Source | Target | , h) pobočka 8: Chaman, provincie Balúčistán, Pákistán | Branch Office 8: Chaman, Baluchistan Province, Pakistan |
, i) pobočka 9: tržnice Chaghi Bazaar, Chaghi, provincie Balúčistán, Pákistán | Branch Office 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, Baluchistan Province, Pakistan |
, j) pobočka 10: Zahedan, provincie Zabol, Írán | Branch Office 10: Zahedan, Zabol Province, Iran |
Další informace: a) Společnost Rahat Ltd. využívali čelní představitelé Talibanu pro převod finančních prostředků pocházejících od vnějších dárců a z obchodu s drogami a určených k financování činnosti Talibanu v letech 2011 a 2012. b) Jejím majitelem je Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Je s ní spojen rovněž Mohammad Naim Barich Khudaidad. | Andre oplysninger: a) Rahat Ltd. blev brugt af Talebans ledere til at overføre midler fra eksterne donorer og ulovlig narkotikahandel til Talebanaktiviteter fra 2011 og 2012. b) ejet af Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Endvidere er Mohammad Naim Barich Khudaidad tilknyttet. |
kterým se mění nařízení Rady (EU) č. 359/2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, subjektům a orgánům s ohledem na situaci v Íránu | om ændring af forordning (EU) nr. 359/2011 om restriktive foranstaltninger over for visse personer, enheder og organer på baggrund af situationen i Iran |
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/235/SZBP ze dne 12. dubna 2011 o omezujících opatřeních vůči některým osobám a subjektům vzhledem k situaci v Íránu [1], | under henvisning til Rådets afgørelse 2011/235/FUSP af 12. april 2011 om restriktive foranstaltninger over for visse personer og enheder på baggrund af situationen i Iran [1], |
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise, | under henvisning til det fælles forslag fra Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik og Europa-Kommissionen, og |
Dne 12. dubna 2011 zavedla Rada nařízením (EU) č. 359/2011 [2]v reakci na zhoršení situace v oblasti lidských práv v Íránu a v souladu s rozhodnutím 2011/235/SZBP některá omezující opatření namířená proti některým osobám, subjektům a orgánům. | Som svar på forværringen af menneskerettighedssituationen i Iran indførte Rådet den 12. april 2011 ved forordning (EU) nr. 359/2011 [2]visse restriktive foranstaltninger mod visse personer, enheder og organer i overensstemmelse med afgørelse 2011/235/FUSP. |
Dne 20. prosince 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/810/SZBP [3], kterým se mění rozhodnutí 2011/235/SZBP, pokud jde o oblast působnosti opatření ve vztahu k vybavení, které by mohlo být použito k vnitřním represím. | Den 20. december 2012 vedtog Rådet afgørelse 2012/810/FUSP [3]om ændring af afgørelse 2011/235/FUSP for så vidt angår anvendelsesområdet for foranstaltningerne om udstyr, som kan anvendes til intern undertrykkelse. |
Uvedená opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy a k jejich provedení je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. | Da disse foranstaltninger falder ind under anvendelsesområdet for traktaten, er lovgivning på EU-plan nødvendig for at kunne gennemføre dem, navnlig for at sikre, at de økonomiske aktører i alle medlemsstater anvender dem på samme måde. |
Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost okamžitě, | Denne forordning bør træde i kraft øjeblikkeligt — |
V nařízení (EU) č. 359/2011 se článek 1a mění takto: | I artikel 1a i forordning (EU) nr. 359/2011 foretages følgende ændringer: |
stávající odstavec se označuje jako odstavec 1; | Det eksisterende stykke nummereres stk. 1. |
Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze II povolit za podmínek, které považují za vhodné, prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení, které lze použít k vnitřním represím a které je uvedeno v příloze III, nebo poskytnutí technické pomoci či zprostředkovatelských služeb nebo poskytnutí finančních prostředků či finanční pomoci podle odst. 1 písm. b) a c), které s tímto vybavením souvisejí, pokud je toto vybavení určeno výhradně na ochranu zaměstnanců Unie a jejích členských států v Íránu.“ | Uanset stk. 1 kan medlemsstaternes kompetente myndigheder, der er anført i bilag II, på betingelser, som de skønner egnede, tillade salg, levering, overførsel eller eksport af udstyr, som kan anvendes til intern undertrykkelse, der er anført i bilag III, på betingelse af at udstyret udelukkende er bestemt til beskyttelsesbrug for Unionens og dens medlemsstaters personale i Iran, eller ydelse af teknisk bistand eller mæglervirksomhed eller af finansiering eller finansiel bistand omhandlet i stk. 1, litra b) og c), knyttet til sådant udstyr.« |
kterým se mění nařízení (ES) č. 616/2007 o otevření a správě celních kvót Společenství v odvětví drůbežího masa pocházejícího z Brazílie, Thajska a jiných třetích zemí a kterým se stanoví odchylka od uvedeného nařízení pro období 2012–2013 | om ændring af forordning (EF) nr. 616/2007 om åbning og forvaltning af EF-toldkontingenter for fjerkrækød med oprindelse i Brasilien, Thailand og andre tredjelande og om fravigelse af denne forordning for 2012-2013 |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 144 odst. 1 a článek 148 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 144, stk. 1, og artikel 148, sammenholdt med artikel 4, og |
Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Brazílií a mezi Evropskou unií a Thajskem schválené rozhodnutím Rady 2012/792/EU [2]stanoví nová množství zpracovaného drůbežího masa, které má být přiděleno Brazílii, Thajsku a dalším třetím zemím. | I aftalerne i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Brasilien og mellem Den Europæiske Union og Thailand, godkendt ved Rådets afgørelse 2012/792/EU [2], er det fastsat, at der skal tildeles nye mængder forarbejdet fjerkrækød til Brasilien, Thailand og andre tredjelande. |
Nařízení Komise (ES) č. 616/2007 [3]by proto mělo být změněno tak, aby tato nová množství zohledňovalo. | Det er derfor passende at ændre Kommissionens forordning (EF) nr. 616/2007 [3]for at tage hensyn til de nye mængder. |
Nařízení (ES) č. 616/2007 stanoví zvláštní metodu správy celních kvót založenou na původu dotčených produktů. | (2) Forordning (EF) nr. 616/2007 indeholder bestemmelser om en specifik forvaltningsmetode for de toldkontingenter, der er baseret på de pågældende produkters oprindelse. |
Nové kvóty by měly být spravovány stejným způsobem. | De nye kontingenter bør forvaltes på samme måde. |
Dohody s Brazílií a Thajskem vstoupí v platnost dne 1. března 2013, zatímco příslušné kvóty se otevírají ročně od 1. července do 30. června. | Aftalerne med Brasilien og Thailand træder i kraft den 1. marts 2013, hvorimod de berørte kontingenter åbnes på årsbasis for perioden fra den 1. juli til den 30. juni. |
Je tedy vhodné stanovit odchylky od některých ustanovení nařízení (ES) č. 616/2007, které má být změněno tímto nařízením. | Det er derfor hensigtsmæssigt at fravige visse bestemmelser i forordning (EF) nr. 616/2007, som bør ændres ved denne forordning. |
Zejména roční množství pro kvótový rok 2012/13 by mělo být poměrně sníženo. | Navnlig bør den årlige mængde for kontingentår 2012/13 nedsættes forholdsmæssigt. |
Vzhledem k tomu, že není možné předem podávat žádosti o nové kvóty, které mají vstoupit v platnost 1. března 2013, mělo by se od 1. března 2013 do 30. června 2013 použít jednorázové kvótové období a pro běžné období podávání žádostí stanovené v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 616/2007 by se měla stanovit odchylka. | Eftersom det tillige ikke er muligt at indgive ansøgning på forhånd vedrørende de nye kontingenter, som træder i kraft den 1. marts 2013, bør der gælde en enkelt kontingentperiode fra den 1. marts 2013 til den 30. juni 2013 og der bør anvendes en fravigelse af den sædvanlige ansøgningsfrist, jf. artikel 5, stk. 1, i forordning (EF) nr. 616/2007. |
Doba platnosti dovozních licencí by měla být odpovídajícím způsobem změněna. | Importlicensers gyldighedsperiode bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Celní kvóty uvedené v příloze I tohoto nařízení se otevírají pro dovoz produktů uvedených v dohodách mezi Unií a Brazílií a mezi Unií a Thajskem, schválených rozhodnutím 2007/360/ES a rozhodnutím Rady 2012/792/EU. | Toldkontingenterne i bilag I til nærværende forordning åbnes for import af de produkter, der omhandles i aftalerne mellem Unionen og Brasilien og mellem Unionen og Thailand, som er godkendt ved afgørelse 2007/360/EF og Rådets afgørelse 2012/792/EU. |
Uvedené celní kvóty se otevírají ročně pro období od 1. července do 30. června. | Toldkontingenterne åbnes på årsbasis i perioden fra 1. juli til 30. juni. |
S výjimkou skupin 3, 4B, 5B a 6B se množství stanovené pro roční kvótové období rozděluje do čtyř podobdobí takto: | Bortset fra kontingenterne i gruppe 3, 4B, 5B og 6B opdeles den inden for den årlige kontingentperiode fastsatte mængde i følgende fire delperioder: |
30 % v období od 1. července do 30. září; | 30 % i perioden fra 1. juli til 30. september |
30 % v období od 1. října do 31. prosince; | 30 % i perioden fra 1. oktober til 31. december |
20 % v období od 1. ledna do 31. března; | 20 % i perioden fra 1. januar til 31. marts |
20 % v období od 1. dubna do 30. června. | 20 % i perioden fra 1. april til 30. juni. |
Roční množství stanovené pro kvóty ve skupinách 3, 4B, 5B a 6B se do podobdobí nerozděluje. | Den fastsatte årlige mængde for gruppe 3, 4B, 5B og 6B opdeles ikke i delperioder. |
Roční množství stanovené pro kvóty ve skupinách 5 A a 5B se spravuje nejprve prostřednictvím přidělení dovozních práv a poté prostřednictvím vydání dovozních licencí.“ | De fastsatte årlige mængder for gruppe 5A og 5B administreres ved først at tildele importrettigheder og derpå udstede importlicenser.« |
V odstavci 1 prvním a druhém pododstavci se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5 A a 5B“. | I stk. 1, første og andet afsnit, ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«. |
V odstavci 4 se výraz „skupiny 3, 6 a 8“ nahrazuje výrazem „skupiny 3, 6A, 6B a 8“. | I stk. 4 ændres »gruppe 3, 6 og 8« til »gruppe 3, 6A, 6B og 8«. |
Odstavec 5 semění takto: | I stk. 5 foretages følgende ændringer: |
v prvním pododstavci se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“, | I første afsnit ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«. |
v druhém pododstavci písm. b) se výraz „skupiny 3, 6 a 8“ nahrazuje výrazem „skupiny 3, 6A, 6B a 8“, | I andet afsnit, litra b), ændres »gruppe 3, 6 og 8« til »gruppe 3, 6A, 6B og 8« |
ve třetím pododstavci se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“. | I tredje afsnit ændres »gruppe5« til »gruppe 5A og 5B«. |
V odstavci 7 třetím pododstavci se výraz „skupiny 3 a 6“ nahrazuje výrazem „skupiny 3, 6A a 6B“. | I stk. 7, tredje afsnit, ændres »gruppe 3 og 6« til »gruppe 3, 6A og 6B«. |
Žádosti o dovozní práva pro skupiny 5A a 5B a o dovozní licence pro ostatní skupiny lze podávat pouze během prvních sedmi dnů třetího měsíce předcházejícího každému kvótovému období nebo podobdobí.“ | Ansøgninger om importrettigheder for gruppe 5A og 5B og om importlicenser for de andre grupper kan kun indgives i løbet af de syv første dage i den tredje måned før hver kontingentperiode eller delperiode.« |
V odstavci 2 se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“ a výraz „skupiny 1, 4 a 7“ se nahrazuje výrazem „skupiny 1, 4A, 4B a 7“. | I stk. 2 ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«, og »gruppe 1, 4 og 7« ændres til »gruppe 1, 4A, 4B og 7«. |
Nejpozději čtrnáctý den měsíce, v němž byly žádosti podány, sdělí členské státy Komisi celková požadovaná množství, rozepsaná podle pořadového čísla a původu a vyjádřená v kilogramech.“ | Senest den fjortende dag i den måned, hvori ansøgningerne indgives, meddeler medlemsstaterne Kommissionen, hvilke samlede mængder der for hver gruppe er indgivet ansøgninger for, opdelt efter løbenummer og oprindelse.« |
Odstavec 1 se mění takto: | Stk. 1 affattes således: |
v písmenu a) se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“, | I litra a) ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«. |
písmeno b) se nahrazuje tímto: | Litra b) affattes således: |
u skupin 5A a 5B množství, na která byly vydány licence během daného kvótového období nebo podobdobí, a to nejpozději desátý den měsíce následujícího po každém kvótovém období nebo podobdobí.“ | de samlede mængder, der omfattes af licenser, de har udstedt for hver kontingentperiode eller delperiode for gruppe 5A og 5B, senest tiendedagen i måneden efter hver kontingentperiode eller delperiode.« |
„Na skupiny 3, 4B, 5B a 6B se sdělení uvedené v písm. a) prvního pododstavce nevztahuje.“ | »For gruppe 3, 4B, 5B og 6B finder den i første afsnit, litra a), omhandlede meddelelse ikke anvendelse.« |
Množství, na která se vztahují odstavce 1 a 3, se vyjádří v kilogramech a rozdělí podle pořadového čísla. | De mængder, der er omfattet af stk. 1 og 3, udtrykkes i kg og opdeles efter løbenummer. |
Množství, na která se vztahuje odstavec 2, se vyjádří v kilogramech a rozdělí podle pořadového čísla a původu.“ | De mængder, der er omfattet af stk. 2, udtrykkes i kg og opdeles efter løbenummer og oprindelse.« |
Odchylně od článku 22 nařízení Komise (ES) č. 376/2008 jsou dovozní licence platné 150 dnů od prvního dne kvótového období nebo podobdobí, pro které byly vydány. | Uanset artikel 22 i Kommissionens forordning (EF) nr. 376/2008 er importlicenserne gyldige i 150 dage regnet fra den første dag i den kontingentperiode eller delperiode, som de blev udstedt for. |
V souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 376/2008 jsou však pro skupiny 5A a 5B licence platné 15 pracovních dnů od skutečného dne vydání licence. | Gruppe 5A- og 5B-licenser er gyldige i 15 arbejdsdage regnet fra den faktiske dato for udstedelsen, jf. artikel 22, stk. 2, i forordning (EF) nr. 376/2008. |
Dovozní práva jsou platná od prvního dne kvótového období nebo podobdobí, na které byla žádost podána, do 30. června téhož kvótového období. | Importrettighederne er gyldige fra den første dag i den kontingentperiode eller delperiode, for hvilken ansøgningen er indgivet, og indtil den 30. juni i samme kontingentperiode. |
Propuštění do volného oběhu v rámci kvót uvedených v článku 1 tohoto nařízení je podmíněno předložením osvědčení o původu vydaného brazilskými příslušnými orgány (pro skupiny 1, 4A, 4B, a 7) a thajskými příslušnými orgány (pro skupiny 2, 5A a 5B) podle článků 55 až 65 nařízení (EHS) č. 2454/93. | Overgangen til fri omsætning inden for de kontingenter, der omhandles i nærværende forordnings artikel 1, er betinget af, at der fremlægges et oprindelsescertifikat, som er udstedt af de brasilianske (for gruppe 1, 4A, 4B, og 7) eller thailandske (for gruppe 2, 5A og 5B) myndigheder, jf. artikel 55-65 i forordning (EØF) nr. 2454/93. |
Odstavec 1 se nevztahuje na skupiny 3, 6A, 6B a 8.“ | Stk. 1 finder ikke anvendelse på gruppe 3, 6A, 6B og 8.« |
Příloha I se nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení. | Bilag I erstattes af teksten i bilaget til nærværende forordning. |
Odchylky od nařízení (ES) č. 616/2007 | Fravigelser af forordning (EF) nr. 616/2007 |
Pro kvótové období od 1. července 2012 do 30. června 2013 a pokud jde o celní kvóty odpovídající pořadovým číslům 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 09.4264 a 09.4265 uvedeným v příloze I nařízení (ES) č. 616/2007 ve znění článku 1 tohoto nařízení se uplatní tyto odchylky: | For kontingentperioden fra den 1. juli 2012 til den 30. juni 2013 og for toldkontingenterne med løbenummer 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 09.4264 og 09.4265, jf. bilag I til forordning (EF) nr. 616/2007, ændret ved denne forordnings artikel 1, anvendes følgende fravigelser: |
kvótové období se otevírá od 1. března do 30. června 2013 a roční množství se snižuje o 67 %; | Kontingentperioden åbnes fra den 1. marts til den 30. juni 2013, og den årlige mængde nedsættes med 67 %. |