Source | Target | Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z bavlny, jiné než z froté nebo podobné smyčkové textilie, z bavlny | Håndklæder, vaskeklude, viskestykker og lignende varer, af bomuld, undtagen af håndklædefrottéstof eller lignende frottéstof |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce 24 cm nebo více, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou, jiná než sportovní obuv a obuv mající ochrannou kovovou špičku, nepokrývající kotník, nezaložená na dřevěném základním dílu (bez stélky), jiná než obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, jiná než pantofle | Fodtøj med ydersål af gummi, plast, læder eller kunstlæder og overdel af læder, med længste indvendige mål på 24 cm og derover, der hverken kendetegner sig som herrefodtøj eller damefodtøj, undtagen sportsfodtøj og fodtøj, med indbygget beskyttelseståkappe af metal, som ikke dækker anklen, ikke fodtøj med hovedsål af træ (uden bindsål), undtagen fodtøj med forblad af remme eller med en ellerflere udskæringer og undtagen hjemmefodtøj |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce 24 cm nebo více, pánská, jiná než sportovní obuv a obuv mající ochrannou kovovou špičku, nepokrývající kotník, nezaložená na dřevěném základním dílu (bez stélky), jiná než obuv s nártem vyrobenýmz řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, jiná než pantofle | Fodtøj med ydersål af gummi, plast, læder eller kunstlæder og overdel af læder, med længste indvendige mål på 24 cm og derover, til mænd, undtagen sportsfodtøj og fodtøj, med indbygget beskyttelseståkappe af metal, som ikke dækker anklen, ikke fodtøj med hovedsål af træ (uden bindsål), undtagen fodtøj med forblad af remme eller med en eller flere udskæringer og undtagen hjemmefodtøj |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce 24 cm nebo více, dámská, jiná než sportovní obuv a obuv mající ochrannou kovovou špičku, nepokrývající kotník, nezaložená na dřevěném základním dílu (bez stélky), jiná než obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, jiná než pantofle | Fodtøj med ydersål af gummi, plast, læder eller kunstlæder og overdel af læder, med længste indvendige mål på 24 cm og derover, til kvinder, undtagen sportsfodtøj og fodtøj, med indbygget beskyttelseståkappe af metal, som ikke dækker anklen, ikke fodtøj med hovedsål af træ (uden bindsål), undtagen fodtøj med forblad af remme eller med en eller flere udskæringer og undtagen hjemmefodtøj |
Obchod mezi Pákistánem a Unií se zakládá především na textilních a oděvních výrobcích, které v roce 2009 činily 73,7 % vývozu Pákistánu do Unie. | Pakistans handel med Unionen består primært af tekstilvarer og beklædningsgenstande, som tegnede sig for 73,7 % af Pakistans eksport til Unionen i 2009. |
Pákistán také vyváží etanol a kůži, které jsou kromě textilních a oděvních výrobků dalšími citlivými průmyslovými výrobky v některých členských státech, v nichž pracovní místa v tomto průmyslovém odvětví byla již citelně zasažena celosvětovou recesí. | Pakistan eksporterer også ethanol og læder, som i lighed med tekstilvarer og beklædning er følsomme industriprodukter i visse medlemsstater, hvor arbejdspladser i industrien allerede i forskellig grad er blevet ramt af den globale recession. |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Isle of Man Queenies (CHOP)) | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Isle of Man Queenies (AOP)) |
Žádost o zápis názvu „Isle of Man Queenies“ do rejstříku předložená Spojeným královstvím byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I henhold til artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Det Forenede Kongeriges ansøgning om registrering af betegnelsen »Isle of Man Queenies« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ | DET FORENEDE KONGERIGE |
Isle of Man Queenies (CHOP) | Isle of Man Queenies (BOB) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel (CHZO)) | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (BGB)) |
Žádost o zápis názvu „Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel“ do rejstříku předložená Německem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I medfør af artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning(EF) nr. 510/2006 er Tysklands ansøgning om registrering af betegnelsen »Abensberger Spargel«/»Abensberger Qualitätsspargel« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel (CHZO) | Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (BGB) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Ciliegia di Vignola (CHZO)) | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Ciliegia di Vignola (BGB)) |
Žádost o zápis názvu „Ciliegia di Vignola“ předložená Itálií byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I medfør af artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Italiens ansøgning om registrering af betegnelsen »Ciliegia di Vignola« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované | Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet. |
ITÁLIE | ITALIEN |
Ciliegia di Vignola (CHZO) | Ciliegia di Vignola (BGB) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Cabrito do Alentejo (CHZO)) | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Cabrito do Alentejo (BGB)) |
Žádost o zápis názvu „Cabrito do Alentejo“ do rejstříku předložená Portugalskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I medfør af artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Portugals ansøgning om registrering af betegnelsen »Cabrito do Alentejo« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Třída 1.1 | Kategori 1.1 |
Cabrito do Alentejo (CHZO) | Cabrito do Alentejo (BGB) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (CHOP)) | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (BOB)) |
Žádost o zápis názvu „Cordeiro Mirandês“ / „Canhono Mirandês“ předložená Portugalskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I medfør af artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EØF) nr. 510/2006 er Portugals ansøgning om registrering af betegnelsen »Cordeiro Mirandês«/»Canhono Mirandês« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Úř. věst. C 60, 29.2.2012, s. 16. | EUT C 60 af 29.2.2012. s. 16. |
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (CHOP) | Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (BOB) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Kraška panceta (CHZO)) | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Kraška panceta (BGB)) |
Žádost o zápis názvu „Kraška panceta“ předložená Slovinskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I henhold til artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Sloveniens ansøgning om registrering af betegnelsen »Kraška panceta« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Třída 1.2 | Kategori 1.2. |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) | Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) |
SLOVINSKO | SLOVENIEN |
Kraška panceta (CHZO) | Kraška panceta (BGB) |
kterým se mění příloha II rozhodnutí 2007/777/ES a příloha II nařízení (EU) č. 206/2010, pokud jde položky pro Chorvatsko na seznamech třetích zemí nebo jejich částí, z nichž je povolen dovoz čerstvého masa a některých masných výrobků do Unie | om ændring af bilag II til beslutning 2007/777/EF og bilag II til forordning (EU) nr. 206/2010 med henblik på optagelse af Kroatien på listerne over tredjelande eller dele heraf, som er godkendt med hensyn til indførsel af fersk kød og visse kødprodukter til Unionen |
s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě [1], a zejména na čl. 8 úvodní větu, čl. 8 odst. 1 první pododstavec a čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice, | under henvisning til Rådets direktiv 2002/99/EF af 16. december 2002 om dyresundhedsbestemmelser for produktion, tilvirkning, distribution og indførsel af animalske produkter til konsum [1], særlig artikel 8, indledningen, artikel 8, nr. 1), første afsnit, og artikel 8, nr. 4), og |
Rozhodnutí Komise 2007/777/ES [2]stanoví pravidla pro dovoz do Unie, tranzit přes Unii a uskladnění v Unii zásilek masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev, jak jsou definovány v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu [3]. | I Kommissionens beslutning 2007/777/EF [2]fastsættes der bestemmelser om import til samt transit og oplagring i Unionen af sendinger af kødprodukter og sendinger af behandlede maver, blærer og tarme som defineret i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004 af 29. april 2004 om særlige hygiejnebestemmelser for animalske fødevarer [3]. |
Část 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES stanoví seznam třetích zemí nebo jejich částí, ze kterých je povolen dovoz masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev do Unie, a to za podmínky, že tyto komodity splní požadavky na ošetření, které jsou v uvedené části stanoveny. | I del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF fastsættes listen over tredjelande og dele heraf, hvorfra det er tilladt at importere kødprodukter og behandlede maver, blærer og tarme, forudsat at de pågældende varer har været underkastet de behandlinger, der er nævnt i listen. |
Část 4 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES vymezuje ošetření stanovená v části 2 uvedené přílohy a každému z nich přiřazuje kód. | I del 4 i bilag II til beslutning 2007/777/EF fastsættes de behandlinger, der henvises til i samme bilags del 2, med en kode for hver af disse behandlinger. |
Část 4 přílohy II stanoví režim bez zvláštního ošetření „A“ a zvláštní ošetření „B“ až „F“ seřazená sestupně podle účinnosti. | Denne del opstiller en ikke-specifik behandling »A« og specifikke behandlinger »B« til »F«, som er anført i faldende orden efter intensitet. |
Nařízení Komise (EU) č. 206/2010 [4]stanoví požadavky na veterinární osvědčení pro vstup některých zásilek živých zvířat nebo čerstvého masa do Unie. | Ved Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010 [4]fastsættes der krav vedrørende udstedelse af veterinærcertifikater ved indførsel til Unionen af visse sendinger af levende dyr eller fersk kød. |
Uvedené nařízení rovněž stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povoleno propustit zásilky do Unie. | Der fastlægges også lister over tredjelande, tredjelandsområder eller dele heraf, hvorfra det er tilladt at indføre disse sendinger til Unionen. |
Nařízení (EU) č. 206/2010 stanoví, že zásilky čerstvého masa určeného k lidské spotřebě mohou být do Unie dováženy, pouze pokud pocházejí ze třetíchzemí, území nebo jejich částí uvedených v části 1 přílohy II uvedeného nařízení, přičemž vzor veterinárního osvědčení odpovídající dotčené zásilce je uveden ve zmíněné části. | I henhold til forordning (EU) nr. 206/2010 må sendinger af fersk kød til konsum kun importeres til Unionen, hvis de kommer fra et tredjeland, tredjelandsområde eller dele heraf, der er opført i del 1 i bilag II til nævnte forordning, og for hvilke(t) der i samme del er angivet et standardveterinærcertifikat, som skal anvendes for den pågældende sending. |
Chorvatsko je v současnosti uvedeno v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 jako třetí země, z níž je povolen dovoz čerstvého masa některých zvířat do Unie. | Kroatien er i øjeblikket opført i del 1 i bilag II til forordning (EU) nr. 206/2010 som et tredjeland, hvorfra import af fersk kød fra visse dyr til Unionen er tilladt. |
Není ale v současnosti uvedeno jako třetí země, z níž je do Unie povolen dovoz čerstvého masa, včetně mletého masa, domácích prasat. | Kroatien er imidlertid ikke opført som et tredjeland, hvorfra import af fersk kød, herunder hakket kød, fra tamsvin til Unionen er tilladt. |
Chorvatsko předložilo Komisi žádost o povolení vývozu čerstvého masa domácích prasat do Unie. | Kroation har ansøgt Kommissionen om at få tilladelse til at eksportere fersk kød fra tamsvin til Unionen. |
Podle informací, které předložilo, je na jeho území od ledna 2005 zakázáno preventivní očkování proti klasickému moru prasat. | Det fremgår af oplysningerne, som Kroatien har forelagt, at det siden januar 2005 har været forbudt at foretage forebyggende vaccination mod klassisk svinepest i dette tredjeland. |
Od března 2008 navíc na jeho území nebyl prokázán oběh viru klasického moru prasat. | Der er desuden ikke blevet påvist klassisk svinepestvirus i cirkulation hos tamsvin på Kroatioens område siden marts 2008. |
Z dostupných informací vyplývá, že Chorvatsko je prosté klasického moru prasat u domácích prasat, a to bez očkování. | Det fremgår således af de foreliggende oplysninger, at Kroatien er frit for klassisk svinepest i tamsvin, uden vaccination |
Příslušný orgán Chorvatska rovněž poskytl dostatečné záruky, pokud jde o soulad s právními předpisy Unie týkajícími se klasického moru prasat, a provádí u domácích prasat a divokých prasat zesílený program dohledu. | Den kompetente kroatiske myndighed har ligeledes givet tilstrækkelige garantier med hensyn til overholdelse af EU-lovgivningen vedrørende klassisk svinepest, og den gennemfører et forstærket overvågningsprogram for tamsvin og vildsvin. |
Výsledky inspekce, kterou Komise v Chorvatsku provedla v roce 2010, byly navíc převážně pozitivní. | Hertil kommer, at resultaterne af en inspektion foretaget af Kommissionen i Kroatien i 2010 i det store og hele var positive. |
Chorvatsko také Komisi předložilo potvrzení o tom, že byla v roce 2011 úspěšně provedena některá plánovaná nápravná opatření týkající se nedostatků zjištěných během uvedené inspekce. | Kroatien har også bekræftet over for Kommissionen, at visse planlagte korrigerende tiltag over for mangler, der blev konstateret i forbindelse med inspektionen, blev gennemført på tilfredsstillende vis i 2011. |
Z vyhodnocení informací poskytnutých Chorvatskem vyplývá, že dovoz čerstvého masa domácích prasat z této třetí země nepředstavuje ohrožení pro zdraví v Unii, pokud jde o klasický mor prasat. | Evalueringen af de oplysninger, som Kroatien har forelagt, fører til den konklusion, at indførslen af fersk kød fra tamsvin fra dette tredjeland til Unionen ikke udgør nogen risiko for Unionens sundhedsstatus med hensyn til klassisk svinepest. |
Dovoz čerstvého masa, včetně mletého masa, domácích prasat z Chorvatska do Unie by proto měl být povolen. | Der bør derfor gives tilladelse til import af fersk kød, herunder hakket kød, af tamsvin fra Kroatien til Unionen. |
Kromě toho je Chorvatsko v současnosti uvedeno v části 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES jako země, ze které je povolen dovoz masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev domácích prasat a spárkaté zvěře ve farmovém chovu (prasata), které byly podrobeny zvláštnímu ošetření „D“. | Desuden er Kroatien i øjeblikket opført i del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF for import til Unionen af kødprodukter og behandlede maver, blærer og tarme fra tamsvin og opdrættet klovbærende vildt (svin), der har fået den specifikke behandling »D«. |
Vzhledem k tomu, že má být povolen dovoz čerstvého masa, včetně mletého masa, domácích prasat z Chorvatska do Unie, je vhodné povolit rovněž dovoz masných výrobků získaných z takového čerstvého masa do Unie bez požadavku, aby byly tyto výrobky podrobeny zvláštnímu ošetření. | Da importen af fersk kød, herunder hakket kød, fra tamsvin fra Kroatien til Unionen vil blive tilladt, er det hensigtsmæssigt også at tillade import fra dette tredjeland til Unionen af kødprodukter, som er fremstillet af sådant fersk kød, uden at det kræver nogen specifik behandling. |
Část 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. | Del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Rozhodnutí 2007/777/ES a nařízení (EU) č. 206/2010 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. | Beslutning 2007/777/EF og forordning (EU) nr. 206/2010 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
V části 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES se položka pro Chorvatsko nahrazuje tímto: | I del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF affattes oplysningerne om Kroatien således: |
XXX“ | XXX« |
V části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 se položka pro Chorvatsko nahrazuje tímto: | I del 1 i bilag II til forordning (EU) nr. 206/2010 affattes oplysningerne vedrørende Kroatien således: |
„HR – Chorvatsko | »HR — Kroatien |