Source | Target | NĚMECKO | SAKSAMAA |
Spalt Spalter (CHOP) | Spalt Spalter (KPN) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Papas Antiguas de Canarias (CHOP)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Papas Antiguas de Canarias (KPN)] |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin [1], a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 20. märtsi 2006. aasta määrust (EÜ) nr 510/2006 põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta [1], eriti selle artikli 7 lõike 4 esimest lõiku, |
Žádost o zápis názvu „Papas Antiguas de Canarias“ do rejstříku předložená Španělskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Hispaania taotlus registreerida nimetus „Papas Antiguas de Canarias” [2]. |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedený název zapsán do rejstříku, | Kuna komisjon ei ole saanud ühtegi määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 7 kohast vastuväidet, tuleks kõnealune nimetus registreerida, |
Třída 1.6 | Klass 1.6. |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované | Puuviljad, köögiviljad ja teraviljad töötlemata ja töödeldud kujul |
ŠPANĚLSKO | HISPAANIA |
Papas Antiguas de Canarias (CHOP) | Papas Antiguas de Canarias (KPN) |
kterým se schvalují změny, které nejsou menšího rozsahu, specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Carne de Ávila (CHZO)) | millega kiidetakse heaks olulised muudatused kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Carne de Ávila (KGT)] |
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změn specifikace chráněného zeměpisného označení „Carne de Ávila“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõike 1 esimesele lõigule vaatas komisjon läbi Hispaania taotluse, millega soovitakse saada heakskiit komisjoni määruse (EÜ) nr 1107/96 [2]kohaselt registreeritud kaitstud päritolunimetuse „Carne de Ávila” spetsifikaadi üksikasjade muudatustele. |
Jelikož dané změny nejsou menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, Komise zveřejnila žádost o změnu podle čl. 6 odst. 2 prvního pododstavce uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie [3]. | Kuna asjaomased muudatused ei ole väikesed määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 tähenduses, avaldas komisjon kõnealuse määruse artikli 6 lõike 2 esimese lõigu kohase muutmistaotluse Euroopa Liidu Teatajas [3]. |
Vzhledem k tomu, že Komisi nebyla předložena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, je třeba změny schválit, | Kuna komisjonile ei ole esitatud ühtegi määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 7 kohast vastuväidet, tuleks muudatused heaks kiita, |
Změny specifikace zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvalují. | Kiidetakse heaks Euroopa Liidu Teatajas avaldatud spetsifikaadi muudatused seoses käesoleva määruse lisas esitatud nimetusega. |
Třída 1.1 | Klass 1.1. |
Čerstvé maso (a droby) | Värske liha (ja rups) |
Carne de Ávila (CHZO) | Carne de Ávila(KGT) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken (CHZO)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken (KGT)] |
Žádost o zápis názvu „Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken“ do rejstříku předložená Německem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Saksamaa taotlus registreerida nimetus „Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken” [2]. |
Třída 1.7 | Klass 1.7. |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané | Värske kala, molluskid ja koorikloomad ning neist valmistatud tooted |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken (CHZO) | Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken (KGT) |
kterým se stanoví dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. listopadu 2012 | millega määratakse kindlaks teraviljasektori imporditollimaksud alates 1. novembrist 2012 |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovenípro některé zemědělské produkty (dále jen „jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], | võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus) [1], |
s ohledem na nařízení Komise (EU) č. 642/2010 ze dne 20. července 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin [2], a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení, | võttes arvesse komisjoni 20. juuli 2010. aasta määrust (EL) nr 642/2010 nõukogu määruse (EÜ) nr 1234/2007 rakenduseeskirjade kohta teraviljasektori imporditollimaksude osas, [2]eriti selle artikli 2 lõiget 1, |
Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 10011900, 10011100, ex10019120 (pšenice obecná, osivo), ex10019900 (pšenice obecná vysoké jakosti, jiná než osivo), 10021000, 10029000, 10051090, 10059000, 10071090 a 10079000 rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. | Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 136 lõikega 1 on ette nähtud, et CN-koodide 10011900, 10011100, ex10019120 (pehme nisu, seemneks), ex10019900 (pehme nisu, kõrgekvaliteediline, v.a seemneks), 10021000, 10029000, 10051090, 10059000, 10071090 ja 10079000 alla kuuluvate toodete imporditollimaks on võrdne nende toodete suhtes importimisel kehtiva sekkumishinnaga ning seda suurendatakse 55 % võrra, millest arvatakse maha kõnealuse kaubasaadetise suhtes kehtiv CIF-impordihind. |
Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku. | See maks ei tohi siiski ületada ühise tollitariifistiku tollimaksumäära. |
Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro dané produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. | Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 136 lõikega 2 on ette nähtud, et nimetatud artikli lõikes 1 osutatud tollimaksu arvutamiseks kehtestatakse kõnealustele toodetele korrapäraste ajavahemike järel tüüpiline CIF-impordihind. |
Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010 je cena pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 10011900, 10011100, ex10019120 (pšenice obecná, osivo), ex10019900 (pšenice obecná vysoké jakosti, jiná než osivo), 10021000, 10029000, 10051090, 10059000, 10071090 a 10079000 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 5 uvedeného nařízení. | Määruse (EL) nr 642/2010 artikli 2 lõike 2 kohaselt on CN-koodide 10011900, 10011100, ex10019120 (pehme nisu, seemneks), ex10019900 (pehme nisu, kõrgekvaliteediline, v.a seemneks), 10021000, 10029000, 10051090, 10059000, 10071090 ja 10079000 alla kuuluvate toodete imporditollimaksu arvutamiseks kasutatav hind iga päeva tüüpiline CIF-impordihind, mis on kindlaks määratud kõnealuse määruse artikliga 5 ette nähtud korras. |
Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 1. listopadu 2012 až do vstupu v platnost nového stanovení. | Seepärast tuleks alates 1. novembrist 2012 kehtestada impordimaksud, mida kohaldatakse uute maksude jõustumiseni. |
Protože je nutné zajistit, aby se toto opatření používalo co nejrychleji poté, kdy budou dostupné aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení, | Vajadusest tagada, et kõnealust meedet hakataks kohaldama võimalikult kiiresti pärast ajakohastatud andmete kättesaadavaks tegemist, peaks käesolev määrus jõustuma selle avaldamise päeval, |
Počínaje dnem 1. listopadu 2012 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II. | Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 136 lõikes 1 osutatud teraviljasektori imporditollimaksud määratakse alates 1. novembrist 2012 kindlaks käesoleva määruse I lisas II lisa teabe alusel. |
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval. |
Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 1. listopadu 2012 | Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 136 lõikes 1 osutatud toodete impordimaksud, mida kohaldatakse alates 1. novembrist 2012 |
Popis zboží | Toote kirjeldus |
Dovozní clo [1](EUR/t) | Imporditollimaks [1](eurot/t) |
Pšenice tvrdá, vysoké jakosti | Kõva nisu, kõrge kvaliteediga |
střední jakosti | keskmise kvaliteediga |
nízké jakosti | madala kvaliteediga |
PŠENICE obecná, osivo | Pehme NISU, seemneks |
PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo | Pehme NISU, kõrge kvaliteediga, v.a seemneks |
ŽITO | RUKIS |
KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo | MAISITERAD seemneks, v.a hübriidid |
KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo [2] | MAISITERAD, v.a seemneks [2] |
zrna ČIROKU, jiná než hybridní osivo | TERASORGO, v.a seemneks ettenähtud hübriidid |
Dovozci mohou být podle čl. 2 odst. 4 nařízení (EU) č. 642/2010 cla snížena o:3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři (za Gibraltarským průlivem) nebo v Černém moři, pokud je zboží do Unie dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem,2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Lotyšsku, Litvě, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova, pokud je zboží do Unie dopravováno přes Atlantický oceán. | Importija võib taotleda määruse (EL) nr 642/2010 artikli 2 lõike 4 kohaselt imporditollimaksu vähendamist:3 eurot/t kaupade puhul, mis jõuavad liitu Atlandi ookeani või Suessi kanali kaudu ja kui lossimissadam asub Vahemere ääres (Gibraltari väinast kaugemal) või Musta mere ääres;2 eurot/t kaupade puhul, mis jõuavad liitu Atlandi ookeani kaudu ja kui lossimissadam asub Taanis, Eestis, Lätis, Leedus, Poolas, Soomes, Iirimaal, Ühendkuningriigis või Pürenee poolsaarel Atlandi ookeani poolsel rannikul. |
Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 3 nařízení (EU) č. 642/2010. | Importija võib taotleda imporditollimaksu vähendamist ühtse määra alusel 24 eurot tonni kohta, kui on täidetud määruse (EL) nr 642/2010 artikli 3 kehtestatud tingimused. |
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I | I lisas osutatud impordimaksude arvutamisel arvestatavad tegurid |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010: | Määruse (EL) nr 642/2010 artikli 2 lõikes 2 osutatud võrdlusperioodi keskmised: |
Pšenice obecná [1] | Pehme nisu [1] |
Kukuřice | Maisiterad |
Pšenice tvrdá, střední jakosti [2] | Kõva nisu, keskmise kvaliteediga [2] |
Pšenice tvrdá, nízké kvality [3] | Kõva nisu, madala kvaliteediga [3] |
Burza | Börs |
Kotace | Noteering |
Cena FOB USA | FOB-hind Ameerika Ühendriikides |
Prémie – Záliv | Lahe lisatasu |
Prémie – Velká jezera | Suure Järvistu lisatasu |
Náklady za přepravu: Mexický záliv–Rotterdam: | Lasti veokulud: Mehhiko laht–Rotterdam: |