/2003, (ES) č. 382/2008, (EU) č. 1178/2010 a (EU) č. 90/2011, pokud jde o dny pro vydávání vývozních licencí v roce 2013 v odvětví cukru a isoklukosy mimo rámec kvót, vepřového masa, hovězího masa, vajec a drůbežího masa, a kterým se stanoví odchylka od nařízení (EU) č. 1272/2009, pokud jde o lhůtu pro vyhodnocení nabídek nákupu pšenice obecné za pevnou cenu v rámci veřejné intervence | om fravigelse af forordning (EF) nr. 2305/2003, (EF) nr. 969/2006, (EF) nr. 1067/2008, (EF) nr. 1964/2006, af gennemførelsesforordning (EU) nr. 480/2012, af forordning (EF) nr. 828/2009 og (EF) nr. 1918/2006 for så vidt angår datoen for indgivelse af ansøgninger og udstedelse af importlicenser i 2013 inden for rammerne af toldkontingenter for korn, ris, sukker og olivenolie, om fravigelse af forordning (EF) nr. 951/2006, (EF) nr. 1518/2003, (EF) nr. 382/2008, (EU) nr. 1178/2010 og (EU) nr. 90/2011 for så vidt angår datoen for udstedelse af eksportlicenser i 2013 for sukker og isoglucose uden for kvoten, svinekød, oksekød, æg og fjerkrækød og om fravigelse af forordning (EU) nr. 1272/2009 for så vidt angår fristen for behandling af bud på opkøb afblød hvede til fast pris ved offentlig intervention |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1095/96 ze dne 18. června 1996 o zavedení koncesí stanovených v seznamu CXL sestaveném na základě závěrů jednání o čl. XXIV odst. 6 GATT [1], a zejména na článek 1 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1095/96 af 18. juni 1996 om iværksættelse af indrømmelserne i liste CXL, der blev udarbejdet efter afslutningen af forhandlingerne i forbindelse med artikel XXIV, stk. 6, i GATT [1], særlig artikel 1, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [2], a zejména na čl. 43 písm. aa), článek 61, čl. 144 odst. 1, články 148 a 156 a čl. 161 odst. 3 uvedeného nařízení ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [2], særlig artikel 43, litra aa), artikel 61, artikel 144, stk. 1, artikel 148, artikel 156 og artikel 161, stk. 3, sammenholdt med artikel 4, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1528/2007 ze dne 20. prosince 2007 o uplatňování režimu stanoveného v dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT) [3], a zejména na čl. 9 odst. 5 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1528/2007 af 20. december 2007 om anvendelse af de ordninger for varer med oprindelse i bestemte lande i gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet (AVS), der er fastlagt i aftaler om indgåelse af økonomiske partnerskabsaftaler eller i aftaler, som fører til indgåelse af økonomiske partnerskabsaftaler [3], særlig artikel 9, stk. 5, |