Source | Target | CAS 7803-51-2 | 7803-51-2 CIPAC-nr. |
Relevantní nečistota arsan nesmí v technickém materiálu překročit 0,023 g/kg | Den relevante urenhed arsan må ikke overstige 0,023 g/kg i det tekniske materiale |
Povolení se vydávají pouze profesionálním uživatelům. | Må kun tillades anvendt af professionelle brugere. |
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání fosfanu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 28. září 2012. | Med henblik på gennemførelsen af de i artikel 29, stk. 6, i forordning (EF) nr. 1107/2009 nævnte ensartede principper skal der tages hensyn til konklusionerne i den reviderede vurderingsrapport om phosphan, særlig tillæg I og II, som færdigbehandlet i Den Stående Komité for Fødevarekæden og Dyresundhed den 28. september 2012. |
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost: | Ved denne samlede vurdering skal medlemsstaterne: |
ochraně obsluhy v ošetřovaných prostorách a jejich okolí v průběhu ošetřování i během odvětrávání a po odvětrání, | brugernes sikkerhed i og omkring det behandlede område under behandlingen såvel som under og efter udluftningen |
ochraně pracovníků v ošetřovaných prostorách a jejich okolí v průběhu ošetřování i během odvětrávání a po odvětrání, | arbejdstagernes sikkerhed i og omkring det behandlede område under behandlingen såvel som under og efter udluftningen |
ochraně ostatních přítomných osob v okolí ošetřovaných prostor v průběhu ošetřování i během odvětrávání a po odvětrání. | andre tilstedeværendes sikkerhed i og omkring det behandlede område under behandlingen såvel som under og efter udluftningen. |
Podmínky užití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika, jako je neustálé sledování koncentrace fosfanu pomocí automatických zařízení, použití osobních ochranných prostředků a zřízení zóny v okolí ošetřovaných prostor, do které mají ostatní osoby zakázán vstup. | Anvendelsesbetingelserne skal omfatte risikobegrænsende foranstaltninger som f.eks. permanent overvågning af phosphankoncentrationen ved hjælp af automatisk udstyr, anvendelse af personlige værnemidler og etablering af et område omkring det behandlede område, hvor andre tilstedeværende nægtes adgang, hvis det er relevant. |
V části B přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se doplňujetato nová položka: | I del B i bilaget til gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 indsættes følgende: |
Podmínky užití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika, jako je neustálé sledování koncentrace fosfanu pomocí automatických zařízení, použití osobních ochranných prostředků a zřízení zóny v okolí ošetřovaných prostor, do které mají ostatní osoby zakázán vstup.“ | Anvendelsesbetingelserne skal omfatte risikobegrænsende foranstaltninger som f.eks. permanent overvågning af phosphankoncentrationen ved hjælp af automatisk udstyr, anvendelse af personlige værnemidler og etablering af et område omkring det behandlede område, hvor andre tilstedeværende nægtes adgang, hvis det er relevant.« |
U fosfanu byly podmínky čl. 80 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1107/2009 splněny rozhodnutím Komise 2008/566/ES [3]. | Med hensyn til phosphan er betingelserne i artikel 80, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 1107/2009 opfyldt ved Kommissionens beslutning 2008/566/EF [3]. |
o odchylce od nařízení (EHS) č. 2454/93, pokud jde o pravidla původu používaná pro účely systému všeobecných celních preferencí s ohledem na zvláštní situaci Guatemaly v případě některých produktů rybolovu vyvážených z této země do Unie | om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93 for så vidt angår oprindelsesreglerne i forbindelse med den generelle præferenceordning, for at tage hensyn til den særlige situation i Guatemala, når det gælder eksport af visse fiskevarer til EU |
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1], a zejména na článek 247 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [1], særlig artikel 247, |
s ohledem na nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [2], a zejména na čl. 89 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení, | under henvisning til Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 af 2. juli 1993 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 om indførelse af en EF-toldkodeks [2], særlig artikel 89, stk. 1, litra b), og |
Nařízením Rady (ES) č. 732/2008 [3]o uplatňování systému všeobecných celních preferencí od 1. ledna 2009 poskytla Unie Guatemale všeobecné celní preference. | Ved Rådets forordning (EF) nr. 732/2008 [3]om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer fra den 1. januar 2009 indrømmede Unionen Guatemala generelle toldpræferencer. |
Nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví definici pojmu „původní produkty“ určenou k použití pro účely systému všeobecných celních preferencí. | (2) Forordning (EØF) nr. 2454/93 fastsætter definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus«, som skal anvendes med henblik på den generelle præferenceordning. |
Článek 89 uvedeného nařízení stanoví odchylku od zmíněné definice ve prospěch zemí zvýhodněných systémem všeobecných celních preferencí. | Artikel 89 i samme forordning fastsætter, at der kan indrømmes en undtagelse fra denne definition for præferenceberettigede lande, der er omfattet af den generelle præferenceordning. |
Dopisem ze dne 24. ledna 2012 podala Guatemala žádost o odchylku od pravidel původu v rámci systému všeobecných celních preferencí v souladu s článkem 89 nařízení (EHS) č. 2454/93. | Ved brev af 24. januar 2012 anmodede Guatemala om en undtagelse fra oprindelsesreglerne i den generelle toldpræferenceordning, jf. artikel 89 i forordning (EØF) nr. 2454/93. |
Dopisy ze dne 28. března 2012, 21. června 2012 a 27. června 2012 podložila Guatemala svou žádost doplňujícími informacemi. | Ved brev af 28. marts 2012, 21. juni 2012 og 27. juni 2012 sendte Guatemala yderligere oplysninger til støtte for sin anmodning. |
Žádost se týká celkového ročního množství ve výši 4000 tun vařeného, zmrazeného a vakuově baleného filé z tuňáka známého jako „hřbety“ (dále jen „hřbety z tuňáka“) kódu KN 16041416 na období od 1. dubna 2012 do 31. prosince 2013. | Anmodningen vedrører en samlet årlig mængde på 4000 tons kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »tuna loins«) henhørende under KN-kode 16041416 i perioden 1. april 2012 til 31. december 2013. |
Z žádosti vyplývá, že bez odchylky by byla značně ovlivněna schopnost guatemalského průmyslu zpracování produktů rybolovu pokračovat ve vývozu hřbetů z tuňáka způsobilých pro preferenční sazební zacházení do Unie. | Det fremgår af anmodningen, at uden undtagelsen vil Guatemalas fiskeforarbejdningssektors muligheder for at fortsætte eksporten til EU af tunfiskefileter, der er berettigede til præferencetoldbehandling, blive hårdt ramt. |
Odchylka je proto nezbytná, aby Guatemala měla dostatek času na přípravu svého průmyslu zpracování produktů rybolovu, aby dodržoval pravidla pro získání preferenčního původu pro hřbety z tuňáka. | Der er brug for undtagelsen for at give Guatemala tilstrækkelig tid til at forberede sin fiskeriforarbejdningssektor på at overholde reglerne for opnåelse af præferenceoprindelse for tunfiskefileter. |
Tento dostatečný časový rámec je potřebný k tomu, aby vláda a zpracovatelský průmysl Guatemaly mohly zajistit náležité přísuny původního tuňáka do země. | Forberedelsestiden skal give Guatemalas regering og fiskeforarbejdningssektor mulighed for at sikre tilstrækkelige strømme af tunfisk med oprindelsesstatus til landet. |
S ohledem na stávající přísuny dodávek a způsoby produkce by odchylka měla být udělena pro roční množství ve výši 1975 tun hřbetů z tuňáka kódu KN ex16041416. | Ud fra de nuværende strømme og produktionsmønstre bør undtagelsen indrømmes for en årlig mængde på 1975 tons tunfiskefileter henhørende under KN-kode ex16041416. |
Objem kvóty by proto měl být stanoven ve výši 1975 tun pro rok 2012 a 987,5 tuny pro rok 2013. | Følgelig bør mængderne fastsættes til 1975 tons for 2012 og til 987,5 tons for 2013. |
Za účelem zajištění kontinuity dovozu zpracovaných ryb způsobilých pro preferenční sazební zacházení z Guatemaly do Unie by odchylka měla být udělena se zpětnou účinností ode dne 1. ledna 2012. | For at sikre en løbende eksport af forarbejdet fisk, der er berettiget til præferencetoldbehandling, fra Guatemala til EU bør undtagelsen indrømmes med tilbagevirkende kraft fra den 1. januar 2012. |
Aby pro hřbety z tuňáka kódu KN ex16041416 mohla platit odchylka, je třeba v zájmu jasnosti výslovně stanovit, že jediným nepůvodním materiálem, který má být použit pro výrobu uvedených hřbetů z tuňáka by měl být tuňák čísla HS 0302 nebo 0303. | Af klarhedshensyn og for at tunfiskefileter henhørende under KN-kode ex16041416 skal kunne drage fordel af undtagelsen, er det hensigtsmæssigt at fastslå, at de eneste materialer uden oprindelsesstatus, som måanvendes til produktion af de nævnte tunfiskefileter, er tun med HS-kode 0302 og 0303. |
Nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví pravidla pro správu celních kvót. | I forordning (EØF) nr. 2454/93 er der fastsat bestemmelser om forvaltning af toldkontingenter. |
Pro zajištění účinné správy prováděné za úzké spolupráce orgánů Guatemaly, celních orgánů Unie a Komise by se tato pravidla měla obdobně použít na množství dovážená v rámci odchylky udělené tímto nařízením. | For at sikre en effektiv forvaltning i tæt samarbejde mellem Guatemalas myndigheder, toldmyndighederne i EU og Kommissionen bør disse regler finde tilsvarende anvendelse på de mængder, som importeres inden for rammerne af den undtagelse, der er indrømmet ved nærværende forordning. |
V zájmu účinné kontroly uplatňování dané odchylky je nutné uložit orgánům Guatemaly povinnost pravidelně sdělovat Komisi podrobnosti o vydávaných osvědčeních o původu na tiskopise A. | Med henblik på en effektiv overvågning af anvendelsen af undtagelsen bør myndighederne i Guatemala regelmæssigt meddele Kommissionen oplysninger om de oprindelsescertifikater, formular A, de har udstedt. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Toldkodeksudvalget — |
Odchylně od článků 72, 73 a 75 až 79 nařízení (EHS) č. 2454/93 se vařené, zmrazené a vakuově balené filé z tuňáka známé jako „hřbety“ kódu KN ex16041416 produkované v Guatemale z nepůvodního tuňáka čísla HS 0302 nebo 0303 považuje za filé pocházející z Guatemaly v souladu s ustanoveními článků 2, 3 a 4 tohoto nařízení. | Uanset artikel 72, 73 og 75-79 i forordning (EØF) nr. 2454/93 anses kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »loins«) henhørende under KN-kode ex16041416, der er fremstillet i Guatemala af tun uden oprindelsesstatus henhørende under HS-kode 0302 og 0303, for at have oprindelse i Guatemala på de betingelser, der er fastsat i artikel 2, 3 og 4. |
Odchylka uvedená v článku 1 se použije na produkty vyvážené z Guatemaly, které jsou v celním prohlášení navrženy na propuštění do volného oběhu v Unii během období od 1. ledna 2012 do 30. června 2013, nejvýše v množstvích stanovených v příloze tohoto nařízení. | Undtagelsen i artikel 1 gælder for produkter, der eksporteres fra Guatemala og angives til fri omsætning i EU i perioden fra den 1. januar 2012 til den 30. juni 2013 op til de mængder, der er angivet i bilaget. |
Množství stanovená v příloze tohoto nařízení jsou spravována v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93. | De mængder, der er angivet i bilaget, forvaltes i overensstemmelse med artikel 308a, 308b og 308c i forordning (EØF) nr. 2454/93. |
Celní orgány Guatemaly přijmou nezbytná opatření k provádění kontrol množství vyvážených produktů uvedených v článku 1. | Toldmyndighederne i Guatemala træffer de nødvendige foranstaltninger til at føre mængdekontrol med udførslen af de i artikel 1 nævnte produkter. |
Do kolonky 4 osvědčení o původu na tiskopise A, která vydaly příslušné orgány Guatemaly podle tohoto nařízení, se uvede jedna z těchto poznámek: | I rubrik 4 i oprindelsescertifikater, formular A, der udstedes i henhold til denne forordning af de kompetente myndigheder i Guatemala, anføres én af følgende: |
„Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012“; | »Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012« |
„Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión“. | »Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión«. |
Příslušné orgány Guatemaly předají Komisi ke konci měsíce každého kalendářního čtvrtletí čtvrtletní výkaz množství, pro která byla vydána osvědčení o původu na tiskopise A podle tohoto nařízení, a pořadová čísla těchto osvědčení. | De kompetente myndigheder i Guatemala sender ved udgangen af den næstfølgende måned efter hvert kvartal Kommissionen en kvartalsopgørelse over de mængder, som der er udstedt oprindelsescertifikater, formular A, for i medfør af denne forordning, med angivelse af certifikaternes løbenumre. |
Pořadové číslo | Løbenr. |
Období | Periode |
(v tunách čisté hmotnosti) | (tons netto) |
Vařené, zmrazené a vakuově balené filé z tuňáka známé jako „hřbety“ | Kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »loins«) |
S cílem zajistit, aby dočasná odchylka byla omezena na dobu, kterou Guatemala potřebuje k dosažení souladu s pravidly pro získání preferenčního původu pro hřbety z tuňáka, měla by být odchylka udělena na období od 1. ledna 2012 do 30. června 2013. | For at sikre, at den midlertidige undtagelse begrænses til den tid, det vil tage Guatemala at overholde reglerne for opnåelse af præferenceoprindelse for tunfiskefileter, bør undtagelsen indrømmes fra den 1. januar 2012 til den 30. juni 2013. |
Objem kvóty pro rok 2013 by měl být vymezen v poměru k délce období, na které je odchylka udělena. | Kvotemængden for 2013 bør fastsættes i forhold til den indrømmede undtagelsesperiode. |
o odchylce od nařízení (EHS) č. 2454/93, pokud jde o pravidla původu používaná pro účely systému všeobecných celních preferencí s ohledem na zvláštní situaci Salvadoru v případě některých produktů rybolovu vyvážených z této země do Unie | om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93 for så vidt angår oprindelsesreglerne i forbindelse med den generelle præferenceordning, for at tage hensyn til den særlige situation i El Salvador, når det gælder eksport af visse fiskevarer til EU |
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1], a zejména na článek 247 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [1], særlig artikel 247, og |
Nařízením Rady (ES) č. 732/2008 [3]o uplatňování systému všeobecných celních preferencí od 1. ledna 2009 poskytla Unie Salvadoru všeobecné celní preference. | Ved Rådets forordning (EF) nr. 732/2008 [3]om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer fra den 1. januar 2009 indrømmede Unionen El Salvador generelle toldpræferencer. |
Dopisem ze dne 30. března 2012 podal Salvador žádost o odchylku od pravidel původu v rámci systému všeobecných celních preferencí v souladu s článkem 89 nařízení (EHS) č. 2454/93. | Ved brev af 30. marts 2012 anmodede El Salvador om en undtagelse fra oprindelsesreglerne i den generelle toldpræferenceordning, jf. artikel 89 i forordning (EØF) nr. 2454/93. |
Dopisy ze dne 20. června 2012 a 30. července 2012 podložil Salvador svou žádost doplňujícími informacemi. | Ved brev af 20. juni 2012 og 30. juli 2012 sendte El Salvador yderligere oplysninger til støtte for sin anmodning. |
Žádost se týká celkového ročního množství ve výši 4000 tun vařeného, zmrazeného a vakuově baleného filé z tuňáka známého jako „hřbety“ (dále jen „hřbety z tuňáka“) kódu KN 16041416 na období od 1. července do 31. prosince 2012. | Anmodningen vedrører en samlet årlig mængde på 4000 tons kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »tuna loins«) henhørende under KN-kode 16041416 i perioden 1. juli 2012 til 31. december 2012. |
Z žádosti vyplývá, že bez odchylky by byla značně ovlivněna schopnost salvadorského průmyslu zpracování produktů rybolovu pokračovat ve vývozu hřbetů z tuňáka způsobilých pro preferenční sazební zacházení do Unie. | Det fremgår af anmodningen, at uden undtagelsen vil El Salvadors fiskeforarbejdningssektors muligheder for at fortsætte eksporten til EU af tunfiskefileter, der er berettigede til præferencetoldbehandling, blive hårdt ramt. |
Odchylka je proto nezbytná, aby Salvador měl dostatek času na přípravu svého průmyslu zpracování produktů rybolovu, aby dodržoval pravidla pro získání preferenčního původu pro hřbety z tuňáka. | Der er brug for undtagelsen for at give El Salvador tilstrækkelig tid til at forberede sin fiskeriforarbejdningssektor på at overholde reglerne for opnåelse af præferenceoprindelse for tunfiskefileter. |
Tento dostatečný časový rámec je potřebný k tomu, aby vláda a zpracovatelský průmysl Salvadoru mohly zajistit náležité přísuny původního tuňáka do země. | Forberedelsestiden skal give El Salvadors regering og fiskeforarbejdningssektor mulighed for at sikre tilstrækkelige strømme af tunfisk med oprindelsesstatus til landet. |
Za účelem zajištění kontinuity dovozu zpracovaných ryb způsobilých pro preferenční sazební zacházení ze Salvadoru do Unie by odchylka měla být udělena se zpětnou účinností ode dne 1. ledna 2012. | For at sikre en løbende eksport af forarbejdet fisk, der er berettiget til præferencetoldbehandling, fra El Salvador til EU bør undtagelsen indrømmes med tilbagevirkende kraft fra den 1. januar 2012. |
Aby pro hřbety z tuňáka kódu KN ex16041416 mohla platit odchylka, je třeba v zájmu jasnosti výslovně stanovit, že jediným nepůvodním materiálem, který má být použit pro výrobu uvedených hřbetů z tuňáka by měl být tuňák čísla HS 0302 nebo 0303. | Af klarhedshensyn og for at tunfiskefileter henhørende under KN-kode ex16041416 skal kunne drage fordel af undtagelsen, er det hensigtsmæssigt at fastslå, at de eneste materialer uden oprindelsesstatus, som må anvendes til produktion af de nævnte tunfiskefileter, er tun henhørende under HS-kode 0302 og 0303. |
Pro zajištění účinné správy prováděné za úzké spolupráce orgánů Salvadoru, celních orgánů Unie a Komise by se tato pravidla měla obdobně použít na množství dovážená v rámci odchylky udělené tímto nařízením. | For at sikre en effektiv forvaltning i tæt samarbejde mellem El Salvadors myndigheder, toldmyndighederne i EU og Kommissionen bør disse regler finde tilsvarende anvendelse på de mængder, som importeres inden for rammerne af den undtagelse, der er indrømmet ved nærværende forordning. |
V zájmu účinné kontroly uplatňování dané odchylky je nutné uložit orgánům Salvadoru povinnost pravidelně sdělovat Komisi podrobnosti o vydávaných osvědčeních o původu na tiskopise A. | Med henblik på en effektiv overvågning af anvendelsen af undtagelsen bør myndighederne i El Salvador regelmæssigt meddele Kommissionen oplysninger om de oprindelsescertifikater, formular A, de har udstedt. |
Odchylně od článků 72, 73 a 75 až 79 nařízení (EHS) č. 2454/93 se vařené, zmrazené a vakuově balené filé z tuňáka známé jako „hřbety“ kódu KN ex16041416 produkované v Salvadoru z nepůvodního tuňáka čísla HS 0302 nebo 0303 považuje za filé pocházející ze Salvadoru v souladu s ustanoveními článků 2, 3 a 4 tohoto nařízení. | Uanset artikel 72, 73 og 75-79 i forordning (EØF) nr. 2454/93 anses kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »loins«) henhørende under KN-kode ex16041416, der er fremstillet i El Salvador af tun uden oprindelsesstatus henhørende under HS-kode 0302 og 0303, for at have oprindelse i El Salvador på de betingelser, der er fastsat i artikel 2, 3 og 4. |