Source | Target | Chloridy | Chlorider |
Ne více než 50 mg/kg | Ikke over 50 mg/kg |
Sírany | Sulfater |
Redukující cukry | Reducerende sukkerarter |
Ne více než 0,3 % | Ikke over 0,3 % |
Nikl | Nikkel |
Olovo | Bly |
Ne více než 1 mg/kg“ | Ikke over 1 mg/kg« |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin vyjádřil své stanovisko ohledně bezpečnosti polyglycitolového sirupu, přičemž zvážil jeho specifikace jako potravinářské přídatné látky navržené žadatelem dne 24. listopadu 2009 [4]. | Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (EFSA) har afgivet udtalelse om sikkerheden ved polyglycitolsirup efter at have gennemgået de specifikationer for stoffet som fødevaretilsætningsstof, som ansøgeren forelagde den 24. november 2009 [4]. |
Uvedená potravinářská přídatná látka byla nařízením Komise (EU) č. 1049/2012 ze dne 8. listopadu 2012, kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o používání polyglycitolového sirupu v několika kategoriích potravin [5], následně povolena na základě zvláštních použití a bylo jí přiděleno označení E 964. | Dette fødevaretilsætningsstof er senere blevet godkendt på grundlag af specifikke anvendelsesformål og blev tildelt nummeret E 964 ved Kommissionens forordning (EU) nr. 1049/2012 af 8. november 2012 om ændring af bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 for så vidt angår anvendelse af polyglycitolsirup i en række fødevarekategorier [5]. |
kterým se schvalují změny, které nejsou menšího rozsahu, specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Provolone Valpadana (CHOP)) | om godkendelse af væsentlige ændringer af varespecifikationen for en betegnelse, der er optaget i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Provolone Valpadana (BOB)) |
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Provolone Valpadana“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 [2]. | Kommissionen har i overensstemmelse med artikel 9, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 behandlet Italiens ansøgning om godkendelse af ændringer af varespecifikationen for den beskyttede geografiske betegnelse »Provolone Valpadana«, der er registreret i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 1107/96 [2]. |
Jelikož dané změny nejsou menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, Komise zveřejnila žádost o změnu podle čl. 6 odst. 2 prvního pododstavce uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie [3]. | Eftersom de pågældende ændringer ikke er af mindre omfang, jf. artikel 9 i forordning (EF) nr. 510/2006, har Kommissionen i overensstemmelse med artikel 6, stk. 2, første afsnit, i nævnte forordning offentliggjort ændringsansøgningen i Den Europæiske Unions Tidende [3]. |
Jelikož nebyla Komisi oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být tyto změny schváleny, | Da Kommissionen ikke har modtaget indsigelser, jf. artikel 7 i forordning (EF) nr. 510/2006, bør ændringerne godkendes — |
Třída 1.3 | Kategori 1.3. |
Sýry | Oste |
Provolone Valpadana (CHOP) | Provolone Valpadana (BOB) |
kterým se schvalují změny menšího rozsahu ve specifikaci označení zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Taureau de Camargue (CHOP)) | om godkendelseaf mindre ændringer i varespecifikationen for en betegnelse, der er opført i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Taureau de Camargue (BOB)] |
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Taureau de Camargue“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 2036/2001 [2]ve znění nařízení (ES) č. 1068/2008 [3]. | Kommissionen har i henhold til artikel 9, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 behandlet Frankrigs ansøgning om godkendelse af ændringer af varespecifikationen for den beskyttede oprindelsesbetegnelse "Taureau de Camargue", der er registreret i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 2036/2001 [2]som ændret ved forordning (EF) nr. 1068/2008 [3]. |
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesním popisu produktu, zeměpisné oblasti, důkazu původu, způsobu produkce, označování, vnitrostátních požadavků a kontaktních údajů příslušného útvaru členského státu, sdružení žadatelů a kontrolních struktur. | Formålet med ansøgningen er at ændre varebeskrivelsen ved at præcisere beskrivelsen af produktet, det geografiske område, oprindelsesbeviset, produktionsmetoden, mærkningen, de nationale krav og oplysningerne vedrørende den ansvarlige myndighed i medlemsstaten, sammenslutningen og kontrolstrukturerne. |
Komise prozkoumala předmětné změny a rozhodla, že jsou odůvodněné. | Kommissionen har gennemgået de pågældende ændringer og konkluderet, at de er begrundede. |
Protože se jedná o změny menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, může je Komise schválit bez postupu uvedeného v článcích 5, 6 a 7 uvedeného nařízení, | Da der er tale om ændringer af mindre omfang, jf. artikel 9 i forordning (EF) nr. 510/2006, kan Kommissionen godkende dem uden at følge den procedure, der er fastsat i samme forordnings artikel 5, 6 og 7 — |
Specifikace chráněného označení původu „Taureau de Camargue“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. | Varespecifikation for den beskyttede oprindelsesbetegnelse "Taureau de Camargue" ændres i overensstemmelse med bilag I til denne forordning. |
Aktualizovaný jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení. | Enhedsdokumentet med hovedelementerne af varespecifikationen findes i bilag II. |
Ve specifikaci chráněného označení původu „Taureau de Camargue“ se schvalují tyto změny: | I varespecifikationen for den beskyttede oprindelsesbetegnelse "Taureau de Camargue" foretages følgende ændringer: |
Byly aktualizovány údaje o příslušném útvaru členského státu, sdružení a kontrolních strukturách. | Der er blevet foretaget en opdatering af henvisningerne til medlemsstatens ansvarlige myndighed, den ansøgende sammenslutning og kontrolstrukturerne. |
Popis produktu: popis byl doplněn o stáří zvířat. | Beskrivelse: Dyrenes alder tilføjes til produktbeskrivelsen. |
Ustanovení se nezměnilo a původně bylo uvedené ve specifikaci pod částí „Metoda produkce“. | Bestemmelsen er uændret og findes allerede i varebeskrivelsen under afsnittet ”fremstillingsmetode”. |
Zeměpisná oblast: zůstala nezměněna, ale seznam kantonů uvedený ve specifikaci Společenství byl nahrazen seznamem obcí. | Geografisk område: Det geografiske område er uændret, men listen over kantoner i EF-varespecifikationen er blevet erstattet med en liste over kommuner. |
Důkaz původu: tato část byla doplněna o ustanovení týkající se kontroly a záruky původu, o vysledovatelnost označení – tedy o ustanovení, jež byla změněna po reformě systému kontrol francouzských CHOP. | Bevis for oprindelse: Der er tilføjet bestemmelser vedrørende kontrol og oprindelsesgaranti samt sporing af betegnelsen, som er ændret som følge af reformen af kontrolsystemet for kontrollerede oprindelsesbetegnelser i Frankrig. |
Způsob produkce: tato část byla doplněna o ustanovení týkající se vnitrostátních předpisů k CHOP. | Produktionsmetode: Der er tilføjet bestemmelser, der fremgår af de nationale retsakter, der definerer den kontrollerede oprindelsesbetegnelse. |
Dále se v ní zavádějí kritéria genetické selekce plemen, maximální zatížení a způsob výpočtu velkých dobytčích jednotek. | Der er således blevet indført genetiske udvælgelseskriterier for racerne og maksimal belægningsgrad samt regler for beregning af storkreaturenheder. |
Zpřesnil se také zákaz podávání kompletních krmných směsí jakož i údaje o povolených terapeutických ošetřeních. | Der er desuden indført præcisioner vedrørende forbuddet mod tilførsel af fuldfoderblandinger samt vedrørende den veterinærmedicinske behandling, der er tilladt. |
Zavedla se ustanovení o porážení zvířat uvedená ve vnitrostátních právních předpisech (odchyt zvířat, jejich přeprava, usmrcování, zpracování jatečně upravených těl). | De bestemmelser vedrørende slagtning af dyrene, der findes i de nationale retsakter, er blevet indført (fjernelse af dyr, transport, aflivning, behandling af slagtekroppe). |
Zároveň se v souladu s vnitrostátními předpisy doplnilo, že v zeměpisné oblasti musí docházet k bourání. | Desuden er opskæring i det geografiske område, som fremgår af de nationale retsakter, blevet tilføjet. |
Vypustila se ustanovení, která již obsahují obecné právní předpisy (kontroly nakažlivých chorob, zařazování jatečně upravených těl podle klasifikační tabulky Europ). | De overflødige bestemmelser, herunder dem, der findes i den generelle lovgivning (vedrørende kontrol af smitsomme sygdomme, status vedrørende klassificering af dyrekroppe i medfør af EUROP-klassificeringen) udgår. |
Označování: sdružení žadatelů si přálo zavést povinnost uvádět logo CHOP Evropské unie. | Mærkning: Sammenslutningen ønsker at indføre en forpligtelse til at påføre den Europæiske Unions BOB-symbol. |
Vnitrostátní požadavky: vnitrostátní požadavky se doplnily o tabulku s hlavními body, jež je třeba kontrolovat, a o způsob jejich hodnocení, jak je stanoveno ve francouzských vnitrostátních předpisech. | Krav i nationale bestemmelser: Kravene i de nationale bestemmelser suppleres med en tabel over de vigtigste kontrolpunkter, og hvordan de skal evalueres, i henhold til fransk lovgivning. |
JEDNOTNÝ DOKUMENT | ENHEDSDOKUMENT |
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin | Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer |
„TAUREAU DE CAMARGUE“ | »TAUREAU DE CAMARGUE« |
č. ES: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011 | EF-nr.: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011 |
CHZO ( ) CHOP ( X ) | BGB ( ) BOB ( X ) |
„Taureau de Camargue“ | "Taureau de Camargue" |
Členský stát nebo třetí země | Medlemsstat eller tredjeland |
Popis zemědělského produktu nebo potraviny | Beskrivelse af landbrugsproduktet eller fødevaren |
Druh produktu | Produktets art |
Třída 1.1: čerstvé maso (a droby) | Kategori 1-1: Kød (og slagteaffald), fersk |
Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1 | Beskrivelse af produktet med betegnelsen i punkt 1 |
Maso s chráněným označením původu „Taureau de Camargue“ je čerstvé maso samčích i samičích zvířat místních plemen, tedy plemene „raço di Biou“, „de Combat“ (toto plemeno se též nazývá „brave“) nebo kříženců těchto dvou plemen, jež se narodila, chovala, porážela a jejich jatečně upravená těla se bourala ve vymezené zeměpisné oblasti. | Den beskyttede oprindelsesbetegnelse "Taureau de Camargue" omfatter fersk kød fra kvæg af lokale racer, dvs. "raço di Biou", "de Combat" (denne race kaldes ligeledes brave), eller en krydsning mellem disse to racer, der er født, opdrættet, slagtet og opskåret i det geografiske område. |
Stáří zvířat je alespoň 18 měsíců. | Dyrene er mindst 18 måneder gamle. |
Doba zrání jatečně upravených těl na jatkách je alespoň 48 hodin a nejvýše 5 dní. | Kødet modner på slagteriet i mindst 48 timer og højst 5 dage. |
Jatečně upravená těla nesmí mít pro daňové účely hmotnost nižší než 100 kg. Výjimka platí pro jalovice od 18 do 30 měsíců věku, pro něž se hmotnost stanoví na 85 kg. | Slagtekroppene må ikke have en fiskal vægt på under 100 kg, undtagen for 18-30 måneder gamle kvier, for hvilke vægten er fastsat til 85 kg. |
Maso „Taureau de Camargue“ je typické sytě červenou barvou, je jemné a málo tučné. | Kødet fra "Taureau de Camargue" er karakteriseret ved den intense røde farve. Det er mørt og fedtfattigt. |
Suroviny (pouze u zpracovaných produktů) | Råvarer (kun for forarbejdede produkter) |
Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) | Foder (kun for produkter af animalsk oprindelse) |
Základem potravy musí být pastva. Přikrmovat je možné pouze v zimním období, a to výlučně senem a obilovinami z vymezené zeměpisné oblasti. | Det grundlæggende foder skal komme fra græsgangene, undtagen i vinterperioden, hvor der kan tilføjes et kosttilskud udelukkende med det formål at supplere græs og korn fra det geografiske område. |
V žádném případě se nesmí používat kompletní krmné směsi, včetně směsí s obsahem léčivých látek. | Foderblandinger, herunder medicinske tilskud, er under ingen omstændigheder tilladt. |
Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti | Specifikke etaper af produktionen, som skal finde sted i det afgrænsede geografiske område |
Zvířata se zde musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se ve vymezené oblasti musí bourat. | Dyrene fødes, opdrættes, slagtes og opskæres i det geografiske område. |