Source | Target | Maximální rychlost vozidla jepřibližně 6 km/h. | Veoki suurim kiirus on ligikaudu 6 km/h. |
Vozidlo, které je určeno pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů na krátké vzdálenosti v náročném terénu, není určeno k použití na pozemních komunikacích. | Veok on ette nähtud väljakaevatud pinnase või muu materjali lähiveoks väljaspool teedevõrku ja mahakallamiseks; veok ei ole ette nähtud kasutamiseks avalikul maanteel. |
Viz obrázek. | Vt foto. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8704, 870410 a 87041010. | Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglitega 1 ja 6 ning CN-koodide 8704, 870410 ja 87041010 sõnastusega. |
Vozidlo je určeno k použití v náročném terénu mimo pozemní komunikace pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů. | Veok on ette nähtud väljakaevatud pinnase või muu materjali väljaspool teedevõrku vedamiseks ja mahakallamiseks. |
Kromě toho jsou lehká vozidla používaná na staveništích klasifikována jako terénní vyklápěcí vozy (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 8704 a vysvětlivky ke KN ke kódům KN 87041010 a 87041090). | Ehitustel kasutatavat tüüpi väikesõidukid klassifitseeritakse kallurautodeks (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 8704 ja CN-koodide 87041010 ja 87041090 selgitavad märkused). |
Skutečnost, že vozidlo je vybaveno sklápěcí plošinou a nepřerušovanými pásy namísto kol, nevylučuje zařazení jako terénní vyklápěcí vůz (viz také rozsudek Soudního dvora Evropské unie ve věci C-396/02). | Asjaolu, et veokil on lamedapõhjaline kallutatav kast ja rataste asemel roomikud, ei välista klassifitseerimist kallurautoks (vt ka Euroopa Kohtu otsus kohtuasjas C-396/02). |
Vozidlo je tedy třeba zařadit do kódu KN 87041010 jako terénní vyklápěcí vůz (dampr). | Veok tuleb seepärast klassifitseerida CN-koodi 87041010 alla kuuluvaks kallurautoks, mis on ette nähtud kasutamiseks väljaspool teedevõrku. |
Obrázek slouží pouze pro informaci. | Foto on üksnes illustratsiooniks. |
o dočasném pozastavení dovozních cel na některé obiloviny pro hospodářský rok 2012/13 | millega peatatakse ajutiselt teatavate teraviljade imporditollimaksud 2012/2013. turustusaastal |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na článek 187 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), [1]eriti selle artiklit 187 koostoimes artikliga 4, |
S cílem podpořit zásobování trhu Společenství obilovinami v průběhu prvních měsíců hospodářského roku 2012/13 byla prováděcím nařízením Komise (EU) č. 569/2012 [2]pozastavena do 31. prosince 2012 dovozní cla na dovozní kvóty pro pšenici obecnou nízké a střední jakosti, jež byla otevřena nařízením Komise (ES) č. 1067/2008 [3]. | Selleks et soodustada ühenduse turu varustamist teraviljaga 2012/2013. turustusaasta esimestel kuudel, on komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 569/2012 [2]peatatud 31. detsembrini 2012 tollimaksude kohaldaminenende imporditariifikvootide suhtes, mis avati komisjoni määrusega (EÜ) nr 1067/2008 [3]madala ja keskmise kvaliteediga pehmele nisule. |
Z předpokládaného vývoje na trhu s obilovinami v Evropské unii na konci hospodářského roku 2012/13 lze usuzovat, že s ohledem na nízkou úroveň zásob a současný stav odhadů Komise, pokud jde o množství, která budou ze sklizně roku 2012 skutečně dostupná, by pevné ceny měly přetrvávat. | Euroopa Liidu teraviljaturu edasise arengu kohta 2012/2013. turustusaasta lõpuks koostatud prognooside põhjal võib eeldada, et hinnad püsivad samal tasemel, võttes arvesse varude madalat taset ja komisjoni praegusi hinnanguid 2012. aasta saagikuse kohta. |
Pro snazší zachování dovozních toků účelných pro rovnováhu na trhu Unie se jeví jako nezbytné zajistit kontinuitu politiky dovozu obilovin tak, že se zachová dočasné pozastavení dovozních cel pro hospodářský rok 2012/13 u cla na dovozní kvóty, na něž se v současnosti toto opatření vztahuje, a to do 30. června 2013. | Selleks et lihtsustada liidu turu tasakaalustamiseks vajalike impordivoogude säilitamist, on vaja tagada teravilja impordi poliitika järjepidevus, säilitades ajutiselt kuni 30. juunini 2013 imporditollimaksude peatamise 2012/2013. turustusaastal imporditariifikvootide puhul, mille suhtes kõnealust meedet kohaldati. |
Ze stejných důvodů je rovněž vhodné, aby se opatření vztahovalo i na celní kvótu pro dovoz krmného ječmene, která byla otevřena nařízením Komise (ES) č. 2305/2003 [4]. | Samadel põhjustel tuleks meedet laiendada imporditariifikvootidele, mis avati komisjoni määrusega (EÜ) nr 2305/2003 [4]söödaodrale. |
Hospodářským subjektům by však neměly být ukládány sankce, jsou-li obiloviny již přepravovány za účelem dovozu do Unie. | Lisaks sellele ei tohi kahju saada ettevõtjad, kellel on parajasti käsil toimingud teravilja impordiks liitu. |
Za účelem zajištění účinné správy postupu vydávání dovozních licencí od 1. ledna 2013 by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Selleks et tagada alates 1. jaanuarist 2013 impordilitsentside väljaandmise korra tõhus haldamine, peab käesolev määrus jõustuma järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. |
Uplatňování dovozních cel na pšenici obecnou kódu KN 10019900, jinou než vysoce jakostní podle definice v příloze II nařízení Komise (EU) č. 642/2010 [5], a na ječmen kódu KN 1003 se pro veškerý dovoz realizovaný v rámci dovozních kvót se sníženou sazbou cla otevřených nařízením (ES) č. 1067/2008 a (ES) č. 2305/2003 pro hospodářský rok 2012/13 pozastavuje. | 2012/2013. turustusaastaks peatatakse tollimaksude kohaldamine sellise CN-koodi 10019900 alla kuuluva pehme nisu impordi suhtes, mille kvaliteet erineb komisjoni määruse (EL) nr 642/2010 [5]II lisas kindlaks määratud kvaliteedist, ning CN-koodi 1003 alla kuuluva odra impordi suhtes, kui kõnealuseid tooteid imporditakse määrustega (EÜ) nr 1067/2008 ja (EÜ) nr 2305/2003 avatud vähendatud tollimaksuga impordi tariifikvootide alusel. |
Pokud se uskutečňuje přímá přeprava obilovin uvedených v odstavci 1 do místa určení v Unii a tato přeprava byla zahájena nejpozději dne 30. června 2013, zůstává pro propuštění dotčených produktů do volného oběhu použitelné pozastavení cel podle tohoto nařízení. | Kui lõikes 1 sätestatud teravilja transporditakse otse ELi sihtpunkti ja transportimist on alustatud hiljemalt 30. juunil 2013, kohaldatakse tollimaksude peatamist vastavalt käesolevale määrusele asjaomaste toodete vabasse ringlusse lubamise suhtes. |
Uspokojivý důkaz o přímé přepravě do místa určení v Unii a o datu zahájení této přepravy se příslušným orgánům podává na základě originálu přepravního dokumentu. | Otse liidu sihtkohta transportimist ja transpordi alguskuupäeva tõendatakse pädevatele asutustele veokirja originaali alusel. |
Použije se ode dne 1. ledna 2013 do dne 30. června 2013. | Seda kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2013 kuni 30. juunini 2013. |
Z tohoto důvodu je nutné vzít v úvahu lhůtu na přepravu a umožnit hospodářským subjektům propustit obiloviny do volného oběhu v rámci režimu pozastavení cel stanoveného tímto nařízením, a to pro všechny produkty, jejichž přímá přeprava do místa určení v Unii byla zahájena nejpozději dne 30. června 2013. | Seetõttu tuleb võtta arvesse käesoleva määruse kohase tollimaksude peatamise korra alla kuuluva teravilja transpordiks vajalikku aega ja võimaldada ettevõtjatel suunata vabasse ringlusse teravili, mille transportimine otse ELi sihtpunkti on alanud hiljemalt 30. juunil 2013. |
Je tudíž nutné stanovit, jaký důkaz má být předložen pro prokázání přímé přepravy do místa určení v Unii a data, kdy byla přeprava zahájena. | Lisaks tuleks näha ette, millised tõendid on vaja esitada, et tõendada transportimist otse liidu sihtpunkti ja kõnealuse transportimise alguskuupäeva. |
kterým se provádí čl. 32 odst. 1 nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii | millega rakendatakse määruse (EL) nr 36/2012 (mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Süürias) artikli 32 lõiget 1 |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie; | võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, |
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 36/2012 ze dne 18. ledna 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii [1], a zejména na čl. 32 odst. 1 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 18. jaanuari 2012. aasta määrust (EL) nr 36/2012 (mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Süürias), [1]eriti selle artikli 32 lõiget 1, |
Dne 18. ledna 2012 přijala Rada nařízení (EU) č. 36/2012. | Nõukogu võttis 18. jaanuaril 2012 vastu määruse (EL) nr 36/2012. |
V souladu s rozhodnutím Rady 2012/739/SZBP ze dne 29. listopadu 2012 o omezujících opatřeních vůči Sýrii [2]by měl být seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012, odpovídajícím způsobem aktualizován, | Kooskõlas nõukogu 29. novembri 2012. aasta otsusega 2012/739/ÜVJP (Süüria vastu suunatud piiravate meetmete kohta) [2]tuleks määruse (EL) nr 36/2012 II lisas esitatud loetelu isikutest, üksustest ja asutustest, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid, vastavalt ajakohastada, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: | ON VASTU VÕTNUD KÄESEOLEVA MÄÄRUSE: |
Příloha II nařízení (EU) č. 36/2012 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | Määruse (EL) nr 36/2012 II lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisas esitatule. |
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeval. |
I. Údaje o následujících osobách uvedených na seznamu fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, obsaženém v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012, se nahrazují těmito údaji. | I. Määruse (EL) nr 36/2012 II lisas esitatud füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuste ja asutuste loetelu kanded asendatakse järgmiste kannetega. |
A. Osoby | A. Isikud |
Identifikační údaje | Tuvastamisandmed |
Datum zařazení na seznam | Loetelusse kandmise kuupäev |
Fares Chehabi (také znám jako Fares Shihabi; Fares Chihabi) | Fares Chehabi (teise nimega Fares Shihabi; Fares Chihabi) |
Syn Ahmada Chehabiho; | Ahmad Chehabi poeg. |
Datum narození: 7. května 1972 | Sünniaeg: 7. mai 1972. |
Předseda obchodní a průmyslové komory v Alepu. | Aleppo kaubandus- ja tööstuskoja president. |
Místopředseda správní rady společnosti Cham Holding. | Cham Holdingu asejuhataja. |
Poskytuje syrskému režimu ekonomickou podporu. | Toetab rahaliselt Süüria režiimi. |
Nasser Al-Ali (také znám jako brigádní generál Nasr al-Ali) | Nasser Al-Ali (teise nimega brigaadikindral Nasr al-Ali) |
vedoucí regionálního útvaru ve městě Dará (ředitelství politické bezpečnosti) | Deraa piirkondliku osakonna ülem (poliitiline julgeolekuteenistus) |
Jakožto vedoucí regionálního útvaru ředitelství politické bezpečnosti ve městě Dará je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení. | Poliitilise julgeolekuteenistuse Deraa piirkondliku osakonna ülem, vastutav vangide kinnipidamise ja piinamise eest. |
Od dubna 2012 vedoucí místního oddělení ředitelství politické bezpečnosti v Dará (bývalý vedoucí útvaru ve městě Homs). | Alates 2012. aasta aprillikuust poliitilise julgeolekuteenistuse Deraa üksuse kohapealne ülem (endine Homsi haru ülem). |
Sulieman Maarouf (také znám jako Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) | Sulieman Maarouf (teise nimega Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) |
Cestovní pas: je držitelem pasu Spojeného království | Pass: omab Ühendkuningriigi passi. |
Blízký vztah s Muhammadem Nasifem Khayrbikem. | Loetellu kantud Muhammad Nasif Khayrbikile lähedalseisev isik. |
Podporuje syrský režim. | Toetab Süüria režiimi. |
Manželka Ramiho Makhloufa, dcera Walifa Othmana | Rami Makhloufi abikaasa, Walif Othmani tütar. |
Místo narození: provincie Latákie; | Sünnikoht: Latakia kubermang. |
Identifikační č.: 06090034007 | Isikutunnistuse number: 06090034007. |
Má úzké osobní a finanční vazby na Ramiho Makhloufa, který je jako bratranec prezidenta Bašára Asáda a hlavní poskytovatel finančních prostředků režimu určenou osobou. | Lähedased isiklikud ja rahalised suhted loetellu kantud president Bashar Al-Assadi nõbu Rami Makhloufiga, kes on režiimi peamine rahastaja. |
Jako taková má vazby na syrský režim a má z něj prospěch. | Oma seisundi tõttu on seotud Süüria režiimiga ja saab sellest kasu. |
Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (také známa jako Centre d’Etude et de Recherche Scientifique (CERS); Scientific Studies and Research Center (SSRC); Centre de Recherche de Kaboun) | Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (teise nimega Centre d’Etude et de Recherche Scientifique (CERS); Scientific Studies and Research Center (SSRC); Centre de Recherche de Kaboun) |
Barzeh Street, PO Box 4470, Damašek | Barzeh Street, PO Box 4470, Damas |
Poskytuje syrské armádě podporu při získávání vybavení přímo užívaného při sledování a represích vůči demonstrantům. | Toetab Süüria armeed materjalide hankimisel, mida kasutatakse otse meeleavaldajate jälgimiseks ja represseerimiseks. |
Adresa: Aleppo Street, P.O. | Aadress: Aleppo Street, P.O. |
Adresa: Rukn Addin, Saladin Street, Building 5, PO Box: 7006, Damašek, Sýrie | Aadress: Rukn Addin, Saladin Street, Building 5, PO Box: 7006, Damascus, Syria |
Ze seznamu fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, obsaženého v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012, se vyjímá tato osoba: | Järgmised isikud eemaldatakse määruse (EL) nr 36/2012 II lisas esitatud füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuste ja asutuste loetelust: |