Source | Target | ; f) Bangladéš; g) Pásmo Gazy; h) Jemen. | , f) Bangladeshi Rahvavabariik, g) Gaza sektor, h) Jeemeni Vabariik. |
Další informace: a) Identifikační číslo zaměstnavatele: 36-3823186 (Spojené státy americké); b) Název nadace v Nizozemsku je: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ | Muu teave: a) tööandja identifitseerimisnumber: 36-3823186 (Ameerika Ühendriigid), b) fondi nimetus Madalmaades on: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).” |
„Bosanska Idealna Futura (také známa jako a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Další informace: a) Bosanska Idealna Futura byla oficiálně registrována v Bosně a Hercegovině jako sdružení a humanitární organizace pod registračním číslem 59; b) Šlo o právního nástupce bosensko-hercegovinských poboček organizace Benevolence International Foundation, jež byly činné pod názvem BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) V prosinci 2008 již Bosanska Idealna Futura neexistovala. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 21. 11. 2002.“ | „Bosanska Idealna Futura (teiste nimedega a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future). Muu teave: a) Bosanska Idealna Futura oli Bosnia ja Hertsegoviinas ametlikult registreeritud kui ühendus ja humanitaarabiorganisatsioon registrinumbriga 59; b) tegu oli Benevolence International Foundationi Bosnia ja Hertsegoviina büroo õigusjärglasega, mis tegutses nimede BECF Charitable Educational Center ja Benevolence Educational Center all; c) Bosanska Idealna Futura ei eksisteerinud enam detsembris 2008. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 21.11.2002.” |
„Heyatul Ulya. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | „Heyatul Ulya. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.” |
„Red Sea Barakat Company Limited. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | „Red Sea Barakat Company Limited. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.” |
„Somali Internet Company. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | „Somali Internet Company. |
kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní | milles sätestatakse nõukogu direktiivi 2011/16/EL (maksustamisalase halduskoostöö kohta) teatavate sätete üksikasjalikud rakenduseeskirjad |
s ohledem na směrnici Rady 2011/16/EU ze dne 15. února 2011 o správní spolupráci v oblasti daní a o zrušení směrnice 77/799/EHS [1], a zejména na čl. 20 odst. 1 a 3 a čl. 21 odst. 1 uvedené směrnice, | võttes arvesse nõukogu 15. veebruari 2011. aasta direktiivi 2011/16/EL maksustamisalase halduskoostöö kohta ja direktiivi 77/799/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta, [1]eriti selle artikli 20 lõikeid 1 ja 3 ning artikli 21 lõiget 1, |
Směrnice 2011/16/EU nahradila směrnici Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých daní [2]. | Direktiiviga 2011/16/EL asendati nõukogu 19. detsembri 1977. aasta direktiiv 77/799/EMÜ liikmesriikide pädevate asutuste vastastikuse abi kohta otsese maksustamise valdkonnas [2]. |
Došlo k řadě významných úprav pravidel týkajících se správní spolupráce v oblasti daní, zejména pokud jde o výměnu informací mezi členskými státy, s cílem zvýšit účinnost a efektivitu přeshraniční výměny informací. | Oluliselt muudeti paljusid maksustamisalast halduskoostööd käsitlevaid sätteid, eelkõige seoses liikmesriikidevahelise teabevahetusega, et edendada piiriülese teabevahetuse tõhusust ja tulemuslikkust. |
Aby se usnadnila výměna informací, směrnice 2011/16/EU požaduje, aby tato výměna probíhala na základě standardních formulářů. | Teabevahetuse hõlbustamiseks on direktiiviga 2011/16/EL ette nähtud, et teavet vahetatakse tüüpvormide alusel. |
V souladu s tím a s cílem zajistit vhodnost vyměňovaných údajů a účinnost výměny samotné by se měla v tomto ohledu stanovit podrobná pravidla pro účely výměny informací na žádost, výměny informací z vlastního podnětu, doručování a informací o zpětné vazbě. | Selleks et vahetatavad andmed oleksid asjakohased ja teabevahetus tõhus, tuleks sätestada üksikasjalikud eeskirjad, mis käsitlevad teabevahetust taotluse alusel, omaalgatuslikku teabevahetust, teavitamist ja tagasisidet. |
Používaný formulář by měl obsahovat řadu polí dostatečně rozlišených tak, aby členské státy mohly snadno řešit všechny příslušné případy pomocí těch polí, jež jsou pro jednotlivé případy vhodná. | Kasutatav vorm peaks sisaldama paljusid piisavalt erinevaid lahtreid, mida liikmesriigid saaksid hõlpsasti eri juhtudel kasutada. |
V souladu se směrnicí 2011/16/EU by tyto informace měly být pokud možno zasílány prostřednictvím společné komunikační sítě (dále jen „CCN“). | Vastavalt direktiivile 2011/16/EL tuleks võimaluse korral esitada teave ühise teabevõrgu (CCN) kaudu. |
Pro ostatní případy by se měla pro účely poskytování informací upřesnit praktická opatření. | Tuleks täpsustada teabe edastamise praktiline korraldus muudel juhtudel. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro správní spolupráci při zdanění, | Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas maksustamisalase halduskoostöö komitee arvamusega, |
V případě používaných formulářů se „polem“ rozumí místo ve formuláři, do kterého lze zaznamenávat informace vyměňované podle směrnice Rady. | Seoses kasutatavate vormidega tähendab lahter sellist asukohta vormil, kus võib esitada nõukogu direktiivi kohaselt vahetatava teabe. |
Formulář používaný pro žádosti o informace a o správní šetření podle článku 5 směrnice 2011/16/EU a odpovědi na ně, potvrzení o jejich přijetí, žádosti o doplňkové podkladové informace, sdělení o nemožnosti odpovědět nebo odmítnutí odpovědi podle článku 7 uvedené směrnice je v souladu s přílohou I tohoto nařízení. | Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased taotlused teabe saamiseks ja haldusuurimiste teostamiseks ning vastused nendele, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, kõnealuse direktiivi artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse I lisa nõuetele. |
Formulář používaný pro výměnu informací z vlastního podnětu a potvrzení o jejich přijetí podle článků 9 a 10 směrnice 2011/16/EU je v souladu s přílohou II tohoto nařízení. | Direktiivi 2011/16/EL artiklite 9 ja 10 kohane omaalgatuslik teave ja selle väljastusteade saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse II lisa nõuetele. |
Formulář používaný pro žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů podle čl. 13 odst. 1 a 2 směrnice 2011/16/EU a úkony k jejich vyřízení podle čl. 13 odst. 3 uvedené směrnice je v souladu s přílohou III tohoto nařízení. | Direktiivi 2011/16/EL artikli 13 lõigete 1 ja 2 kohane haldusliku teatamise taotlus ja selle vastus vastavalt direktiivi artikli 13 lõikele 3 saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse III lisa nõuetele. |
Formulář používaný pro informace o zpětné vazbě podle čl. 14 odst. 1 směrnice 2011/16/EU je v souladus přílohou IV tohoto nařízení. | Direktiivi 2011/16/EL artikli 14 lõike 1 kohane tagasiside saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse IV lisa nõuetele. |
Zprávy, záznamy a jiné písemnosti uvedené v informacích poskytovaných v souladu se směrnicí 2011/16/EU mohou být zasílány jinými komunikačními prostředky než prostřednictvím sítě CCN. | Direktiivi 2011/16/EL kohaselt esitatavas teabes osutatud aruanded, teatised ja muud dokumendid võib saata muul viisil kui ühise teabevõrgu kaudu. |
Pokud informace uvedené ve směrnici 2011/16/EU nejsou vyměněny elektronicky prostřednictvím sítě CCN a není-li vzájemně dohodnuto jinak, jsou tyto informace zaslány dopisem popisujícím poskytované informace a řádně podepsaným příslušným orgánem, který informace poskytuje. | Kui direktiivi 2011/16/EL kohast teavet ei vahetata elektrooniliselt ühise teabevõrgu kaudu ja kui ei ole kahepoolselt kokku lepitud teistmoodi, esitatakse teave kirjaga, mille on nõuetekohaselt allkirjastanud teavet edastav pädev asutus. |
Formulář uvedený v čl. 1 odst. 2 | Artikli 1 lõikes 2 osutatud vorm |
Formulář pro žádosti o informace a o správní šetření podle článku 5 směrnice 2011/16/EU a odpovědi na ně, potvrzení o jejich přijetí, žádosti o doplňkové podkladové informace, sdělení o nemožnosti odpovědět nebo odmítnutí odpovědi podle článku 7 směrnice 2011/16/EU obsahuje tato pole: | Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased teabe saamise ja haldusuurimiste teostamise taotlused ning nende vastused, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, direktiivi 2011/16/EL artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis sisaldab järgmisi lahtreid: |
právní základ, | õiguslik alus; |
číslo jednací, | viitenumber; |
datum, | kuupäev; |
identifikační údaje o dožadujícím a dožádaném orgánu, | taotluse esitanud ja taotluse saanud asutuste andmed; |
identifikační údaje o kontrolované či šetřené osobě, | kontrollitava või uurimise all oleva isiku andmed; |
obecný popis případu a případně zvláštní podkladové informace, které pravděpodobně umožní posoudit předpokládaný význam požadovaných informací pro správu a vymáhání vnitrostátních právních předpisů členských států týkajících se daní uvedených v článku 2 směrnice 2011/16/EU, | juhtumi üldkirjeldus ja vajaduse korral konkreetne taustteave, mis võib aidata hinnata taotletava teabe eeldatavat asjakohasust liikmesriikide siseriikliku õiguse haldamise ja jõustamise seisukohast seoses direktiivi 2011/61/EL artiklis 2 osutatud maksudega; |
daňový účel, k němuž jsou informace požadovány, | maksueesmärk, mille kohta teavet taotletakse; |
období, které je předmětem vyšetřování, | uuritav ajavahemik; |
identifikační údaje o osobě, o které se lze domnívat, že má požadované informace k dispozici, | selliste isikute nimi ja aadress, kellel arvatakse olevat taotletavat teavet; |
splnění právního požadavku uloženého v čl. 16 odst. 1 směrnice 2011/16/EU, | direktiivi 2011/16/EL artikli 16 lõike 1 kohase õigusliku nõude täitmine; |
splnění právního požadavku uloženého v čl. 17 odst. 1 směrnice 2011/16/EU, | direktiivi 2011/16/EL artikli 17 lõike 1 kohase õigusliku nõude täitmine; |
odůvodněnou žádost o zvláštní správní šetření a důvody odmítnutí požadované zvláštní správní šetření provést, | põhjendatud taotlus viia läbi teatav haldusuurimine ja taotletud haldusuurimise läbiviimisest keeldumise põhjused; |
potvrzení o přijetí žádosti o informace, | kinnitus teabetaotluse kättesaamise kohta; |
žádost o doplňkové podkladové informace, | täiendava taustteabe taotlus; |
důvody nemožnosti nebo odmítnutí poskytnout informace, | teabetaotlusele vastamise suutmatuse ja teabetaotlusele vastamisest keeldumise põhjendused; |
důvody neposkytnutí odpovědi v příslušné lhůtě a datum, do kterého se dožádaný orgán domnívá, že by odpověď mohl poskytnout. | põhjused, miks ei suudeta vastata asjaomaseks tähtajaks ning kuupäev, milleks taotluse saanud asutus arvab, et suudab taotlusele vastata. |
Ve formuláři použitém pro daný případ však musí být uvedena pouze pole, jež se v daném případě skutečně vyplňují. | Konkreetsel juhul kasutatav vorm peab sisaldama ainult asjaomasel juhul täidetavaid lahtreid. |
Formulář pro výměnu informací z vlastního podnětu a potvrzení o jejich přijetí podle článků 9 a 10 směrnice 2011/16/EU obsahuje tato pole: | Direktiivi 2011/16/EL artiklite 9 ja 10 kohase omaalgatusliku teabe ja selle väljastusteate vorm sisaldab järgmisi lahtreid: |
identifikační údaje o zasílajícím a přijímajícím orgánu, | edastavate ja vastuvõtvate asutuste andmed; |
identifikační údaje o osobě, která je předmětem výměny informací z vlastního podnětu, | sellise isiku andmed, keda omaalgatuslik teabevahetus käsitleb; |
období, na něž se výměna informací z vlastního podnětu vztahuje, | ajavahemik, mida omaalgatuslik teabevahetus hõlmab; |
potvrzení o přijetí informací z vlastního podnětu. | kinnitus omaalgatusliku teabe kättesaamise kohta. |
Formulář pro žádosti o doručení podle čl. 13 odst. 1 a 2 směrnice 2011/16/EU a úkony učiněné k jejich vyřízení podle čl. 13 odst. 3 uvedené směrnice obsahuje tato pole: | Direktiivi 2011/16/EL artikli 13 lõigete 1 ja 2 kohase teatamistaotluse ja kõnealuse direktiivi artikli 13 lõike 3 kohase vastuse vorm sisaldab järgmisi lahtreid: |
identifikační údaje o příjemci aktu nebo rozhodnutí, | dokumendi või otsuse saaja nimi ja aadress; |
další informace, které mohou usnadnit určení totožnosti příjemce, | muu teave, mis võib hõlbustada saaja tuvastamist; |
předmět aktu nebo rozhodnutí, | dokumendi või otsuse subjekt; |
úkon, který dožádaný orgán učinil k vyřízení v souladu s čl. 13 odst. 3 směrnice 2011/16/EU, včetně data doručení aktu nebo rozhodnutí příjemci. | taotluse saanud asutuse vastus vastavalt direktiivi 2011/16/EL artikli 13 lõikele 3, mis sisaldab dokumendi või otsuse adressaadi teavitamise kuupäeva. |
Formulář pro zpětnou vazbu podle čl. 14 odst. 1 směrnice 2011/16/EU obsahuje tato pole: | Direktiivi 2011/16/EL artikli 14 lõike 1 kohase tagasiside vorm sisaldab järgmisi lahtreid: |
identifikační údaje o příslušném orgánu, který zpětnou vazbu podává, | tagasisidet andva pädeva asutuse andmed; |
obecnou zpětnou vazbu k poskytnutým informacím, | üldine tagasiside esitatud teabe kohta; |
výsledky přímo související s poskytnutými informacemi. | esitatud teabega otseselt seotud tulemused. |
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi | millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 338/97 looduslike looma- ja taimeliikide kaitse kohta nendega kauplemise reguleerimise teel |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 338/97 ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi [1], a zejména na čl. 19 odst. 5 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 9. detsembri 1996. aasta määrust (EÜ) nr 338/97 looduslike looma- ja taimeliikide kaitse kohta nendega kauplemise reguleerimise teel [1], eriti selle artikli 19 lõiget 5, |
Nařízení (ES) č. 338/97 zahrnuje seznamy druhů živočichů a rostlin, s nimiž je omezen nebo regulován obchod. | Määruses (EÜ) nr 338/97 on loetletud looma- ja taimeliigid, millega kauplemine on piiratud või kontrolli all. |
Tyto seznamy zahrnují seznamy stanovené v přílohách Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin – CITES (dále jen „úmluva“). | Need loetelud hõlmavad ohustatud looduslike looma- ja taimeliikidega rahvusvahelise kauplemise konventsiooni (CITES) (edaspidi „konventsioon”) lisades toodud loetelusid. |