Czech to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, horečky Údolí Rift, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy;seal ei ole 12 kuu jooksul esinenud veiste katku, Rifti oru palavikku, veiste nakkavat pleuropneumooniat, nodulaarset dermatiiti ega episootilist hemorraagiat ning kuue kuu jooksul vesikulaarset stomatiiti;
nebylo na něm během posledních 12 měsíců provedeno žádné očkování proti nákazám uvedeným v písmenech a) a b) a není na něm povolen dovoz domácí spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;ning viimase 12 kuu jooksul ei ole seal teostatud vaktsineerimisi punktides a ja b nimetatud haiguste vastu ning sinna ei ole lubatud importida kõnealuste haiguste vastu vaktsineeritud sõralisi koduloomi;
buď [d) bylo po dobu 24 měsícůprosté katarální horečky ovcí;]kas [d) ei ole seal 24 kuu jooksul esinenud lammaste katarraalset palavikku;]
nebo [d) nebylo po dobu 24 měsíců prosté katarální horečky ovcí a zvířata byla nejméně 60 dnů před datem přesunu očkována inaktivovanou očkovací látkou proti sérotypu (všem sérotypům) viru katarální horečky ovcí … (vložit sérotyp či sérotypy) přítomnému (přítomným) ve zdrojové populaci, jak je prokázáno v programu pro dozor (4), v okolí hospodářství původu popsaného (popsaných) v kolonce I.11. s poloměrem 150 km a zvířata se stále nacházejí v období imunity, které zaručují specifikace očkovací látky;]või [d) ei ole see 24 kuu jooksul olnud vaba lammaste katarraalsest palavikust ning loomi on vaktsineeritud inaktiveeritud vaktsiiniga vähemalt 60 päeva enne transportimise kuupäeva kõikide lammaste katarraalse palaviku serotüüpide (sisestage serotüüp/tüübid) vastu, mis esinevad uuritaval populatsioonil vastavalt seireprogrammile (4) piirkonnas, mis asub 150 km kaugusel lahtris I.11 kirjeldatud päritoluettevõttest (-ettevõtetest), ja loomadel kestab vaktsiini spetsifikatsioonides tagatud immuunsusperiood;]
buď [II.1.2. pocházejí z Evropské unie a byla dovezena z Evropské unie na území s kódem RU-2 dne … (dd/mm/rrrr) a od uvedeného dne pobývala v zařízeních, v nichž pobývají pouze zvířata pocházející z Evropské unie;]kas [II.1.2. nad on pärit Euroopa Liidust ja nad on toodud Euroopa Liidust koodiga RU-2 tähistatud territooriumile … (pp/kk/aaaa) ja sellest kuupäevast saadik on neid hoitud rajatistes, kus hoitakse ainult Euroopa Liidust pärit loomi;]
nebo [II.1.2. pobývala na území s kódem RU-2 od narození nebo nejméně posledních šest měsíců před datem odeslání přes území Evropské unie a během posledních 30 dnů nepřišla do styku s dovezenou spárkatou zvěří;]või [II.1.2. nad on viibinud koodiga RU-2 tähistatud territooriumil sünnist saadik või vähemalt viimased kuus kuud enne Euroopa Liidu kaudu lähetamise kuupäeva ning viimase 30 päeva jooksul ei ole nad kokku puutunud imporditud sõralistega;]
pobývala [od narození nebo nejméně 40 dnů před datem odeslání](5) v hospodářství (hospodářstvích) původu popsaném (popsaných) v kolonce I.11.:Nad on viibinud [sünnist saadik või vähemalt 40 päeva enne lähetamise kuupäeva](5) lahtris I.11 kirjeldatud päritoluettevõttes (-ettevõtetes):
v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 150 km se během předcházejících 60 dnů nevyskytl žádný případ/neobjevilo žádné ohnisko epizootického hemoragického onemocnění;milles ja mille ümbruses 150 km raadiuses ei ole eelneva 60 päeva jooksul esinenud episootilise hemorraagia juhtumeid/puhanguid,
v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během předcházejících 40 dnů nevyskytl žádný případ/neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky, moru skotu, horečky Údolí Rift, katarální horečky ovcí, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a vezikulární stomatitidy;milles ja mille ümbruses kümne km raadiuses ei ole eelneva 40 päeva jooksul esinenud suu- ja sõrataudi, veiste katku, Rifti oru palaviku, lammaste katarraalse palaviku, veiste nakkava pleuropneumoonia, nodulaarse dermatiidi ja vesikulaarse stomatiidi juhtumeid/puhanguid.
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.1.1. písm. a) a b), a;Nad ei kuulu tapmisele riikliku tauditõrjeprogrammi raames ning neid ei ole vaktsineeritud punkti II.1.1 alapunktides a ja b osutatud haiguste vastu;
nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří, která nevyhovuje veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení;nad ei ole kokku puutunud muude kui käesolevas sertifikaadis kirjeldatud tervishoiunõuetele vastavate sõralistega,
nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během předcházejících 30 dnů vyskytl případ/objevilo ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.1.1.;nad ei ole asunud kohas, milles või mille ümbruskonnas kümne kilomeetri raadiuses oleks eelneva 30 päeva jooksul esinenud punktis II.1.1 osutatud mis tahes haiguse juhtumeid/puhanguid.
všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a vydezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;Kõik transpordivahendid või konteinerid, millesse loomad laaditi, olid enne laadimist puhastatud ja ametlikult heaks kiidetud desinfitseerimisvahendiga desinfitseeritud.
byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;Loomad vaatas 24 tunni jooksul enne laadimist läbi ametlik veterinaararst ning neil ei olnud kliinilisi haigustunnuseid.
byla naložena za účelem odeslání do Ruska přes území Evropské unie dne … (dd/mm/rrrr) (3) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15., který byl před naložením vyčištěn a vydezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby během přepravy nemohly z dopravního prostředku nebo kontejneru vytékat nebo vypadávat výkaly, moč, stelivo nebo píce.Euroopa Liidu kaudu Vene Föderatsiooni lähetamiseks laaditi nad … (pp/kk/aaaa) (3) eespool lahtris I.15 kirjeldatud transpordivahenditesse, mis olid enne laadimist puhastatud ja desinfitseeritud ametlikult lubatud desinfitseerimisvahendiga ning mis on konstrueeritud nii, et väljaheited, uriin, allapanu ega sööt ei saaks sõidukist või konteinerist veo ajal välja voolata ega kukkuda.
Zásilka má Evropskou unii opustit na určeném stanovišti hraniční kontroly Medininkai, Litva.Saadetis väljub Euroopa Liidust kindlaksmääratud piiripunktis, milleks on Medininkai piiripunkt Leedus.
Potvrzení o přepravě zvířatLoomade veo kinnitus
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že se se zvířaty popsanými v části I před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména co se týče napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.Mina, allakirjutanud ametlik veterinaararst, kinnitan, et I osas kirjeldatud loomi on enne laadimist ja laadimise ajal koheldud kooskõlas nõukogu määruse (EÜ) nr 1/2005 sätetega, eriti jootmise ja söötmise osas, ning nad on kavandatud veoks sobivas seisundis.
Toto osvědčení platí pro tranzit domácího skotu (včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců) určeného k chovu a/nebo produkci, pocházejícího z Kaliningradské oblasti a směřujícího do jiných částí Ruska přes území Evropské unie.Käesolev sertifikaat on mõeldud Kaliningradist pärit ja muudesse Venemaa osadesse saadetavate, aretuseks ja/või tootmiseks ettenähtud koduveiste (sealhulgas liigid Bison ja Bubalus ning nende ristandid) transiidiks läbi Euroopa Liidu.
Část I:I osa
Kolonka I.8.: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 nařízení Komise (EU) č. 206/2010.Lahter I.8: märkida territooriumi kood vastavalt komisjoni määruse (EL) nr 206/2010 I lisa 1. osale.
Kolonka I.13.: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 5 nařízení Komise (EU) č. 206/2010.Lahter I.13: kogumiskeskus peab vastama heakskiitmise tingimustele, mis on sätestatud komisjoni määruse (EL) nr 206/2010 I lisa 5. osas.
Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo silničního vozidla.Lahter I.15: märkida transpordiks kasutatava maanteesõiduki registreerimisnumber.
V naléhavé situaci musí odesílatel okamžitě informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Unie.Hädaolukorra puhul peab kaubasaatja viivitamata teavitama liitu sisenemise piiripunkti.
Kolonka I.23.: V případě kontejnerů nebo beden musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Lahter I.23: konteinerite või kastide puhul tuleb vajaduse korral lisada konteineri number ja plommi number.
Kolonka I.28.: Identifikační systém: Zvířata musí být označena:Lahter I.28: identifitseerimissüsteem: loomadel peab olema järgmine märgistus:
individuálním číslem, které umožňuje vysledování místa jejich původu.individuaalne number, mis võimaldab kindlaks teha looma päritoluettevõtte.
Uveďte identifikační systém (např. značka, tetování, cejch, čip, transpondér),Märkida tuleb identifitseerimissüsteem (nt märk, tätoveeringud, põletusmärk, kiip, transponder);
ušní značkou, na níž je uveden kód ISO vyvážející země.eksportiva riigi ISO koodiga kõrvamärk.
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.Individuaalne number peab võimaldama kindlaks teha looma päritoluettevõtte.
Kolonka I.28.: Druh: Uveďte podle situace „Bos“, „Bison“ nebo „Bubalus“.Lahter I.28: liik: valida sobiv, kas „Bos”, „Bison” või „Bubalus”.
Kolonka I.28.: Stáří: Datum narození (dd/mm/rr).Lahter I.28: vanus: sünnikuupäev (pp/kk/aaaa).
Kolonka I.28.: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).Lahter I.28: sugu (M = isasloom, F = emasloom, C = kastreeritud isasloom).
Kolonka I.28.: Plemeno: Uveďte, zda jde o čistokrevného jedince nebo o křížence.Lahter I.28: tõug: märkida, kas puhtatõuline või ristand.
Část II:II osa
Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 nařízení Komise (EU) č. 206/2010.Territooriumi kood vastavalt komisjoni määruse (EL) nr 206/2010 I lisa 1. osale.
Datum nakládky.Laadimiskuupäev.
Tranzit těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení pro tranzit do Ruska z této třetí země, území nebo jejich části uvedených v kolonkách I.7. přes území Evropské unie, nebo během období, kdy Evropská unie přijala restriktivní opatření proti tranzitu těchto zvířat z této třetí země, území nebo jejich části přes území Evropské unie.Nende loomade transiiti ei lubata, kui loomad on laaditud kas enne lahtris I.7 osutatud kolmandast riigist, territooriumilt või nende osast Euroopa Liidu kaudu Venemaale transiidi korras vedamise loa andmise kuupäeva või ajavahemikul, kui Euroopa Liit on võtnud kitsendavaid meetmeid nende loomade transiidi suhtes kõnealusest kolmandast riigist, territooriumilt või nende osast läbi Euroopa Liidu.
Program pro dozor, jak je stanoven v příloze I nařízení Komise (ES) č. 1266/2007.Komisjoni määruse (EÜ) nr 1266/2007 I lisa kohane seireprogramm.
Text v hranatých závorkách vymažte, je-li vymazána druhá možnost pro bod II.1.2.Nurksulgudes olev tekst kustutada, kui punktis II.1.2 antud teine valik kustutatakse.
Úřední veterinárnílékař/úřední inspektorAmetlik veterinaararst
kterým se mění příloha nařízení (EU) č. 37/2010 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu, pokud jde o látku fenbendazolmillega muudetakse määruse (EL) nr 37/2010 (mis käsitleb farmakoloogilisi toimeaineid ja nende liigitust loomsetes toiduainetes sisalduvate jääkide piirnormide järgi) lisa aine fenbendasooli osas
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 [1], a zejména na článek 14 ve spojení s článkem 17 uvedeného nařízení,võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 6. mai 2009. aasta määrust (EÜ) nr 470/2009, milles sätestatakse ühenduse menetlused farmakoloogiliste toimeainete jääkide piirnormide kehtestamiseks loomsetes toiduainetes ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EMÜ) nr 2377/90 ning muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2001/82/EÜ ja Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 726/2004, [1]eriti selle artiklit 14 koostoimes artikliga 17,
s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky vyjádřené Výborem pro veterinární léčivé přípravky,võttes arvesse Euroopa Ravimiameti arvamust, mille on sõnastanud veterinaarravimite komitee,
Maximální limit reziduí farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat by měl být stanoven podle nařízení (ES) č. 470/2009.Euroopa Liidus toiduloomade veterinaarravimites või loomakasvatuses kasutatavates biotsiidides kasutamiseks ettenähtud farmakoloogiliste toimeainete jääkide piirnormid tuleks kehtestada kooskõlas määrusega (EÜ) nr 470/2009.
Farmakologicky účinné látky a jejich klasifikace podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu jsou uvedeny v příloze nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu [2].Farmakoloogilised toimeained ja nende liigitus loomsetes toiduainetes sisalduvate jääkide piirnormide järgi on sätestatud komisjoni 22. detsembri 2009. aasta määruse (EL) nr 37/2010 (mis käsitleb farmakoloogilisi toimeaineid ja nende liigitust loomsetes toiduainetes sisalduvate jääkide piirnormide järgi) [2]lisas.
Fenbendazol je v současnosti zařazen v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 jako povolená látka u všech přežvýkavců, pokud jde o svalovinu, tuk, játra, ledviny a mléko, a u prasat a koňovitých pokud jde o svalovinu, tuk, játra a ledviny.Fenbendasool on kantud määruse (EL) nr 37/2010 lisa tabelisse 1 lubatud toimeainena kõikide mäletsejaliste puhul (lihaskude, rasvkude, maks, neerud ja piim) ning sigade ja hobuslaste puhul (lihaskude, rasvkude, maks ja neerud).
Evropské agentuře pro léčivé přípravky byla předložena žádost o rozšíření stávající položky pro fenbendazol tak, aby zahrnovala kuřata.Euroopa Ravimiametile on esitatud taotlus laiendada olemasolevat kannet fenbendasooli kohta ka kanadele.
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 470/2009 zváží Evropská agentura pro léčivé přípravky, zda mají být maximální limity reziduí stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku v určité potravině používány i pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu nebo maximální limity reziduí stanovené u jednoho nebo více určitých druhů používány i u jiných druhů.Kooskõlas määruse (EÜ) nr 470/2009 artikliga 5 kaalub Euroopa Ravimiamet võimalust kasutada teatavas toiduaines leiduva farmakoloogilise toimeaine suhtes kehtestatud jääkide piirnormi teise samalt loomaliigilt pärit toiduaine puhul või ühe või mitme liigi suhtes kehtestatud farmakoloogilise toimeaine jääkide piirnormi muude liikide puhul.
Výbor pro veterinární léčivé přípravky doporučil, aby byly maximální limity reziduí pro fenbendazol stanovené provšechny přežvýkavce, prasata a koňovité extrapolovány na všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb, a to na svalovinu, tuk, játra, ledviny, mléko a vejce.Veterinaarravimite komitee soovitas kõigilt mäletsejaliste, sigade ja hobuslaste liikidelt leitud fenbendasooli jääkide piirnormi ekstrapoleerimist kõigile toidulooma liikidele, välja arvatud kaladele, seoses lihaskoe ja rasvkoe, maksa, neerude, piima ja munadega.
Položka pro fenbendazol v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 by proto měla být změněna tak, aby zahrnovala všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb a jako cílovou tkáň též vejce.Seepärast tuleks muuta määruse (EL) nr 37/2010 lisa tabelis 1 fenbendasooli kannet, et lisada kõik toiduloomade liigid, välja arvatud kalad, ning sihtkude munad.
Je vhodné poskytnout dotčeným zúčastněným stranám přiměřenou lhůtu k přijetí opatření, jež by mohla být nutná k zajištění souladu s nově stanoveným maximálním limitem reziduí.On asjakohane ette näha mõistlik ajavahemik, et asjaomased sidusrühmad saaksid võtta vajalikke meetmeid uute jääkide piirnormide järgimiseks.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky,Käesolevas määruses sätestatud meetmed on kooskõlas veterinaarravimite alalise komitee arvamusega,
Použije se ode dne 6. února 2013.Seda kohaldatakse alates 6. veebruarist 2013.
Položka pro fenbendazol v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se nahrazuje tímto:Määruse (EL) nr 37/2010 lisa tabelis 1 asendatakse fenbendasooli kanne järgmise kandega:
Farmakologicky účinná(-é) látka(-y)Farmakoloogiline toimeaine Markerjääk
Indikátorové reziduumLoomaliik
Cílové tkáněSihtkoed
Další ustanovení (podle čl. 14 odst. 7 nařízení (ES) č. 470/2009)Muud sätted (vastavalt määruse (EÜ) nr 470/2009 artikli 14 lõikele 7)
Zařazení podle léčebného účeluTerapeutiline liigitus

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership