Source | Target | česnekovník | Ubaleht |
vachta trojlistá | Islandi käosamblik |
Populace v Botswaně, Namibii, Jihoafrické republice a Zimbabwe (vyjmenované v příloze B):Výhradně pro účely umožnění: a) obchodu s loveckými trofejemi pro nekomerční účely; b) obchodu s živými zvířaty na vhodná a přijatelná místa určení, jak je vymezeno v usnesení Conf. | Botswana, Namiibia ja Lõuna-Aafrika populatsioonid (loetletud B lisas).Lubatud on üksnes: a) jahitrofeedega kauplemine mittekaubanduslikul eesmärgil; b) elusloomadega kauplemine, kui nende sihtkoht on kohane ja vastuvõetav, vastavalt resolutsiooni Conf. |
Navíc budou další takové návrhy projednány v souladu s rozhodnutími 14.77 a 14.78. | Kõnealuseid täiendavaid ettepanekuid menetletaks vastavalt otsustele 14.77 ja 14.78. |
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1](dále jen „kodex“), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määrust (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik [1](edaspidi „tolliseadustik”), eriti selle artiklit 247, |
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [2]stanoví podmínky, za nichž je možné u zboží, které bylo dovezeno na území členského státu z jiného členského státu, prokázat status zboží Společenství. | Komisjoni määruses (EMÜ) nr 2454/93 [2]on sätestatud tingimused, mille kohaselt võib kehtestada ühenduse staatuse kaupadele, mis on imporditud ühest liikmesriigist teise. |
V současné době však nařízení nestanoví možnost prokázat status zboží Společenství u zboží, které bylo přepraveno z jednoho místa v členském státě přes území třetí země na jiné místo na území stejného členského státu. | Praegu ei ole kõnealuse määrusega siiski ette nähtud võimalust kehtestada ühenduse staatus kaupadele, mida on veetud liikmesriigi ühest punktist sama liikmesriigi teise punkti mõne kolmanda riigi territooriumi kaudu. |
Nařízení (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být změněno, aby obsahovalo uvedenou možnost. | Selle võimaluse loomiseks tuleks määrust (EMÜ) nr 2454/93 vastavalt muuta. |
Prováděcím nařízením Komise (EU) č. 756/2012 [3]byla změněna příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, v níž je uveden seznam kódů balení vycházející z doporučeníč. 21 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů. | Komisjoni määrusega (EL) nr 756/2012 [3]muudeti määruse (EMÜ) nr 2454/93 lisa 38, mis sisaldas loetelu pakkeüksuste koodidest, mis põhinesid ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni soovitusel nr 21. |
Formát kódů balení uvedený v kolonce 31 přílohy 38 se změnil z alfabetického2 (a2) na alfanumerický2 (an2). | Lisa 38 lahtris 31 esitatud pakkeüksuste koodide formaat on muutunud kahetähelisest koodist (a2) kahekohaliseks tähtnumbriliseks koodiks (an2). |
Kód Typ/délka druhu nákladových kusů uvedený v příloze 37a by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. | Sellepärast tuleks lisas 37 A vastavalt muuta pakkeüksuste liigi koodi liigi/pikkuse kohta esitatud andmeid. |
Chorvatská republika přistoupila jako smluvní strana k úmluvě ze dne 20. května 1987 mezi Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu [4](dále jen „úmluva“) dne 1. července 2012. | Horvaatia Vabariik ühines 20. mail 1987. aastal Euroopa Majandusühenduse ning Austria Vabariigi, Soome Vabariigi, Isalandi Vabariigi, Norra Kuningriigi, Rootsi Kuningriigi ja Šveitsi Konföderatsiooni vahel sõlmitud ühistransiidiprotseduuri konventsiooniga [4](edaspidi „konventsioon”) konventsiooniosalisena 1. juulil 2012. |
Rozhodnutím Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 3/2012 ze dne 26. června 2012 [5]byla úmluva změněna s cílem přizpůsobit záruční listiny pro společný tranzit, aby bylo zohledněno přistoupení Chorvatska k úmluvě. | ELi-EFTA ühistransiidi ühiskomitee 26. juuni 2012. aasta otsusega nr 3/2012 [5]muudeti konventsiooni, et kohandada ühistransiidi korral kasutatavaid tagatisdokumente, pidades silmas Horvaatia ühinemist konventsiooniga. |
Odpovídající záruční listiny pro tranzitní režim Společenství podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být patřičně upraveny. | Sellepärast tuleks vastavaid määrusega (EMÜ) nr 2454/93 ühenduse transiidi korral kasutamiseks ettenähtud tagatisdokumente asjakohaselt muuta. |
Jelikož podle rozhodnutí č. 3/2012 se požaduje, aby se záruční listiny přizpůsobené přistoupení Chorvatska používaly od 1. července 2012, odpovídající záruční listiny požadované podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být rovněž upraveny s účinností od uvedeného data. | Kuna otsuses nr 3/2012 nõuti, et alates 1. juulist 2012 tuleb kasutada Horvaatia ühinemisest tulenevalt kohandatud tagatisdokumente, tuleks vastavaid määrusega (EMÜ) nr 2454/93 ettenähtud tagatisdokumente samuti kõnealusest kuupäevast alates kohandada. |
Nicméně by měla být stanovena pravidla, aby v přechodném období bylo možné používat záruční listiny v souladu se vzorem použitelným před 1. červencem 2012 s podmínkou nezbytných úprav. | Tuleb kehtestada eeskirjad, mille kohaselt on üleminekuperioodi jooksul võimalik kasutada enne 1. juulit 2012 kohaldatud näidise vormile vastavaid tagatisdokumente, kui neisse on tehtud vajalikud kohandused. |
Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto: | Määrust (EMÜ) nr 2454/93 muudetakse järgmiselt. |
odstavec 1 se nahrazuje tímto: | lõige 1 asendatakse järgmisega: |
Je-li zboží ve smyslu článku 313 považováno za zboží, které není zbožím Společenství, je možno jeho status zboží Společenství prokázat podle čl. 314c odst. 1 pouze tehdy, pokud zboží splňuje podmínky stanovené v kterémkoli z těchto bodů: | Kui kaupa ei käsitata ühenduse kaubana artikli 313 tähenduses, võib selle ühenduse staatuse artikli 314c lõike 1 kohaselt kehtestada ainult siis, kui nad vastavad mõnele järgmistes punktides sätestatud tingimusele: |
zboží je dopravováno mezi dvěma místy nacházejícími se na celním území Společenství a dočasně opustí celní území Společenství, aniž by vstoupilo na území třetí země; | kaup on toodud ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise nii, et see on kõnealuselt territooriumilt ajutiselt välja viidud ilma mõne kolmanda riigi territooriumi läbimata; |
zboží je mezi dvěma místy nacházejícími se na celním území Společenství dopravováno přes území třetí země, a to na podkladě jediného přepravního dokladu vystaveného v některém členském státě; | kaup on toodud ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise mõne kolmanda riigi territooriumi kaudu liikmesriigis välja antud ühtse veodokumendi alusel; |
zboží je mezi dvěma místy nacházejícími se na celním území Společenství dopravováno přes území třetí země, kde bylo přeloženo do jiného dopravního prostředku, než na který bylo původně naloženo, přičemž byl vystaven nový přepravní doklad vydaný pro dopravu zboží z třetí země a je k němu připojena kopie původního přepravního dokladu vydaného pro dopravu zboží mezi dvěma místy nacházejícími se na celním území Společenství.“; | kaup on toodud ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise mõne kolmanda riigi territooriumi kaudu, kus nad on ümber laaditud mõnele muule transpordivahendile kui see, millele see algselt laaditi, ja välja on antud uus, kolmandast riigist toimuvat vedu hõlmav veodokument, mis on esitatud koos ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise toimuvat vedu hõlmava originaaldokumendi koopiaga.”; |
vkládá se nový odstavec 2a, který zní: | lisatakse lõige 2a: |
V případě, že zboží bylo dopraveno tak, jak je uvedeno v odst. 1 písm. c), příslušné celní orgány v místě zpětného dovozu zboží na celní území Společenství provedou následné ověření správnosti údajů uvedených na kopii původního přepravního dokladu v souladu s požadavky správní spolupráce mezi členskými státy podle článku 314a.“ | Kui kaupu on veetud vastavalt lõike 1 punktile c, viivad kauba ühenduse tolliterritooriumile taassisenemise koha pädevad tolliasutused läbi tollivormistusjärgse kontrolli, et teha vastavalt artiklis 314a sätestatud liikmesriikidevahelise koostöö nõuetele kindlaks originaalveodokumendi koopial märgitud teabe õigsus.” |
V příloze 37a hlavě II oddílu B se pod nadpisem „Druh nákladových kusů (kolonka 31)“ znění „Typ/délka a2“ nahrazuje zněním „Typ/délka an2“. | Lisa 37 A II jaotise B osa pealkirja „Pakkeüksuste liik (lahter 31)” all asendatakse tekst „Liik/pikkus a2” tekstiga „Liik/pikkus an2”. |
Příloha 48 se nahrazuje zněním obsaženým v příloze I tohoto nařízení. | Lisa 48 asendatakse käesoleva määruse I lisas esitatud tekstiga. |
Příloha 49 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. | Lisa 49 asendatakse käesoleva määruse II lisas esitatud tekstiga. |
Příloha 50 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení. | Lisa 50 asendatakse käesoleva määruse III lisas esitatud tekstiga. |
V příloze 51, v kolonce 7 se mezi slova „Evropské společenství“ a „Island“ vkládá slovo „Chorvatsko“. | Lisa 51 lahtris 7 lisatakse sõnade „Euroopa Ühendus” ja „Island” vahele sõna „Horvaatia”. |
V příloze 51a, v kolonce 6 se mezi slova „Evropské společenství“ a „Island“vkládá slovo „Chorvatsko“. | Lisa 51 A lahtris 6 lisatakse sõnade „Euroopa Ühendus” ja „Island” vahele sõna „Horvaatia”. |
Použije se od 1. července 2012. | Seda kohaldatakse alates 1. juulist 2012. |
Hospodářské subjekty však mohou do 30. června 2013 používat vzorový formulář uvedený v příloze 48, 49, 50, 51 nebo 51a nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění prováděcího nařízení (EU) č. 756/2012 s podmínkou nezbytných geografických úprav a úprav týkajících se služební adresy nebo oprávněného zástupce. | Ettevõtjad võivad siiski kuni 30. juunini 2013 kasutada määruse (EMÜ) nr 2454/93 (mida on muudetud rakendusmäärusega (EL) nr 756/2012) lisades 48, 49, 50, 51 ja 51 A sätestatud näidise vormi, millesse on tehtud vajalikud geograafilised kohandused ja kohandused ametliku asukoha või volitatud esindaja aadressi osas. |
„PŘÍLOHA 48 | „LISA 48 |
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ | ÜHISTRANSIIDIPROTSEDUUR / ÜHENDUSE TRANSIIDIPROTSEDUUR |
I. Závazek ručitele | I. Käendaja kohustus |
Podepsaná/podepsaný … | Allakirjutanu … |
trvalým bydlištěm (sídlem) … | kelle elukoht või registrijärgne asukoht on … |
poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem ručení celnímu úřadu záruky v … | tagab käesolevaga solidaarselt tagatistolliasutuses … |
ručení až do výše maximální částky | kuni |
představující 100 %/50 %/30 % referenční částky ve prospěch Evropské unie | (st 100/50/30 % tollivõla limiidist) Euroopa Liidu |
(zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) | (kuhu kuuluvad Belgia Kuningriik, Bulgaaria Vabariik, Tšehhi Vabariik, Taani Kuningriik, Saksamaa Liitvabariik, Eesti Vabariik, Iirimaa, Kreeka Vabariik, Hispaania Kuningriik, Prantsuse Vabariik, Itaalia Vabariik, Küprose Vabariik, Läti Vabariik, Leedu Vabariik, Luksemburgi Suurhertsogiriik, Ungari, Malta Vabariik, Madalmaade Kuningriik, Austria Vabariik, Poola Vabariik, Portugali Vabariik, Rumeenia, Sloveenia Vabariik, Slovaki Vabariik, Soome Vabariik, Rootsi Kuningriik ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriik) |
a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino | ning Horvaatia Vabariigi, Islandi Vabariigi, Norra Kuningriigi, Šveitsi Konföderatsiooni, Andorra Vürstiriigi ja San Marino Vabariigi kasuks |
za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný …dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu. | printsipaali põhi- ja lisamaksekohustused, kulud ja ettenägematud kulud (v.a rahatrahvid), mille eest printsipaal …võib olla eespool nimetatud riikide ees vastutav või saada vastutavaks seoses tolli- ja muudest maksudest tulenevate tollivõlgadega, mida kohaldatakse ühenduse transiidiprotseduuril või ühistransiidiprotseduuril oleva kauba suhtes. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. | Allakirjutanu kohustub punktis 1 loetletud riikide pädevate asutuste esimese kirjaliku nõude korral tasuma nõutavad summad eelnimetatud maksimumsumma ulatuses, ilma et makse tegemist saaks nõude esitamise kuupäevast alates rohkem kui 30 päeva võrra edasi lükata, välja arvatud juhul, kui tema või mõni teine asjaomane isik esitab enne kõnealuse tähtaja möödumist pädevatele asutustele tõendi kõnealuse transiitveo lõppemise kohta. |
Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. | Pädev asutus võib allakirjutanu taotluse korral ja igal põhjendatud juhul pikendada alates maksenõude esitamise kuupäevast lubatavat 30-päevast tähtaega, mille jooksul kõnealune isik peab nõutud summad tasuma. |
Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. | Tähtaja pikendamisega seotud kulud ja eelkõige intressid arvutatakse nii, et need võrduksid asjaomase riigi raha- või finantsturul samadel tingimustel tasutava määraga. |
Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení. | Seda summat ei tohi vähendada käesoleva kohustuse alusel juba makstud summade võrra, välja arvatud juhul, kui allakirjutanult nõutakse sellise tollivõla tasumist, mis tuleneb ühenduse transiitveost või ühistransiitveost, mida alustati enne eelneva maksenõude kättesaamist võikolmekümne päeva jooksul alates selle kättesaamisest. |
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. | Käesolev kohustus hakkab kehtima päeval, mil tagatistolliasutus selle aktsepteerib. |
Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. | Allakirjutanu vastutab kõigi tollivõlgade tasumise eest, mis tulenevad käesoleva kohustusega hõlmatud ühenduse transiitvedudest või ühistransiitvedudest, mida alustati enne tagatise tühistamist või kehtetuks tunnistamist, isegi juhul, kui maksenõue on esitatud pärast kõnealust kuupäeva. |
Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: | Allakirjutanu teatab käesoleva kohustuse raames oma ametliku asukoha kõikides punktis 1 loetletud riikides: |
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa | Perekonna- ja eesnimi või ärinimi ning täielik aadress |
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. | Allakirjutanu kinnitab, et kogu kirjavahetus, kõik teadaanded ja kõik tema võetud kohustusega seotud formaalsused ja protseduurid, mis on adresseeritud või kirjalikult esitatud ühte tema ametlikest asukohtadest, loetakse talle nõuetekohaselt kättetoimetatuks. |
Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. | Allakirjutanu tunnistab nende kohtute pädevust, kelle tööpiirkonnas on tema ametlikud asukohad. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. | Allakirjutanu kohustub mitte muutma oma ametlikke asukohti; kui ta peab seda siiski tegema, siis teatab ta sellest enne tagatistolliasutusele. |
V … dne … | Koht …, kuupäev … |
(podpis)II. | (Allkiri)II. |
Přijetí celním úřadem záruky | Tagatistolliasutuse aktsept |
Celní úřad záruky | Tagatistolliasutus |
Závazek ručitele přijat dne | Käendaja võetud kohustus aktsepteeritud (kuupäev) |
(razítko a podpis) | (Tempel ja allkiri) |