Source | Target | Přípravek Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094) s obsahem nejméně 5 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Præparat af Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094), der indeholder mindst 5 × 1010 CFU/g tilsætningsstof. |
Přípravek Lactobacillus plantarum (VTT E-78076) s obsahem nejméně 1 × 1011 CFU/g doplňkové látky | Præparat af Lactobacillus plantarum (VTT E-78076), der indeholder mindst 1 × 1011 CFU/g tilsætningsstof. |
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze silážovat snadno nebo s mírnými obtížemi [2]. | Tilsætningsstoffet skal anvendes i materiale, som det er let og forholdsvis vanskeligt at ensilere [2]. |
Přípravek z Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA-6139) s obsahem nejméně 1 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Præparat af Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA-6139), der indeholder mindst 1 × 1010 CFU/g tilsætningsstof. |
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze snadno silážovat [3]. | Tilsætningsstoffet skal anvendes i materiale, som det er let at ensilere [3]. |
Přípravek z Lactobacillus plantarum (ATCC 55943) s obsahem nejméně 1 × 1010 CFU/g doplňkové látky | Præparat af Lactobacillus plantarum (ATCC 55943), der indeholder mindst 1 × 1010 CFU/g tilsætningsstof. |
Krmiva, která lze snadno silážovat:>3 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu (např. celá rostlina kukuřice, jílek, sveřep nebo řepné řízky). | Foder, som det er let at ensilere:>3 % opløselige kulhydrater i det friske materiale (f.eks. hele majsplanter, rajgræs, hejre eller sukkerroesnitter). |
Krmiva, která lze silážovat s mírnými obtížemi: 1,5–3,0 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu. (např. lipnice, kostřava nebo zavadlá vojtěška). | Foder, som det er forholdsvis vanskeligt at ensilere: 1,5-3,0 % opløselige kulhydrater i det friske materiale (f.eks. engrapgræs, svingel eller fortørret lucerne). |
Nařízení Komise (ES) č. 429/2008 (Úř. věst. L 133, 22.5.2008, s. 1). | Kommissionens forordning (EF) nr. 429/2008 (EUT L 133 af 22.5.2008, s. 1). |
Nařízení (ES) č. 429/2008. | Forordning (EF) nr. 429/2008. |
kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu | om ændring af forordning (EU) nr. 267/2012 om restriktive foranstaltninger over for Iran |
s ohledem na rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu [1], | under henvisning til Rådets afgørelse 2010/413/FUSP af 26. juli 2010 om restriktive foranstaltninger over for Iran [1], |
Nařízením Rady (EU) č. 267/2012 [2]se provádí opatření upravená v rozhodnutí 2010/413/SZBP. | Foranstaltningerne i afgørelse 2010/413/FUSP får virkning ved Rådets forordning (EU) nr. 267/2012 [2]. |
Uvedené nařízení ukládá mimo jiné zmrazit všechny finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX uvedeného nařízení nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány. | Nævnte forordning fastsætter bl.a., at alle pengemidler og økonomiske ressourcer, som tilhører, eller ejes, besiddes eller kontrolleres af de personer, enheder og organer, der er opført i bilag VIII og IX til forordningen, indefryses. |
Rozhodnutí Rady 2012/635/SZBP [3]stanoví výjimku z uvedených omezujících opatření, která má Unii chránit z hlediska zajištění energetických dodávek. | Ved Rådets afgørelse 2012/635/FUSP [3]indføres en undtagelse fra de restriktive foranstaltninger for at beskytte Unionens energisikkerhed. |
Uvedená výjimka spadá do oblasti působnosti Smlouvy, a k jejímu provedení je tedy nezbytný právní předpis na úrovni Unie. | Denne undtagelse hører under anvendelsesområdet for traktaten, og det er derfor nødvendigt at indføre lovgivning på EU-plan for at gennemføre den. |
K zajištění toho, aby opatření stanovená tímto nařízením byla účinná, by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení, | For at sikre, at de i denne forordning fastsatte foranstaltninger er effektive, bør denne forordning træde i kraft dagen efter offentliggørelsen — |
V nařízení (EU) č. 267/2012 se vkládá nový článek, který zní: | I forordning (EU) nr. 267/2012 indsættes følgende artikel: |
„Článek 28a | »Artikel 28a |
Zákazy uvedené v čl. 23 odst. 2 a 3 se nevztahují na jednání a operace ve vztahu k subjektům uvedeným v příloze IX: | Forbuddene i artikel 23, stk. 2 og 3, finder ikke anvendelse på handlinger og overførsler, der udføres med hensyn til enheder, der er opført på listen i bilag IX: |
které jsou držiteli práv odvozených z toho, že s nimi svrchovaná, jiná než íránská vláda uzavřela před 27. říjnem 2010 původní dohodu o společné výrobě uvedenou v článku 39, pokud se tato jednání a operace týkají účasti těchto subjektů na těchto dohodách; | som er indehavere af rettigheder, der følger af en oprindelig tildeling af en produktionsdelingsaftale, som omhandlet i artikel 39, inden den 27. oktober 2010 fra en anden suveræn regering end den iranske, for så vidt som sådanne handlinger og overførsler vedrører disse enheders deltagelse i nævnte aftale |
jsou-li tato jednání a operace do 31. prosince 2014 nutné k plnění závazků ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b), byly-li předem a případ od případu povoleny příslušným orgánem a informoval-li dotčený členský stát ostatní členské státy a Komisi o svém záměru toto povolení udělit.“ | for så vidt som de indtil den 31. december 2014 er nødvendige for at opfylde forpligtelser, der stammer fra de kontrakter, der henvises til i artikel 12, stk. 1, litra b), forudsat at disse handlinger og overførsler i hvert eneste tilfælde er blevet forhåndsgodkendt af den pågældende kompetente myndighed, og at den pågældende medlemsstat har informeret de andre medlemsstater og Kommissionen om sin hensigt til at give tilladelse.« |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Aceituna Aloreña de Málaga (CHOP)) | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser(Aceituna Aloreña de Málaga (BOB)) |
Žádost o zápis názvu „Aceituna Aloreña de Málaga“ do rejstříku předložená Španělskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I medfør af artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Spaniens ansøgning om registrering af betegnelsen »Aceituna Aloreña de Málaga« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Aceituna Aloreña de Málaga (CHOP) | Aceituna Aloreña de Málaga (BOB) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Newmarket Sausage (CHZO)) | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Newmarket Sausage (BGB)) |
Žádost o zápis názvu „Newmarket Sausage“ do rejstříku předložená Spojeným královstvím byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | I medfør af artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Det Forenede Kongeriges ansøgning om registrering af betegnelsen »Newmarket Sausage« offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Masné produkty | Kødprodukter |
Newmarket Sausage (CHZO) | Newmarket Sausage (BGB) |
kterým se mění nařízení (ES) č. 2535/2001, pokud jde o preferenční dovoz mléka a mléčných výrobků mimo rámec kvót a kvótu pro dovoz mléčných výrobků pocházejících z Moldavské republiky | om ændring af forordning (EF) nr. 2535/2001 for så vidt angår præferenceimport af mælk og mejeriprodukter, der ikke er omfattet af kontingenter, og importkontingenter for mejeriprodukter med oprindelse i Republikken Moldova |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské Unie, | under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) [1], a zejména na čl. 144 odst. 1 a čl. 148 písm. c) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 144, stk. 1, og artikel 148, litra c), sammenholdt med artikel 4, og |
Kapitola II hlavy 2 nařízení (ES) č. 2535/2001 stanoví pravidla týkající se preferenčního dovozu mimo rámec kvót uvedeného ve zvláštních dohodách a aktech. | I afsnit 2, kapitel II, i forordning (EF) nr. 2535/2001 fastsættes der bestemmelser for præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, men som er omfattet af særlige aftaler og retsakter. |
S ohledem na řádnou správu dovozu je vhodné, aby se uvedená pravidla vztahovala rovněž na veškerý další preferenční dovoz mimo rámec kvót spadající do působnosti článku 2 uvedeného nařízení. | For at sikre en korrekt forvaltning af importen bør disse bestemmelser også finde anvendelse på al anden præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, og som er omhandlet i artikel 2 i samme forordning. |
V zájmu jednoznačnosti a transparentnosti je navíc vhodné, aby uvedená pravidla zahrnovala povinnost uvést preferenční dovozní clo v kolonce 24 žádosti o licenci a licence. | Desuden bør disse regler af hensyn til klarheden og åbenheden omfatte en forpligtelse til at angive præferencetolden ved import i rubrik 24 i licensansøgningen og licenserne. |
Nařízení (ES) č. 2535/2001 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | (3) Forordning (EF) nr. 2535/2001 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Kapitola II hlavy 2 se nahrazuje tímto: | 1) Afsnit 2, kapitel II, affattes således: |
„KAPITOLA II | "KAPITEL II |
Dovoz mimo rámec kvót pouze na základě dovozní licence | Import uden for kontingenter på grundlag af en enkelt importlicens |
Tato kapitola se vztahuje na: | Dette kapitel finder anvendelse på: |
preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty a který je uveden: | præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, og som er omhandlet i: |
v příloze I protokolu 1 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98, | bilag I til protokol 1 til afgørelse nr. 1/98 truffet af Associeringsrådet EF-Tyrkiet |
v příloze IV dohody s Jihoafrickou republikou, | bilag IV til aftalen med Sydafrika |
v příloze 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem o obchodu se zemědělskými produkty; | bilag 2 til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter |
veškerý další preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty, produktů uvedených v bodě J části I přílohy II nařízení (ES) č. 376/2008. | enhver anden præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, af produkter anført i bilag II, del I, punkt J, til forordning (EF) nr. 376/2008. |
Pro dovoz uvedený v odst. 1 písm. a) jsou dotyčné produkty a použitelné celní sazby uvedeny v příloze II tohoto nařízení. | De pågældende produkter og toldsatser for den import, der er angivet i stk. 1, litra a), er anført i bilag II til denne forordning. |
V žádosti o licenci a v licenci se uvádí: | Licensansøgningen og licensen skal indeholde følgende oplysninger: |
v kolonce 8 země původu; | i rubrik 8: oprindelseslandet |
v kolonce 20 jeden z údajů uvedených v příloze XVI. | i rubrik 20: én af angivelserne i bilag XVI. |
V kolonce 24 licence je uvedena použitelná snížená celní sazba. | Den nedsatte toldsats skal angives i rubrik 24 i licensen. |
Držitel licence je povinen dovážet ze země uvedené v kolonce 8. | Licensen forpligter til at importere fra det land, der er anført i rubrik 8. |
Snížená celní sazba se použije pouze na základě předložení dovozní licence a po přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu, k němuž se přiloží doklad o původu.“ | Anvendelsen af den nedsatte toldsats er betinget af, at der fremlægges en importlicens ledsaget af en angivelse om overgang til fri omsætning samt et oprindelsesbevis." |
Část J přílohy I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení. | I bilag I, erstattes punkt J af teksten i bilaget til nærværende forordning. |
CELNÍ KVÓTA PODLE PŘÍLOHY I SMĚRNICE (ES) č. 55/2008 | TOLDKONTINGENT UNDER BILAG I TIL FORORDNING (EF) Nr. 55/2008 |
Číslo kvóty | Kontingentnr. |
Popis [1] | Varebeskrivelse [1] |
Dovozní rok | Importår |
Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince | Årligt kontingent fra 1. januar til 31. december |
(v tunách) | (tons) |
(v hmotnosti produktů) | (produktvægt) |