Source | Target | K žádosti byly přiloženy příslušné podpůrné údaje. | Ansøgningen var ledsaget af relevant baggrundsdokumentation. |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) ve svém stanovisku ze dne 2. února 2012 [4]dospěl k závěru, že za nových navrhovaných podmínek použití je dotčený enzym účinný v požadované minimální dávce 280 TXU/kg. | Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (EFSA) konkluderede i sin udtalelse af 2. februar 2012 [4], at det pågældende enzym under de påtænkte brugsbetingelser er effektivt ved den minimumsdosis på 280 TXU/kg, der ansøges om. |
Nařízení Komise (ES) č. 1096/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Kommissionens forordning (EF) nr. 1096/2009 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Nařízení (ES) č. 1096/2009 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | Forordning (EF) nr. 1096/2009 ændres som angivet i bilaget til nærværende forordning. |
Příloha nařízení (ES) č. 1096/2009 se nahrazuje tímto: | Bilaget til forordning (EF) nr. 1096/2009 affattes således: |
„PŘÍLOHA | »BILAG |
Jednotky aktivity/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % | Antal enheder aktivstof/kg fuldfoder med et vandindhold på 12 % |
Kategorie: zootechnické doplňkové látky. | Kategori: zootekniske tilsætningsstoffer. |
Funkční skupina: látky zvyšující stravitelnost. | Funktionel gruppe: fordøjelighedsfremmende stoffer. |
Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus niger (CBS 109.713) s minimem aktivity pro: | Præparat af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus niger (CBS 109.713) med en aktivitet på mindst: |
pevnou formu: 5600 TXU [1]/g | Fast form: 5600 TXU [1]/g |
kapalnou formu: 5600 TXU/ml | Flydende form: 5600 TXU/ml |
Endo-1,4-beta-xylanáza z Aspergillus niger (CBS 109.713) | Endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus niger (CBS 109.713) |
Analytická metoda [2]Viskozimetrie založená na poklesu viskozity vyvolaném působením endo-1,4-beta-xylanázy na substrát obsahující xylan (pšeničný arabinoxylan) při pH 3,5 a 55 °C. | Analysemetode [2]Viskosimetrisk metode baseret på reduceret viskositet fremkaldt ved endo-1,4-beta-xylanases effekt på substrat, der indeholder xylan (hvede-arabinoxylan), ved pH 3,5 og 55 °C. |
Výkrm kuřat | Slagtekyllinger |
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování. | I brugsvejledningen for tilsætningsstoffet og forblandingen angives oplagringstemperatur, holdbarhed og pelleteringsstabilitet. |
Doporučená maximální dávka na kilogram kompletního krmiva pro výkrm kuřat a pro kachny: 800 TXU. | Anbefalet maksimumsdosis pr. kg fuldfoder til slagtekyllinger og ænder: 800 TXU. |
Pro použití do krmiv bohatých na škrobové a neškrobové polysacharidy (hlavně beta-glukany a arabinoxylany). | Anvendes i foder med højt indhold af stivelses- og ikke-stivelsespolysaccharider (især beta-glucaner og arabinoxylaner). |
Kachny | Ænder |
1 TXU je množství enzymu, které uvolní 5 mikromolů redukujících cukrů (ekvivalenty xylosy) za minutu z pšeničného arabinoxylanu při pH 3,5 a teplotě 55 °C. | 1 TXU er den mængde enzym, der frigiver 5 mikromol reducerende sukker (xyloseækvivalenter) fra hvede-arabinoxylan pr. minut ved pH 3,5 og 55 °C. |
Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx“ | Nærmere oplysninger om analysemetoderne findes på referencelaboratoriets hjemmeside: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx« |
kterým se přijímá plán přidělující členským státům zdroje vyčleněné na rozpočtový rok 2013 pro dodávky potravin z intervenčních zásob ve prospěch nejchudších osob v Evropské unii a stanoví odchylky od některých ustanovení nařízení (EU) č. 807/2010 | om vedtagelse af planen for tildeling til medlemsstaterne af midler, der skal debiteres 2013-budgettet, og som skal dække udgifterne til levering af fødevarer fra interventionslagrene til de socialt dårligst stillede personer i EU, og om fravigelse af visse bestemmelser i forordning (EU) nr. 807/2010 |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (dále jen „jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 43 písm. f) a g) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 43, litra f) og g), sammenholdt med artikel 4, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2799/98 ze dne 15. prosince 1998 o agromonetární úpravě pro euro [2], a zejména na čl. 3 odst. 2 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 2799/98 af 15. december 1998 om den agromonetære ordning for euroen [2], særlig artikel 3, stk. 2, og |
Článkem 27 nařízení (ES) č. 1234/2007 ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 121/2012 [3]byl zřízen režim, v jehož rámci mohou být potravinářské produkty rozdělovány nejchudším osobám v Unii. | I medfør af artikel 27 i forordning (EF) nr. 1234/2007, som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 121/2012 [3], blev der oprettet en ordning for uddeling af fødevarer til de socialt dårligst stillede personer i Unionen. |
Za tímto účelem mohou být použity produkty z intervenčních zásob, nebo pokud intervenční zásoby vhodné pro režim rozdělování potravin nejsou k dispozici, nakoupí se potravinářské produkty na trhu. | Med henblik herpå kan der stilles produkter fra interventionslagrene til rådighed for fødevareuddelingsordningen, eller, hvis der ikke findes egnede interventionslagre til uddeling af fødevarer under ordningen, indkøbes fødevarer på markedet. |
Pro rok 2013 je tento režim zařazen na seznam opatření způsobilých pro financování z Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF) uvedený v nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky [4], s ročním stropem 500 milionů EUR. | I 2013 er ordningen for de socialt dårligst stillede føjet til listen over foranstaltninger, som der kan ydes støtte til fra Den Europæiske Garantifond for Landbruget (EGFL), jf. Rådets forordning (EF) nr. 1290/2005 af 21. juni 2005 om finansiering af den fælles landbrugspolitik [4], med et årligt loft på 500 mio. EUR. |
V souladu s čl. 27 odst. 3 nařízení (ES) č. 1234/2007 má Komise přijmout roční plán. | I henhold til artikel 27, stk. 3, i forordning (EF) nr. 1234/2007 skal Kommissionen vedtage årsplaner. |
V souladu s článkem 2 nařízení Komise (EU) č. 807/2010 ze dne 14. září 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob ve prospěch nejchudších osob v Unii [5], má uvedený plán pro každý členský stát, který opatření používá, zejména stanovit maximální dostupné finanční zdroje k uskutečnění jeho části plánu, jakož i množství každého typu produktu, které má být odebráno ze zásob držených intervenčními agenturami. | I henhold til artikel 2 i Kommissionens forordning (EU) nr. 807/2010 af 14. september 2010 om gennemførelsesbestemmelser for levering af levnedsmidler fra interventionslagre til de socialt dårligst stillede personer i Unionen [5]skal planen særligt for hver medlemsstat, som gennemfører aktionen, fastlægge de finansielle midler, medlemsstaten højst får stillet til rådighed til at gennemføre sin del af planen, og mængden af hver type produkt, der skal udtages fra betalings- og interventionsorganernes lagre. |
Členské státy, které si přejí podílet se na distribučním plánu na rozpočtový rok 2013, sdělily Komisi informace požadované podle článku 1 nařízení (EU) č. 807/2010. | De medlemsstater, der ønsker at være omfattet af uddelingsplanen for regnskabsåret 2013, har givet Kommissionen de oplysninger, der kræves i henhold til artikel 1 i forordning (EU) nr. 807/2010. |
Pro účely přidělení zdrojů musí být vzaty v úvahu co nejpřesnější odhady počtu nejchudších osob v dotčených členských státech a rozsahu, v jakém členské státy využily zdroje, které jim byly přiděleny v předchozích letech. | Af hensyn til fordelingen af ressourcer skal der tages hensyn til de bedste skøn over antallet af dårligst stillede personer i de pågældende medlemsstater, og til i hvilken grad disse ressourcer er blevet anvendt i medlemsstaterne i de foregående år. |
Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 807/2010 lze mezi členskými státy přesunout produkty nedostupné v intervenčních zásobách členského státu, ve kterém jsou tyto produkty pro provádění ročního distribučního plánu žádány. | Ifølge artikel 8, stk. 1, i forordning (EU) nr. 807/2010 kan der, hvis der ikke er disponible produkter på interventionslagrene i den medlemsstat, hvor der er brug for dem til gennemførelse af den årlige uddelingsplan, overføres produkter fra en anden medlemsstat. |
Proto by měl být za podmínek stanovených v článku 8 nařízení (EU) č. 807/2010 povolen přesun uvnitř EU nezbytný k provádění uvedeného plánu na rok 2013. | Der bør derfor på betingelserne i artikel 8 i forordning (EU) nr. 807/2010 gives tilladelse til de overførsler mellem medlemsstaterne, der er nødvendige for at gennemføre planen for 2013. |
Podle čl. 3 odst. 1 nařízení (EU) č. 807/2010 končí provádění plánu dne 31. prosince. | Ifølge artikel 3, stk. 1, i forordning (EU) nr. 807/2010 slutter planens gennemførelsesperiode den 31. december. |
Aby členské státy mohly uvedené prováděcí období účinně využít a zároveň dodržet termíny týkající se plateb, je nutné povolit poskytování záloh na přepravu produktů do skladů dobročinných organizací a na náklady na přepravu, správní poplatky a náklady na skladování, které vzniknou dobročinným organizacím pověřeným rozdělováním produktů. | For at medlemsstaterne skal kunne anvende gennemførelsesperioden effektivt, samtidig med at de overholder fristerne i forbindelse med udbetalinger, er det nødvendigt at give mulighed for at yde forskudsbetalinger for transport af produkter til de velgørende organisationers lagre og for de transport-, administrations- og lagerudgifter, der afholdes af de velgørende organisationer, der er udpeget til uddeling af produkterne. |
V zájmu účinného provádění ročního plánu by v řádně odůvodněných případech mělo stejné povolení existovat i pro dodávku produktů. | For at sikre en effektiv gennemførelse af årsplanen bør samme mulighed gives for leveringen af produkter i behørigt begrundede tilfælde. |
Z téhož důvodu by využívání záloh mělo být omezeno. | Af samme grund bør brugen af forskudsbetalinger være begrænset. |
Kromě toho je třeba stanovit, jakým způsobem a kdy bude vyžadována jistota. | Desuden bør det fastslås, hvordan og hvornår der skal stilles sikkerhed. |
S ohledem na neziskovost určených organizací vyplývající z čl. 27 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 by příslušné orgány členských států měly být oprávněny povolit použití alternativních záruk v případech, kdy jsou těmto organizacím vypláceny zálohy na správní poplatky, náklady na přepravu a náklady na skladování. | Under hensyntagen til den almennyttige karakter af de udpegede organisationer, som der henvises til i artikel 27, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007, bør medlemsstaternes kompetente myndigheder gives beføjelse til at tillade alternative garantiinstrumenter, når der ydes forskudsbetalinger til disse organisationer for deres administrations-, transport- og lagerudgifter. |
Pro potřeby účetnictví by členské státy měly mít povinnost oznamovat Komisi určité informace týkající se záloh. | Af regnskabsmæssige årsager bør medlemsstaterne være forpligtet til at give Kommissionen bestemte oplysninger vedrørende forskudsbetalingerne. |
Vzhledem k momentální situaci na trhu s obilovinami, jež se vyznačuje vysokými tržními cenami, je vhodné v rámci ochrany finančních zájmů Unie zvýšit jistotu skládanou dodavatelem přebírajícím dodávku obilovin podle čl. 4 odst. 3 a čl. 8 odst. 4 nařízení (EU) č. 807/2010. | På grund af den aktuelle markedssituation for korn, der kendetegnes af høje markedspriser, bør den sikkerhed, som den tilslagsmodtager, der skal forestå leveringen af kornet, skal stille, jf. artikel 4, stk. 3, og artikel 8, stk. 4, i forordning (EU) nr. 807/2010, forhøjes for at beskytte EU's finansielle interesser. |
Pro provádění ročního distribučního plánu je vhodné stanovit jako rozhodnou skutečnost ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 2799/98 datum začátku rozpočtového roku pro správu zásob ve veřejných skladech. | Ved gennemførelsen af den årlige uddelingsplan bør den udløsende begivenhed, jf. artikel 3 i forordning (EF) nr. 2799/98, være den dato, hvor regnskabsåret for forvaltning af offentlige lagre begynder. |
Komise při vypracování ročního distribučního plánu konzultovala v souladu s ustanovením čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 807/2010 hlavní organizace, které mají zkušenosti s problémy nejchudších osob v Unii. | I henhold til artikel 2, stk. 2, i forordning (EU) nr. 807/2010 har Kommissionen ved udarbejdelsen af den årlige uddelingsplan rådført sig med de vigtigste organisationer, der er bekendt med de problemer, som de socialt dårligst stillede personer i EU har. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for den Fælles Markedsordning for Landbrugsprodukter — |
V roce 2013 se dodávky potravin určených nejchudším osobám v Unii v souladu s článkem 27 nařízení (ES) č. 1234/2007 uskuteční podle ročního distribučního plánu stanoveného v příloze I tohoto nařízení. | I 2013 uddeles der fødevarer til de socialt dårligst stillede personer i EU, jf. artikel 27 i forordning (EF) nr. 1234/2007, efter den årlige uddelingsplan i bilag I til nærværende forordning. |
Dostupné finanční zdroje k provádění plánu na rok 2013 mohou být členskými státy použity v rámci omezení stanovených v písmenu a) přílohy I. | De finansielle midler, der er til rådighed til at gennemføre planen for 2013, kan anvendes af medlemsstaterne inden for de grænser, der er anført under litra a) i bilag I. |
Množství každého typu produktu, které se odebere z intervenčních zásob, je uvedeno v písmenu b) přílohy I. | Mængden af hver produkttype, der skal udtages fra interventionslagrene, fremgår af litra b) i bilag I. |
Orientační výše prostředků přidělených členským státům na nákup potravinových produktů na trhu Unie jsou uvedeny v písmenu c) přílohy I. | De vejledende tildelinger til medlemsstaternes opkøb af fødevarer på EU's marked er anført under litra c) i bilag I. |
Za podmínek stanovených v článku 8 nařízení (EU) č. 807/2010 se povoluje přesun produktů uvedených v příloze II tohoto nařízení uvnitř Unie. | Overførsel mellem medlemsstaterne af de produkter, der er anført i bilag II til denne forordning, er tilladt på de betingelser, der fremgår af artikel 8 i forordning (EU) nr. 807/2010. |
Orientační výše prostředků přidělených členským státům na úhradu nákladů na přesun v rámci Unie je v souladu s ročním distribučním plánem uvedeným v článku 1 tohoto nařízení stanovena v písmenu d) přílohy I. | De vejledende tildelinger til medlemsstaterne til godtgørelse af omkostningerne ved overførsler mellem medlemsstaterne i henhold til den årlige uddelingsplan, der er omhandlet i artikel 1 i denne forordning, fremgår af litra d) i bilag I. |
Odchylně od čl. 3 odst. 3 nařízení (EU) č. 807/2010 se u ročního distribučního plánu na rok 2013 platební operace u produktů dodávaných hospodářským subjektem, jež se mají mobilizovat na trhu podle čl. 2 odst. 3 písm. a) bodu iii) a iv) nařízení (EU) č. 807/2010, provádějí do 15. října 2013. | Uanset artikel 3, stk. 3, i forordning (EU) nr. 807/2010 skal betalingstransaktioner for produkter, som den erhvervsdrivende skal levere, for så vidt angår produkter, der skal tilvejebringes på markedet i henhold til artikel 2, stk. 3, litra a), nr. iii) og iv), i forordning (EU) nr. 807/2010, for 2013-uddelingsplanens vedkommende være gennemført inden den 15. oktober 2013. |
Výdaje v rámci maximálních částek stanovených v písmenu a) přílohy I jsou způsobilé pro financování Unií pouze tehdy, pokud je členský stát vyplatí příjemci nejpozději do 15. října 2013. | Udgifter inden for de i bilag I, litra a), fastsatte grænser er kun berettigede til EU-finansiering, hvis medlemsstaten har gennemført betalingen til modtageren senest den 15. oktober 2013. |
Pro účely provádění ročního distribučního plánu uvedeného v článku 1 tohoto nařízení mohou hospodářské subjekty vybrané podle čl. 4 odst. 4 a 6 nařízení (EU) č. 807/2010 a určené organizace uvedené v čl. 27 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 předložit příslušnému orgánu dotčeného členského státu žádost o zálohy týkající se nákladů na přepravu produktů do skladů určených organizací uvedených v čl. 27 odst. 7 druhém pododstavci písm. a) nařízení (ES) č. 1234/2007 a správních poplatků, nákladů na přepravu a nákladů na skladování uvedených v druhém pododstavci písm. b) uvedeného článku. | Ved gennemførelsen af den årlige uddelingsplan, jf. artikel 1 i nærværende forordning, kan de erhvervsdrivende, der er udpeget i overensstemmelse med artikel 4, stk. 4 og 6, i forordning (EU) nr. 807/2010, og de udpegede organisationer, der henvises til i artikel 27, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007, indgive en anmodning til de kompetente myndigheder i den pågældende medlemsstat om forskudsbetalinger, der vedrører de udgifter til transport af produkter til lagrene hos de udpegede organisationer, der henvises til i artikel 27, stk. 7, andet afsnit, litra a), i forordning (EF) nr. 1234/2007, og de administrations-, transport- og lagerudgifter, der henvises til i andet afsnit, litra b), i samme artikel. |
V řádně odůvodněných případech mohou členské státy též poskytovat zálohy týkající se nákladů na dodávku produktů hospodářským subjektům vybraným podle čl. 4 odst. 4 nařízení (EU) č. 807/2010, pokud uvedené subjekty dotčeným členským státům uspokojivým způsobem prokázaly, že před 15. říjnem 2013: | I behørigt begrundede tilfælde kan medlemsstaterne desuden yde forskudsbetalinger for udgifter til leveringen af produkterne til erhvervsdrivende, der er udpeget i henhold til artikel 4, stk. 4, i forordning (EU) nr. 807/2010, forudsat at disse erhvervsdrivende inden den 15. oktober 2013 og til de berørte medlemsstaters tilfredshed har påvist: |
přijaly právní závazky k provedení dané operace a | at de har indgået retligt bindende tilsagn om at gennemføre operationen, og |
přijaly veškerá opatření, aby zajistily dokončení provádění nejpozději do 31. prosince 2013. | at de har taget alle nødvendige forholdsregler til at sikre, at gennemførelsen slutter senest den 31. december 2013. |
Příslušný orgán může poskytnout zálohu až do 100 % požadované částky, bude-li složena jistota rovnající se 110 % zálohy uvedené v odstavci 1. | Den kompetente myndighed kan yde en forskudsbetaling på op til 100 % af det beløb, der anmodes om, forudsat at der stilles en sikkerhed svarendetil 110 % af det forskud, der henvises til i stk. 1. |
Pro účely tohoto článku se u hospodářských subjektů vybraných podle čl. 4 odst. 4 nařízení (EU) č. 807/2010 považuje za dostatečnou jistota uvedená v daném článku. | For erhvervsdrivende, der er udpeget i henhold til artikel 4, stk. 4, i forordning (EU) nr. 807/2010, anses den i nævnte artikel omhandlede sikkerhed for at være tilstrækkelig til opfyldelsen af formålene med nærværende artikel. |
Pro účely odstavce 2 se použije prováděcí nařízení Komise (EU) č. 282/2012 [6]. | Ved anvendelse af stk. 2 finder Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 282/2012 [6]. anvendelse. |
U určených organizací uvedených v odstavci 1 může platební agentura v souladu s předpisy platnými v členských státech přijmout od orgánu veřejné správy písemnou záruku na částku odpovídající procentnímu podílu uvedenému v odstavci 2, zaváže-li se uvedený orgán veřejné správy uhradit částku pokrytou uvedenou zárukou v případě, že se neprokáže nárok na vyplacenou zálohu. | For de udpegede organisationer, der henvises til i stk. 1, kan betalingsorganet godkende en skriftlig garanti fra en offentlig myndighed i henhold til gældende regler i medlemsstaterne på et beløb svarende til den i stk. 2 nævnte procentsats, forudsat at den pågældende offentlige myndighed forpligter sig til at betale det beløb, der er omfattet af garantien, såfremt retten til det udbetalte forskud ikke bliver fastslået. |