Czech to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Přípravek Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094) s obsahem nejméně 5 × 1010 CFU/g doplňkové látkyPræparat af Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094), der indeholder mindst 5 × 1010 CFU/g tilsætningsstof.
Přípravek Lactobacillus plantarum (VTT E-78076) s obsahem nejméně 1 × 1011 CFU/g doplňkové látkyPræparat af Lactobacillus plantarum (VTT E-78076), der indeholder mindst 1 × 1011 CFU/g tilsætningsstof.
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze silážovat snadno nebo s mírnými obtížemi [2].Tilsætningsstoffet skal anvendes i materiale, som det er let og forholdsvis vanskeligt at ensilere [2].
Přípravek z Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA-6139) s obsahem nejméně 1 × 1010 CFU/g doplňkové látkyPræparat af Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA-6139), der indeholder mindst 1 × 1010 CFU/g tilsætningsstof.
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze snadno silážovat [3].Tilsætningsstoffet skal anvendes i materiale, som det er let at ensilere [3].
Přípravek z Lactobacillus plantarum (ATCC 55943) s obsahem nejméně 1 × 1010 CFU/g doplňkové látkyPræparat af Lactobacillus plantarum (ATCC 55943), der indeholder mindst 1 × 1010 CFU/g tilsætningsstof.
Krmiva, která lze snadno silážovat:>3 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu (např. celá rostlina kukuřice, jílek, sveřep nebo řepné řízky).Foder, som det er let at ensilere:>3 % opløselige kulhydrater i det friske materiale (f.eks. hele majsplanter, rajgræs, hejre eller sukkerroesnitter).
Krmiva, která lze silážovat s mírnými obtížemi: 1,5–3,0 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu. (např. lipnice, kostřava nebo zavadlá vojtěška).Foder, som det er forholdsvis vanskeligt at ensilere: 1,5-3,0 % opløselige kulhydrater i det friske materiale (f.eks. engrapgræs, svingel eller fortørret lucerne).
Nařízení Komise (ES) č. 429/2008 (Úř. věst. L 133, 22.5.2008, s. 1).Kommissionens forordning (EF) nr. 429/2008 (EUT L 133 af 22.5.2008, s. 1).
Nařízení (ES) č. 429/2008.Forordning (EF) nr. 429/2008.
kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránuom ændring af forordning (EU) nr. 267/2012 om restriktive foranstaltninger over for Iran
s ohledem na rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu [1],under henvisning til Rådets afgørelse 2010/413/FUSP af 26. juli 2010 om restriktive foranstaltninger over for Iran [1],
Nařízením Rady (EU) č. 267/2012 [2]se provádí opatření upravená v rozhodnutí 2010/413/SZBP.Foranstaltningerne i afgørelse 2010/413/FUSP får virkning ved Rådets forordning (EU) nr. 267/2012 [2].
Uvedené nařízení ukládá mimo jiné zmrazit všechny finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX uvedeného nařízení nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.Nævnte forordning fastsætter bl.a., at alle pengemidler og økonomiske ressourcer, som tilhører, eller ejes, besiddes eller kontrolleres af de personer, enheder og organer, der er opført i bilag VIII og IX til forordningen, indefryses.
Rozhodnutí Rady 2012/635/SZBP [3]stanoví výjimku z uvedených omezujících opatření, která má Unii chránit z hlediska zajištění energetických dodávek.Ved Rådets afgørelse 2012/635/FUSP [3]indføres en undtagelse fra de restriktive foranstaltninger for at beskytte Unionens energisikkerhed.
Uvedená výjimka spadá do oblasti působnosti Smlouvy, a k jejímu provedení je tedy nezbytný právní předpis na úrovni Unie.Denne undtagelse hører under anvendelsesområdet for traktaten, og det er derfor nødvendigt at indføre lovgivning på EU-plan for at gennemføre den.
K zajištění toho, aby opatření stanovená tímto nařízením byla účinná, by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení,For at sikre, at de i denne forordning fastsatte foranstaltninger er effektive, bør denne forordning træde i kraft dagen efter offentliggørelsen —
V nařízení (EU) č. 267/2012 se vkládá nový článek, který zní:I forordning (EU) nr. 267/2012 indsættes følgende artikel:
„Článek 28a»Artikel 28a
Zákazy uvedené v čl. 23 odst. 2 a 3 se nevztahují na jednání a operace ve vztahu k subjektům uvedeným v příloze IX:Forbuddene i artikel 23, stk. 2 og 3, finder ikke anvendelse på handlinger og overførsler, der udføres med hensyn til enheder, der er opført på listen i bilag IX:
které jsou držiteli práv odvozených z toho, že s nimi svrchovaná, jiná než íránská vláda uzavřela před 27. říjnem 2010 původní dohodu o společné výrobě uvedenou v článku 39, pokud se tato jednání a operace týkají účasti těchto subjektů na těchto dohodách;som er indehavere af rettigheder, der følger af en oprindelig tildeling af en produktionsdelingsaftale, som omhandlet i artikel 39, inden den 27. oktober 2010 fra en anden suveræn regering end den iranske, for så vidt som sådanne handlinger og overførsler vedrører disse enheders deltagelse i nævnte aftale
jsou-li tato jednání a operace do 31. prosince 2014 nutné k plnění závazků ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b), byly-li předem a případ od případu povoleny příslušným orgánem a informoval-li dotčený členský stát ostatní členské státy a Komisi o svém záměru toto povolení udělit.“for så vidt som de indtil den 31. december 2014 er nødvendige for at opfylde forpligtelser, der stammer fra de kontrakter, der henvises til i artikel 12, stk. 1, litra b), forudsat at disse handlinger og overførsler i hvert eneste tilfælde er blevet forhåndsgodkendt af den pågældende kompetente myndighed, og at den pågældende medlemsstat har informeret de andre medlemsstater og Kommissionen om sin hensigt til at give tilladelse.«
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Aceituna Aloreña de Málaga (CHOP))om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser(Aceituna Aloreña de Málaga (BOB))
Žádost o zápis názvu „Aceituna Aloreña de Málaga“ do rejstříku předložená Španělskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2].I medfør af artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Spaniens ansøgning om registrering af betegnelsen »Aceituna Aloreña de Málaga« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2].
Aceituna Aloreña de Málaga (CHOP)Aceituna Aloreña de Málaga (BOB)
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Newmarket Sausage (CHZO))om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Newmarket Sausage (BGB))
Žádost o zápis názvu „Newmarket Sausage“ do rejstříku předložená Spojeným královstvím byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2].I medfør af artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Det Forenede Kongeriges ansøgning om registrering af betegnelsen »Newmarket Sausage« offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2].
Masné produktyKødprodukter
Newmarket Sausage (CHZO)Newmarket Sausage (BGB)
kterým se mění nařízení (ES) č. 2535/2001, pokud jde o preferenční dovoz mléka a mléčných výrobků mimo rámec kvót a kvótu pro dovoz mléčných výrobků pocházejících z Moldavské republikyom ændring af forordning (EF) nr. 2535/2001 for så vidt angår præferenceimport af mælk og mejeriprodukter, der ikke er omfattet af kontingenter, og importkontingenter for mejeriprodukter med oprindelse i Republikken Moldova
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské Unie,under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) [1], a zejména na čl. 144 odst. 1 a čl. 148 písm. c) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 144, stk. 1, og artikel 148, litra c), sammenholdt med artikel 4, og
Kapitola II hlavy 2 nařízení (ES) č. 2535/2001 stanoví pravidla týkající se preferenčního dovozu mimo rámec kvót uvedeného ve zvláštních dohodách a aktech.I afsnit 2, kapitel II, i forordning (EF) nr. 2535/2001 fastsættes der bestemmelser for præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, men som er omfattet af særlige aftaler og retsakter.
S ohledem na řádnou správu dovozu je vhodné, aby se uvedená pravidla vztahovala rovněž na veškerý další preferenční dovoz mimo rámec kvót spadající do působnosti článku 2 uvedeného nařízení.For at sikre en korrekt forvaltning af importen bør disse bestemmelser også finde anvendelse på al anden præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, og som er omhandlet i artikel 2 i samme forordning.
V zájmu jednoznačnosti a transparentnosti je navíc vhodné, aby uvedená pravidla zahrnovala povinnost uvést preferenční dovozní clo v kolonce 24 žádosti o licenci a licence.Desuden bør disse regler af hensyn til klarheden og åbenheden omfatte en forpligtelse til at angive præferencetolden ved import i rubrik 24 i licensansøgningen og licenserne.
Nařízení (ES) č. 2535/2001 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.(3) Forordning (EF) nr. 2535/2001 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.
Kapitola II hlavy 2 se nahrazuje tímto:1) Afsnit 2, kapitel II, affattes således:
„KAPITOLA II"KAPITEL II
Dovoz mimo rámec kvót pouze na základě dovozní licenceImport uden for kontingenter på grundlag af en enkelt importlicens
Tato kapitola se vztahuje na:Dette kapitel finder anvendelse på:
preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty a který je uveden:præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, og som er omhandlet i:
v příloze I protokolu 1 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98,bilag I til protokol 1 til afgørelse nr. 1/98 truffet af Associeringsrådet EF-Tyrkiet
v příloze IV dohody s Jihoafrickou republikou,bilag IV til aftalen med Sydafrika
v příloze 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem o obchodu se zemědělskými produkty;bilag 2 til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter
veškerý další preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty, produktů uvedených v bodě J části I přílohy II nařízení (ES) č. 376/2008.enhver anden præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, af produkter anført i bilag II, del I, punkt J, til forordning (EF) nr. 376/2008.
Pro dovoz uvedený v odst. 1 písm. a) jsou dotyčné produkty a použitelné celní sazby uvedeny v příloze II tohoto nařízení.De pågældende produkter og toldsatser for den import, der er angivet i stk. 1, litra a), er anført i bilag II til denne forordning.
V žádosti o licenci a v licenci se uvádí:Licensansøgningen og licensen skal indeholde følgende oplysninger:
v kolonce 8 země původu;i rubrik 8: oprindelseslandet
v kolonce 20 jeden z údajů uvedených v příloze XVI.i rubrik 20: én af angivelserne i bilag XVI.
V kolonce 24 licence je uvedena použitelná snížená celní sazba.Den nedsatte toldsats skal angives i rubrik 24 i licensen.
Držitel licence je povinen dovážet ze země uvedené v kolonce 8.Licensen forpligter til at importere fra det land, der er anført i rubrik 8.
Snížená celní sazba se použije pouze na základě předložení dovozní licence a po přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu, k němuž se přiloží doklad o původu.“Anvendelsen af den nedsatte toldsats er betinget af, at der fremlægges en importlicens ledsaget af en angivelse om overgang til fri omsætning samt et oprindelsesbevis."
Část J přílohy I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.I bilag I, erstattes punkt J af teksten i bilaget til nærværende forordning.
CELNÍ KVÓTA PODLE PŘÍLOHY I SMĚRNICE (ES) č. 55/2008TOLDKONTINGENT UNDER BILAG I TIL FORORDNING (EF) Nr. 55/2008
Číslo kvótyKontingentnr.
Popis [1]Varebeskrivelse [1]
Dovozní rokImportår
Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosinceÅrligt kontingent fra 1. januar til 31. december
(v tunách)(tons)
(v hmotnosti produktů)(produktvægt)

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership