Source | Target | vypracovává plán nebo plány dozoru, v nichž se uvádí, jak bude realizovat strategii dozoru během existence platného osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti; | udvikle en eller flere tilsynsplaner, som viser, hvordan den vil gennemføre tilsynsstrategien i løbetiden for et gyldigt sikkerhedscertifikat eller en gyldig sikkerhedsgodkendelse |
na základě určených cílových oblastí vytváří počáteční odhad zdrojů potřebných na realizaci plánu nebo plánů; | udarbejde et indledende overslag over de ressourcer, der kræves for at gennemføre planen eller planerne, med udgangspunkt i de udpegede målområder |
přiděluje zdroje na realizaci plánu nebo plánů; | tildele ressourcer med henblik på at gennemføre planen eller planerne |
Sdělení týkající se strategie a plánu(ů) dozoru | Formidling af tilsynsstrategi og -plan(er) |
příslušným železničním podnikům nebo provozovatelům infrastruktury a případně dále ostatním zúčastněným stranám sděluje celkové cíle strategie dozoru a podává celkové vysvětlení plánu nebo plánů; | formidle de overordnede mål for tilsynsstrategien og en generel forklaring af planen eller planerne til de berørte jernbanevirksomheder eller infrastrukturforvaltere og, når det er hensigtsmæssigt, til andre berørte parter |
příslušným železničním podnikům nebo provozovatelům infrastruktury podává celkové vysvětlení způsobu realizace plánu nebo plánů dozoru. | forklare de berørte jernbanevirksomheder eller infrastrukturforvaltere, hvordan tilsynsplanen eller -planerne vil blive gennemført. |
Provádění strategie a plánu(ů) dozoru | Gennemførelse af tilsynsstrategi og -plan(er) |
provádí plán nebo plány podle předem stanoveného postupu; | gennemføre planen eller planerne |
přijímá vhodná opatření k řešení nedodržování právních předpisů včetně vydávání případných naléhavých bezpečnostních varování; | træffe passende foranstaltninger for at håndtere manglende overensstemmelse, herunder udstedelse af påtrængende sikkerhedsadvarsler (safety alerts) |
vyhodnocuje, do jaké míry bylo vypracování a realizace akčního plánu nebo plánů ze strany železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury přiměřené nápravě jakéhokoli nedodržení právních předpisů, které odhalil vnitrostátní bezpečnostní orgán v určeném časovém období. | evaluere, hvor fyldestgørende en jernbanevirksomhed eller infrastrukturforvalter har udviklet og gennemført en eller flere handlingsplaner for at afhjælpe tilfælde af manglende overholdelse, som den nationale sikkerhedsmyndighed har påpeget, inden for en angivet tidsfrist. |
Výsledky plán(ů) dozoru | Resultater af tilsynsplan(er) |
příslušnému železničnímu podniku nebo provozovateli infrastruktury sděluje výsledky v oblasti efektivity jejich systému zajišťování bezpečnosti při zajišťování bezpečného provozu včetně určení oblastí nedodržení právních předpisů na straně provozovatele infrastruktury nebo železničního podniku; | informere den pågældende jernbanevirksomhed eller infrastrukturforvalter om, hvor effektive deres sikkerhedsledelsessystemer har været med hensyn til at levere sikker drift, herunder identifikation af områder, hvor jernbanevirksomheden eller infrastrukturforvalteren ikke overholder kravene |
má přehled o výkonu v oblasti bezpečnosti jednotlivých železničních podniků nebo provozovatelů infrastruktury vykonávajících svou činnost na území jeho členského státu v oblasti bezpečnosti; | have en oversigt over den sikkerhedsmæssige indsats hos de enkelte jernbanevirksomheder eller infrastrukturforvaltere, der opererer i den pågældende medlemsstat |
zveřejňuje svá stanoviska k celkovým výkonům v oblasti bezpečnosti v členském státě a informuje o nich zúčastněné strany; | offentliggøre sine synspunkter på det overordnede sikkerhedsniveau i medlemsstaten og formidle dem til relevante parter |
zveřejňuje svá stanoviska k účinnosti bezpečnostního regulačního rámce a informuje o nich zúčastněné strany. | offentliggøre sine synspunkter på effektiviteten af den overordnede sikkerhedslovgivning og formidle dem til relevante parter. |
Přezkoumávání dozorových činností | Evaluering af tilsynsaktiviteter |
Na základě zkušeností získaných během dozorových činností vnitrostátní bezpečnostní orgán v pravidelných intervalech: | På baggrund af de erfaringer, der opnås under tilsynsaktiviteterne, skal den nationale sikkerhedsmyndighed regelmæssigt: |
přezkoumává plán nebo plány, aby zkontroloval přiměřenost původních cílených činností, využívání údajů/informací z různých zdrojů, výsledků dozoru a přidělování zdrojů, a případně mění priority; | evaluere planen eller planerne for at kontrollere, om det oprindelige mål med tilsynsaktiviteten, anvendelsen af data/oplysninger fra en lang række kilder, tilsynsresultaterne og ressourcetildelingen er hensigtsmæssige, og ændre prioriteringerne efter behov |
provádí veškeré potřebné změny plánu nebo plánů, pokud mají být přezkoumány, a posuzuje vliv změn na strategii dozoru; | foretage de nødvendige ændringer i planen eller planerne, hvis de skal revideres, og overveje indvirkningen af ændringerne på tilsynsstrategien |
případně přispívá svými stanovisky a všemi návrhy k tomu, aby jeho členský stát odstranil jakékoli nedostatky bezpečnostního regulačního rámce. | fremsætte sine synspunkter og forslag over for medlemsstaten efter behov med det formål at afhjælpe eventuelle mangler i den overordnede sikkerhedslovgivning. |
využívá údajů/informací z různých zdrojů na stanovení strategie a plánu nebo plánů. | bruge data/oplysninger fra en lang række kilder som input til strategien og planen eller planerne. |
Zdroji mohou být informace shromážděné v průběhu posuzování systémů zajišťování bezpečnosti, výsledky z předchozích dozorových činností, informace pocházející z povolení k uvedení subsystémů nebo vozidel do provozu, zprávy/doporučení vnitrostátních vyšetřovacích orgánů týkající se nehod, jiné zprávy nebo údaje o nehodách/událostech, výroční zprávy železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury předkládané vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu, výroční zprávy o údržbě subjektů odpovědných za údržbu, stížnosti obyvatel a další relevantní zdroje. | Kilderne kan være oplysninger indsamlet under vurderingen af sikkerhedsledelsessystemer, resultater af tidligere tilsynsaktiviteter, oplysninger fra godkendelser til at idriftsætte delsystemer eller køretøjer, nationale undersøgelsesorganers ulykkesrapporter/ -anbefalinger, andre ulykkes-/hændelsesrapporter eller -data, en jernbanevirksomheds/infrastrukturforvalters årsberetning til den nationale sikkerhedsmyndighed, årlige vedligeholdelsesrapporter fra enheder med ansvar for vedligeholdelsen, klager fra offentligheden og andre relevante kilder. |
o společné bezpečnostní metodě sledování, kterou mají používat železniční podniky, provozovatelé infrastruktury po získání osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti a subjekty odpovědné za údržbu | om en fælles sikkerhedsmetode for overvågning, der skal anvendes af jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere efter modtagelse af et sikkerhedscertifikat eller en sikkerhedsgodkendelse og af enheder med ansvar for vedligeholdelsen |
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti (směrnice o bezpečnosti železnic) [1], a zejména na článek 6 uvedené směrnice, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/49/EF af 29. april 2004 om jernbanesikkerhed i EU og om ændring af Rådets direktiv 95/18/EF om udstedelse af licenser til jernbanevirksomheder og direktiv 2001/14/EF om tildeling af jernbaneinfrastrukturkapacitet og opkrævning af afgifter for brug af jernbaneinfrastruktur samt sikkerhedscertificering (jernbanesikkerhedsdirektivet) [1], særlig artikel 6,og |
Komise by měla přijmout druhý soubor společných bezpečnostních metod (CSM), zahrnující alespoň metody stanovené v čl. 6 odst. 3 písm. c) směrnice 2004/49/ES, na základě doporučení Evropské agentury pro železnice (dále jen „agentura“). | Kommissionen bør vedtage anden serie af de fælles sikkerhedsmetoder på grundlag af en anbefaling fra Det Europæiske Jernbaneagentur (agenturet), og denne serie bør mindst omfatte de metoder, der er omhandlet i artikel 6, stk. 3, litra c), i direktiv 2004/49/EF. |
Dne 5. října 2009 Komise pověřila agenturu v souladu se směrnicí 2004/49/ES vypracováním návrhu CSM pro kontrolu shody provozu a údržby strukturálních subsystémů s příslušnými základními požadavky. | I overensstemmelse med direktiv 2004/49/EF gav Kommissionen den 5. oktober 2009 Det Europæiske Jernbaneagentur (agenturet) mandat til at udfærdige et udkast til en fælles sikkerhedsmetode til at kontrollere, at de strukturelt definerede delsystemer drives og vedligeholdes i overensstemmelse med de relevante væsentlige krav. |
V těchto CSM by měly být upřesněny metody, které mají být použity jednak k ověření toho, že strukturální subsystémy (včetně provozu a řízení dopravy) jsou provozovány a udržovány v souladu se všemi základními požadavky souvisejícími s bezpečností, jednak ke sledování toho, zda subsystémy a jejich začlenění do systémů nadále splňují při provozu a údržbě příslušné bezpečnostní požadavky. | Denne fælles sikkerhedsmetode bør fastlægge de metoder, der skal anvendes både til at kontrollere, om de strukturelt definerede delsystemer (herunder drift og trafikstyring) drives og vedligeholdes i overensstemmelse med alle væsentlige sikkerhedskrav, og til at overvåge, om delsystemerne og deres integration i systemerne fortsat opfylder sikkerhedskravene under drift og vedligeholdelse. |
Agentura předložila Komisi v souladu s jejím pověřením své doporučení týkající se CSM a podložila je zprávou o posouzení dopadů. | Agenturet indgav sin anbefaling til den fælles sikkerhedsmetode ledsaget af en konsekvensanalyse til Kommissionen i overensstemmelse med Kommissionens mandat. |
Toto nařízení z uvedeného doporučení agentury vychází. | Denne anbefaling ligger til grund for nærværende forordning. |
Aby bylo možné bezpečně začlenit strukturální subsystémy do železničního systému a zajistit jejich provoz a údržbu v rámci tohoto systému a aby bylo zajištěno, že za provozu budou splněny základní požadavky, měly by systémy zajišťování bezpečnosti železničních podniků a provozovatelů infrastruktury a systémy údržby subjektů odpovědných za údržbu zahrnovat veškerá nezbytná opatření, včetně procesů, postupů a technických, provozních a organizačních opatření ke kontrole rizik. | For at muliggøre sikker integration, drift og vedligeholdelse af strukturelt definerede delsystemer i jernbanesystemet og for at sikre, at væsentlige krav opfyldes i forbindelse med driften, bør jernbanevirksomheders og infrastrukturforvalteres sikkerhedsledelsessystemer og systemer, der drives af enheder med ansvar for vedligeholdelsen, omfatte alle nødvendige ordninger, herunder processer og procedurer samt tekniske, operationelle og organisatoriske risikostyringsforanstaltninger. |
Z tohoto důvodu by do sledování správného uplatňování a účinnosti systémů zajišťování bezpečnosti železničních podniků a provozovatelů infrastruktury, jakož i systémů údržby subjektů odpovědných za údržbu měly být zahrnuty požadavky na strukturální subsystémy v rámci provozních podmínek. | Derfor bør overvågningen af, om jernbanevirksomheders og infrastrukturforvalteres sikkerhedsledelsessystemer og vedligeholdelsessystemer, der drives af enheder med ansvar for vedligeholdelsen, anvendes korrekt og effektivt, omfatte kravene til strukturelt definerede delsystemer i forbindelse med deres driftsforhold. |
Toto nařízení by mělo umožnit účinné řízení bezpečnosti železničního systému během činností spojených s jeho provozem a údržbou, a je-li to nezbytné a přiměřeně proveditelné, mělo by tento systém řízení zlepšit. | Denne forordning bør muliggøre effektiv ledelse af jernbanesikkerheden i forbindelse med drift og vedligeholdelse og den bør forbedre ledelsessystemet, så vidt det er nødvendigt og praktisk muligt. |
Toto nařízení by rovněž mělo umožnit zjistit co nejdříve možný nesoulad při uplatňování systému řízení způsobem, který by mohl vyústit v nehody, incidenty, nebezpečné situace nebo jiné nebezpečné jevy. | Denne forordning bør også gøre det muligt så tidligt som muligt at identificere tilfælde, hvor et ledelsessystem anvendes på måder, der ikke er i overensstemmelse med reglerne, og som kan resultere i ulykker, hændelser, nærved-hændelser eller andre farlige tildragelser. |
Aby bylo možné tyto formy nesouladu během činností spojených s provozem a údržbou řídit, měl by se ke sledování těchto činností používat harmonizovaný proces. | For at håndtere sådanne former for manglende overholdelse under drift og vedligeholdelse bør der anvendes en harmoniseret proces for overvågningsaktiviteter. |
Tento harmonizovaný proces by měl být zejména použit ke kontrole dosažení očekávaného výsledku u systémů zajišťování bezpečnosti železničních podniků a provozovatelů infrastruktury a ke kontrole dosažení očekávaného výsledku u systému údržby subjektů odpovědných za údržbu. | Denne harmoniserede proces bør navnlig anvendes til at kontrollere, om jernbanevirksomheders og infrastrukturforvalteres sikkerhedsledelsessystemer giver de forventede resultater, og om vedligeholdelsessystemer, der drives af enheder med ansvar for vedligeholdelsen, giver de forventede resultater. |
Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury by měli sledovat řádné uplatňování a výsledky opatření, jež vytvořili pomocí svého systému zajišťování bezpečnosti proto, aby byl jejich provoz bezpečný, a to i ve zvláštních sítích. | Jernbanevirksomhederne og infrastrukturforvalterne bør overvåge, om de ordninger, de har udviklet gennem deres sikkerhedsledelsessystem for at kunne varetage driften sikkerhedsmæssigt forsvarligt, herunder på specifikke net, anvendes korrekt, og hvilke resultater de giver. |
Toto nařízení by mělo harmonizací procesu sledování usnadnit přístup služeb železniční dopravy na trh s cílem trvale zajistit požadovaný výkon železničního systému v oblasti bezpečnosti. | Denne forordning bør lette adgangen til markedet for virksomheder, der leverer jernbanetransport, ved at harmonisere den overvågningsproces, der skal sikre, at jernbanesystemet til enhver tid opfylder sikkerhedskravene. |
Kromě toho by toto nařízení mělo přispět k nastolení vzájemné důvěry a transparentnosti mezi členskými státy prostřednictvím harmonizované výměny informací týkajících se bezpečnosti mezi různými zúčastněnými subjekty v rámci železničního odvětví s cílem řídit bezpečnost mezi různými rozhraními tohoto odvětví a harmonizované důkazy o uplatňování procesu sledování. | Denne forordning bør endvidere hjælpe med at skabe gensidig tillid og gennemsigtighed mellem medlemsstaterne ved at harmonisere udvekslingen af sikkerhedsrelevante oplysninger mellem forskellige aktører i jernbanesektoren for at styre sikkerheden på tværs af de forskellige grænseflader, der findes inden for denne sektor, og ved at harmonisere den dokumentation, der følger af anvendelsen af overvågningsprocessen. |
Agentura by za účelem podávání zpráv Komisi o účinnosti a uplatňování tohoto nařízení a případně za účelem vydávání doporučení ke zlepšení tohoto nařízení měla mít možnost shromažďovat příslušné informace od různých zúčastněných subjektů, mimo jiné od vnitrostátních bezpečnostních orgánů, od orgánů udělujících osvědčení subjektům odpovědným za údržbu nákladních vozů a od jiných subjektů odpovědných za údržbu, které nespadají do oblasti působnosti nařízení Komise (EU) č. 445/2011 ze dne 10. května 2011 o systému udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu nákladních vozů [2]. | Med henblik på at rapportere til Kommissionen om effektiviteten og anvendelsen af denne forordning og i relevante tilfælde indgive anbefalinger til forbedring heraf bør agenturet kunne indsamle relevante oplysninger fra de forskellige aktører, herunder nationale sikkerhedsmyndigheder, certificeringsorganer for enheder med ansvar for vedligeholdelse af godsvogne og andre enheder med ansvar for vedligeholdelsen, som ikke er omfattet af anvendelsesområdet for Kommissionens forordning (EU) nr. 445/2011 af 10. maj 2011 om en ordning for certificering af enheder med ansvar for vedligeholdelse af godsvogne [2]. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v čl. 27 odst. 1 směrnice 2004/49/ES, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra det udvalg, der er omhandlet i artikel 27, stk. 1, i direktiv 2004/49/EF — |
Předmět o oblast působnosti | Genstand og anvendelsesområde |
Toto nařízení stanoví společnou bezpečnostní metodu (CSM) sledování, která umožňuje účinné řízení bezpečnosti v železničním systému během činností spojených s jeho provozem a údržbou a která případně systém řízení zlepšuje. | Denne forordning fastlægger en fælles sikkerhedsmetode for overvågning og muliggør således en effektiv ledelse af sikkerheden i jernbanesystemet i forbindelse med drift og vedligeholdelse og en forbedring af ledelsessystemet, når der er grund til det. |
Toto nařízení se použije pro účely: | Denne forordning skal anvendes til at: |
kontroly správného uplatňování a účinnosti všech procesů a postupů v rámci systému řízení, včetně technických, provozních a organizačních opatření ke kontrole rizik. | kontrollere, om alle processer og procedurer i ledelsessystemet, herunder tekniske, operationelle og organisatoriske risikostyringsforanstaltninger, anvendes korrekt og fungerer effektivt. |
V případě železničních podniků a správců infrastruktury tyto kontroly zahrnují technické, provozní a organizační prvky, jež jsou nezbytné k vydání osvědčení uvedeného v čl. 10 odst. 2 písm. a) a čl. 11 odst. 1 písm. a) směrnice 2004/49/ES, a opatření přijatá za účelem získání osvědčení uvedeného v čl. 10 odst. 2 písm. b) a čl. 11. odst. 1 písm. b) uvedené směrnice; | For jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere vil kontrollen omfatte dels de tekniske, operationelle og organisatoriske forhold, der er nødvendige for at opnå certificering eller godkendelse som omhandlet i direktiv 2004/49/EF, artikel 10, stk. 2, litra a), hhv. artikel 11, stk. 1, litra a), dels de forholdsregler, der er truffet for at opnå certificering eller godkendelse som omhandlet i direktiv 2004/49/EF, artikel 10, stk. 2, litra b), hhv. artikel 11, stk. 1, litra b) |
kontroly správného uplatňování celého systému řízení a toho, zda tento systém dosahuje očekávaných výsledků, a | kontrollere, om ledelsessystemet som helhed anvendes korrekt og giver de forventede resultater |
určení a zavedení vhodných preventivních, nápravných nebo obojích opatření, je-li zjištěn významný případ nesouladu s písmeny a) a b). | påpege og gennemføre hensigtsmæssige forebyggende og/eller korrigerende foranstaltninger, hvis der konstateres relevante tilfælde af manglende overholdelse i forbindelse med litra a) og b). |
Toto nařízení se vztahuje na železniční podniky, provozovatele infrastruktury poté, co získají osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti, a subjektů odpovědných za údržbu. | Denne forordning finder anvendelse på jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere, når de har fået udstedt et sikkerhedscertifikat eller en sikkerhedsgodkendelse, og på enheder med ansvar for vedligeholdelsen. |
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice článku 3 směrnice 2004/49/ES. | I forbindelse med denne forordning finder definitionerne i artikel 3 i direktiv 2004/49/EF anvendelse. |
Kromě toho se použijí i tyto definice: | Desuden forstås ved: |
„systémem řízení“ se rozumí buď systém zajišťování bezpečnosti železničních podniků a provozovatelů infrastruktury, které jsou definovány v čl. 3 písm. i) směrnice 2004/49/ES a jsou v souladu s požadavky stanovenými v článku 9 a příloze III uvedené směrnice, nebo systém údržby subjektů odpovědných za údržbu, které jsou v souladu s požadavky stanovenými v čl. 14a odst. 3 uvedené směrnice; | »ledelsessystem« enten jernbanevirksomheders og infrastrukturforvalteres sikkerhedsledelsessystemer som defineret i artikel 3, litra i), i direktiv 2004/49/EF, der er i overensstemmelse med kravene i direktivets artikel 9 og bilag III, eller vedligeholdelsessystemet for enheder med ansvar for vedligeholdelsen, som overholder kravene i direktivets artikel 14a, stk. 3 |
„sledováním“ se rozumí opatření zavedená železničními podniky, provozovateli infrastruktury nebo subjekty odpovědnými za údržbu ke kontrole toho, zda je jejich systém řízení používán správně a zda je účinný; | »overvågning« de ordninger, som jernbanevirksomheder, infrastrukturforvaltere eller enheder med ansvar for vedligeholdelsen indfører for at kontrollere, at deres ledelsessystem anvendes korrekt og effektivt |
„rozhraními“ se rozumějí rozhraní definovaná v čl. 3 odst. 7 nařízení Komise (ES) č. 352/2009 [3]. | »grænseflader« |
Článek 3 | grænseflader som defineret i artikel 3, nr. 7), i Kommissionens forordning (EF) nr. 352/2009 [3].Artikel 3 |
Proces sledování | Overvågningsproces |
Každý železniční podnik, provozovatel infrastrukturya subjekt odpovědný za údržbu: | Hver jernbanevirksomhed, infrastrukturforvalter eller enhed med ansvar for vedligeholdelse: |
nese odpovědnost za provádění procesu sledování stanoveného v příloze; | er ansvarlig for at gennemføre de overvågningsprocesser, der er fastlagt i bilaget |
zajistí, aby v souladu s tímto nařízením byla sledována také opatření ke kontrole rizik, která zavedou jejich smluvní dodavatelé. | skal sikre, at de risikostyringsforanstaltninger, der gennemføres af deres kontrahenter, også overvåges i overensstemmelse med denne forordning. |
Za tímto účelem použijí proces sledování stanovený v příloze nebo své smluvní dodavatele požádají, aby tento postup uplatňovali na základě smluvních ujednání. | Til det formål skal de anvende de den overvågningsproces, der er fastlagt i bilaget, eller kræver via aftaleforhold, at deres kontrahenter anvender denne proces. |
Proces sledování zahrnuje tyto činnosti: | Overvågningsprocessen skal omfatte følgende aktiviteter: |