Source | Target | Jestliže je dílo připsáno pouze jedinému autorovi, uveďte „připsáno…“. | Kui teose autoriks või kunstnikuks peetakse ühte inimest, märkida „Autoriks/kunstnikuks peetakse [—]”. |
Není-li autor znám, uveďte dílnu, školu nebo styl (např. dílna Velázqueze, benátská škola, dynastie Ming, styl Ludvíka XV. nebo viktoriánský styl). | Kui autor või kunstnik pole teada, märkida töökoda, koolkond või stiil (nt Velazquezi töökoda, Veneetsia koolkond, Mingi periood, Louis XV stiil või Victoria-ajastu). |
V případě tiskovin uveďte jméno vydavatele, místo a rok vydání. | Trükitud teose puhul märkida kirjastaja nimi, väljaandmise koht ja aasta. |
Kolonka 20: Materiál nebo technika: Informace uvedené v této kolonce musí být co nejpřesnější. | lahter Materjal või tehnika: selles lahtris antud teave peab olema võimalikult täpne. |
Označte použité materiály a určete použitou techniku (např. olejomalba, dřevořezba, kresba uhlem nebo tužkou, odlévání metodou ztraceného vosku, nitrátový film atd.). | Märkida kasutatud materjal ja tehnika (nt õlimaal, puulõige, söe- või pliiatsijoonis, väljasulatatava mudeliga täppisvalu, nitraatfilm jne). |
Kolonka 21 (list 1): Žádost: Musí být vyplněna žadatelem nebo jeho zástupcem, který musí ručit za správnost informací uvedených v žádosti a v připojených dokladech. | lahter (1. eksemplar): loataotlus: täidab taotleja või tema esindaja, kes peab tõendama taotluses ja alusdokumentides toodud teabe õigsust. |
Kolonka 22: Podpis a razítko vydávajícího orgánu: Vyplní příslušný orgán s uvedením místa a data na všech třech listech povolení. | lahter Allkiri ja väljastanud asutuse pitsat: täidab pädev asutus, märkides koha ja kuupäeva loa kolmel eksemplaril. |
Kolonka 23 (list 2 a 3): Vyplní celní úřad vývozu: Vyplní celní úřad v místě, kde se vyřizují vývozní transakce a předkládá se vývozní povolení. | lahter (2. ja 3. eksemplar): täidab ekspordiriigi tolliasutus: täidab tolliasutus, kus viiakse läbi eksporditehing ning antakse ekspordiluba. |
Pojmem „celní úřad vývozu“ se rozumí úřad, kde se předkládá vývozní prohlášení a vyřizují se vývozní formality. | Ekspordiriigi tolliasutus on tolliasutus, kus esitatakse ekspordideklaratsioon ja viiakse läbi ekspordiformaalsused. |
Kolonka 24: Fotografie kulturního statku/kulturních statků: Barevná fotografie (minimální formát 9 × 12 cm) musí být přilepena. | lahter Kultuuriväärtuse(-väärtuste) foto(d): värvilised fotod (mõõtmetega vähemalt 9 × 12 cm) tuleb kleepida. |
Pro snazší identifikaci trojrozměrných předmětůmohou být vyžadovány fotografie z různých úhlů. | Kolmemõõtmeliste esemete identifitseerimise hõlbustamiseks võidakse nõuda mitmest küljest tehtud fotosid. |
Příslušný orgán musí fotografie opatřit podpisem a razítkem vydávajícího orgánu. | Pädev asutus peab kinnitama foto allkirja ja väljastanud asutuse pitsatiga. |
Příslušné orgány mohou vyžadovat další fotografie. | Pädevad asutused võivad nõuda täiendavaid fotosid. |
Kolonka 25: Doplňující strany: Uveďte počet případných přiložených dodatečných stran. | lahter Lisalehed: lisalehtede olemasolul märkida nende arv. |
Kolonka 26 (list 2 a 3): Celní úřad výstupu: Vyplní celní úřad výstupu. | lahter (2. ja 3. eksemplar): väljumise vormistanud tolliasutus: täidab väljumise vormistanud tolliasutus. |
Pojmem „celní úřad výstupu“ se rozumí poslední celní úřad před tím, než kulturní statek opustí celní území Unie. | Väljumise vormistanud tolliasutus on viimane tolliasutus enneesemete lahkumist Euroopa Liidu territooriumilt. |
Vzor formuláře pro zvláštní otevřená povolení a jejich listy | Avatud eriekspordiloa ja selle eksemplaride näidisvorm |
ZVLÁŠTNÍ OTEVŘENÉ POVOLENÍ | AVATUD ERIEKSPORDILUBA |
VÝVOZ KULTURNÍCH STATKŮ (nařízení (ES) č. 116/2009) | KULTUURIVÄÄRTUSTE EKSPORT (Määrus (EÜ) nr 116/2009) |
Vývozce | Eksportija |
A. Identifikační číslo | A. Identifitseerimisnumber |
B. Platnost do | B. Kehtivusaeg |
Kód zboží | Kauba kood |
Fotografie kulturního statku (ne větší než 8 × 12 cm) | Kultuuriväärtuse foto (maksimumsuurusega 8 cm × 12 cm) |
Tento prostor je možné využít pro předtištěnou informaci dle uvážení členských států, včetně jakýchkoliv podmínek | Käesolev lahter on ette nähtud informatsiooni, sh mis tahes tingimuste jaoks, mille liikmesriigid trükivad eelnevalt oma äranägemisel |
C. Vyplní vydávající orgán | C. Täidab väljaandev asutus |
Funkce: | Ametikoht: |
LIST PRO VÝVOZCE | EKSPORTIJA EKSEMPLAR |
Vzor formuláře pro obecná otevřená povolení a jejich listy | Avatud üldekspordiloa ja selle eksemplaride näidisvorm |
OBECNÉ OTEVŘENÉ POVOLENÍ | AVATUD ÜLDEKSPORDILUBA |
Tento prostor se použije prop ředtištění názvu a adresy vydávajícího orgánu. | Käesolevasse lahtrisse trükitakse eelnevalt väljaandva asutuse nimi ja aadress. |
Případně zde může být umístěna vnitrostátní značka nebo symbol. | Siia võib ka kanda riikliku sümboli või logo. |
Toto je obecné otevřené povolení, které umožňuje dočasný vývoz kulturních statků, které jsou součástí stálé sbírky. … | Käesolev dokument on avatud üldekspordiluba, mis lubab ajutiselt eksportida kultuuriväärtusi, mis kuuluvad järgmise asutuse alalisse kollektsiooni … |
Toto povolení může zahrnovat množství různých vyvážených zásilek do různých míst určení v období od … do … | Seda võib kasutada mitme erineva saadetise puhul, mida eksporditakse eri sihtkohtadesse ajavahemikul … kuni … |
Toto povolení je platné pouze, pokud je předloženo společně se seznamem kulturních statků, dočasně vyvážených v určité zásilce, vypracovaném na hlavičkovém papíře označeném tímto razítkem | Luba kehtib ainult koos ühe saadetisena ajutiselt eksporditavate kultuuriväärtuste nimekirjaga, mis esitatakse asutuse plangil ja on varustatud selle templiga |
a podepsaném jednou z těchto osob. | ning millele on alla kirjutanud üks järgmistest isikutest |
Jméno | Nimi |
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn | Kehtetuks tunnistatud määrus koos muudatustega |
Nařízení Komise (EHS) č. 752/93 | Komisjoni määrus (EMÜ) nr 752/93 |
(Úř. věst. L 77, 31.3.1993, s. 24). | (EÜT L 77, 31.3.1993, lk 24) |
Nařízení Komise (ES) č. 1526/98 | Komisjoni määrus (EÜ) nr 1526/98 |
(Úř. věst. L 104, 8.4.2004, s. 50). | (ELT L 104, 8.4.2004, lk 50) |
Srovnávací tabulka | Vastavustabel |
Nařízení (EHS) č. 752/93 | Määrus (EMÜ) nr 752/93 |
Čl. 1 odst. 1 návětí | Artikli 1 lõike 1 sissejuhatus |
Čl. 1 odst. 1 první, druhá a třetí odrážka | Artikli 1 lõike 1 esimene, teine ja kolmas taane |
Čl. 1 odst. 1 písm. a), b) a c) | Artikli 1 lõike 1 punktid a, b ja c |
Čl. 1 odst. 2 a 3 | Artikli 1 lõiked 2 ja 3 |
Článek 2 odst. 1 první věta | Artikli 2 lõike 1 esimene lause |
Článek 2 odst. 1 první pododstavec | Artikli 2 lõike 1 esimene lõik |
Článek 2 odst. 1 druhá věta | Artikli 2 lõige 1 teine lause |
Článek 2 odst. 1 druhý pododstavec | Artikli 2 lõike 1 teine lõik |
Článek 2 odst. 2 až 5 | Artikli 2 lõiked 2–5 |
Čl. 3 odst. 1 a 2 | Artikli 3 lõiked 1 ja 2 |
Čl. 3 odst. 3 první věta | Artikli 3 lõike 3 esimene lause |
Čl. 3 odst. 3 první pododstavec | Artikli 3 lõike 3 esimene lõik |
Čl. 3 odst. 3 druhá a třetí věta | Artikli 3 lõike 3 teine ja kolmas lause |
Čl. 3 odst. 3 druhý pododstavec | Artikli 3 lõike 3 teine lõik |
Čl. 3 odst. 4 první a druhá odrážka | Artikli 3 lõike 4 esimene ja teine taane |
Čl. 3 odst. 4 písm. a) a b) | Artikli 3 lõike 4 punktid a ja b |