Source | Target | Oděvy, pletené nebo háčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 10, ex 12, ex 13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 a 156 | Rõivad, silmkoelised või heegeldatud, v.a kategooriatesse ex 10, ex 12, ex 13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 ja 156 kuuluvad |
Oděvy, nepletené ani neháčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 a 159 | Rõivad, v.a silmkoelised või heegeldatud ja v.a kategooriatesse ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 ja 159 kuuluvad |
Příloha II se nahrazuje tímto: | II lisa asendatakse järgmisega: |
„PŘÍLOHA II | „II LISA |
VYVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 | ARTIKLIS 1 NIMETATUD EKSPORTIVAD RIIGID |
Srbsko“ | Serbia” |
kterým se mění příloha I nařízení Rady (ES) č. 517/94 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství | millega muudetakse nõukogu määruse (EÜ) nr 517/94 (teatavatest kahepoolsete lepingute, protokollide või muude kokkulepetega ja ühenduse impordi erieeskirjadega hõlmamata kolmandatest riikidest pärit tekstiiltoodete importimise ühiseeskirjade kohta) I lisa |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství [1], a zejména na článek 28 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 7. märtsi 1994. aasta määrust (EÜ) nr 517/94 teatavatest kahepoolsete lepingute, protokollide või muude kokkulepetega ja ühenduse impordi erieeskirjadega hõlmamata kolmandatest riikidest pärit tekstiiltoodete importimise ühiseeskirjade kohta, [1]eriti selle artiklit 28, |
Společná pravidla dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí by měla být aktualizována, aby se zohlednily změny nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [2], které mají rovněž vliv na některé kódy v příloze I nařízení (ES) č. 517/94. | Kolmandatest riikidest teatavate tekstiiltoodete importimise ühiseeskirju tuleks ajakohastada, et võtta arvesse nõukogu 23. juuli 1987. aasta määruse (EMÜ) nr 2658/87 (tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta) [2]muudatusi, mis mõjutavad ka teatavaid määruse (EÜ) nr 517/94 I lisas esitatud koode. |
Příloha I nařízení (ES) č. 517/94 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | Määruse (EÜ) nr 517/94 I lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale. |
Příloha I nařízení (ES) č. 517/94 se mění takto: | Määruse (EÜ) nr 517/94 I lisa asendatakse järgmisega: |
A. TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 | A. ARTIKLIS 1 OSUTATUD TEKSTIILTOOTED |
Je-li před kódem kombinované nomenklatury uveden výraz „ex“, jsou příslušné výrobky v každé kategorii určeny rozsahem platnosti kódu kombinované nomenklatury a odpovídajícího popisu. | Kui CN-koodi ees on tähis „ex”, määrab kaubakategooria kindlaks CN-koodi ja vastava kirjelduse ulatus. |
Používá-li se výraz „kojenecké oděvy“, rozumí se jím oděvy do obchodní velikosti 86. | Märgistus „väikelaste rõivad” tähendab rõivaid kuni suurusnumbrini 86 (kaasa arvatud). |
KÓD KN 2013 | CN-kood 2013 |
SKUPINA I A | I A RÜHM |
SKUPINA I B | I B RÜHM |
Košile, trička a tílka, roláky, svetry, pulovry, zapínací vesty, (jiné než z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů), vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované | Särgid, T-särgid, kerged rull-, polo- või püstkaelusega peenkoes džemprid ja pulloverid (v.a lambavillast ja muude loomade villast), alussärgid jms tooted, silmkoelised või heegeldatud |
Z nich: Bavlněný manšestr | millest: puuvillane pesusamet |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, pletené nebo háčkované, jiné než kojenecké, včetně punčoch na křečové žíly, jiné než výrobky kategorie 70 | Sukkpüksid, retuusid, sukad, alussukad, sokid, lühikesed sokid, pöiakaitsed jms tooted, silmkoelised või heegeldatud, v.a väikelastele mõeldud, sh veenilaiendite ravisukktooted, v.a kategooriasse 70 kuuluvad tooted |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, kromě kojeneckých rukavic prstových, palcových a bez prstů kategorií 10 a 87 a kojeneckých punčoch a ponožek, jiných než pletených nebo háčkovaných, kategorie 88 | Väikelaste rõivad ja rõivamanused, v.a kategooriatesse 10 ja 87 kuuluvad väikelaste sõrmkindad, labakindad ja sõrmedeta kindad, ning kategooriasse 88 kuuluvad väikelaste sukad, sokid ja pöiakaitsed, v.a silmkoelised või heegeldatud |
Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej | Lõng lamba või tallede kammvillast (kammlõng) või muude loomade kammvillast, jaemüügiks pakendamata |
Bavlna, mykaná nebo česaná | Kraasitud ja kammitud puuvill |
Z toho: Pytle a pytlíky k balení zboží z polyethylenových nebo polypropylenových pásků | Millest: kotid kaupade pakendamiseks, polüetüleen- või polüpropüleenribadest |
Punčochové kalhoty a punčochy o délkové hmotnosti jednoduché niti nižší než 67 decitex (6,7 tex) | Sünteeskiududest sukkpüksid ja retuusid, ühekordse lõnga joontihedusega alla 67 detsiteksi (6,7 teksi) |
Pytle a pytlíky k balení zboží z tkanin, jiné než z polyethylenových nebo polypropylenových pásků | Riidest kotid kaupade pakendamiseks, v.a polüetüleen- või polüpropüleenribadest |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru | Linoleum, mõõtu lõigatud või lõikamata; põrandakatted tekstiilalusel, mõõtu lõigatud või lõikamata |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, jiný než nemykaný a nečesaný | Siidijäägid (sh lahtihaspeldamiseks sobimatud kookonid), lõngajäätmed ja kohestatud jäägid, v.a kraasimata ja kammimata |
Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený: lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) | Linakiud, toorkujul või töödeldud, ent ketramata: linatakud ja -jäätmed (sh lõngajäätmed ja kohestatud jäägid) |
Ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel, výčesky a odpad z těchto vláken, jiná než kokosová a abaková vlákna | Toorramjee jt taimsed toortekstiilkiud või samad kiud töödeldult, ent ketramata: takud, kraasmed ja jäätmed, välja arvatud kookoskiud ja abaka |
Konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) | Kanep (Cannabis sativa L.), toorkujul või töödeldud, ent ketramata: kanepitakud ja -jäätmed (sh lõngajäätmed ja kohestatud jäätmed) |
Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z juty nebo jiných textilních lýkových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) | Džuut jm niinekiud (v.a lina-, kanepi- ja ramjeekiud), toorkujul või töödeldud, ent ketramata: džuudi jt niinekiudude takud ja jäätmed (sh lõngajäätmed ja kohestatud jäägid) |
Jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) | Muud taimsed tekstiilkiud, toorkujul või töödeldud, ent ketramata: nende kiudude takud ja jäätmed (sh lõngajäätmed ja kohestatud jäägid) |
B. JINÉ TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 1 ODST. 1 | B. MUUD ARTIKLI 1 LÕIKES 1 OSUTATUD TEKSTIILTOOTED |
Kódy kombinované nomenklatury | Koondnomenklatuuri koodid |
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o používání dimethyldiuhličitanu (E 242) v některých alkoholických výrobcích | millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1333/2008 II lisa seoses dimetüüldikarbonaadi (E 242) kasutamisega teatavates alkohoolsetes jookides |
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách [1], a zejména na čl. 10 odst. 3 uvedeného nařízení, | võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. detsembri 2008. aasta määrust (EÜ) nr 1333/2008 toidu lisaainete kohta, [1]eelkõige selle artikli 10 lõiget 3, |
Uvedený seznam může být pozměněn postupem podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata [2]. | Seda loetelu võib muuta Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. detsembri 2008. aasta määruses (EÜ) nr 1331/2008 (millega kehtestatakse toidu lisaainete, toiduensüümide ning toidu lõhna- ja maitseainete lubade andmise ühtne menetlus) [2]osutatud menetluse kohaselt. |
Dne 4. října 2011 byla předložena a členským státům zpřístupněna žádost o povolení používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ve všech výrobcích náležejících do kategorie 14.2.8 („Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“). | 4. oktoobril 2011 esitati taotlus saada luba dimetüüldikarbonaati (E 242) kasutamiseks kõigis toodetes, mis kuuluvad kategooriasse 14.2.8 („Muud alkohoolsed joogid, sealhulgas alkohoolsete ja mittealkohoolsete jookide segud ning alla 15 % alkoholisisaldusega joogid”) ning see taotlus on tehtud liikmesriikidele kättesaadavaks. |
Dimethyldiuhličitan (E 242) je používán ke sterilaci nápojů za studena. | Dimetüüldikarbonaati (E 242) kasutatakse jookide külmsteriliseerimiseks. |
Působí proti růstu plísní a bakterií, a zejména je užitečný pro omezení pasterizace. | See toimib seente ja bakterite vastu jaon eriti kasulik pastöriseerimise piiramiseks. |
Toto použití umožňuje účinnou konzervaci nápojů beze změny jejich vůně a chuti. | See kasutusviis võimaldab jookide tõhusat säilitamist, ilma nende lõhna ja maitset muutmata. |
Navíc je omezení pasterizace výhodnější z hlediska nákladů i příznivější k životnímu prostředí. | Lisaks on piiratud pastöriseerimine kulutasuvam ja keskkonnasõbralikum. |
Daná látka je v současné době povolená pro použití v několika kategoriích alkoholických a nealkoholických nápojů. | Ainet lubatakse praegu kasutada mitmes alkohoolsete ja mittealkohoolsete jookide kategoorias. |
Z toho vyplývá, že toto použití nepřestavuje nebezpeční pro zdraví. | See tähendab, et selline kasutamine ei kujuta tervisele ohtu. |
Je proto vhodné umožnit používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 („Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“). | Seega on asjakohane lubada dimetüüldikarbonaadi (E 242) kasutamist toidukategooriasse 14.2.8 („Muud alkohoolsed joogid, sealhulgas alkohoolsete ja mittealkohoolsete jookide segud ning alla 15 % alkoholisisaldusega joogid”) kuuluvate toodete säilitamiseks. |
Vzhledem k tomu, že povolení používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 představuje aktualizaci tohoto seznamu, která pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví, není nutné žádat o stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin. | Kuna loa andmine dimetüüldikarbonaadi (E 242) kasutamiseks toidukategooriasse 14.2.8 kuuluvate toodete säilitamiseks kujutab endast sellist kõnealuse loetelu ajakohastamist, mis ei mõjuta inimeste tervist, puudub vajadus Euroopa Toiduohutusameti arvamuse järele. |
SCF/CS/ADD/CONS/43 v konečném znění, 12. července 2001. | SCF/CS/ADD/CONS/43 Final, 12. juuli 2001 |
V části E přílohy II nařízení (ES) č. 1333/2008 se v kategorii potravin 14.2.8 „Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“ položka pro přídatnou látku E 242 nahrazuje tímto: | Määruse (EÜ) nr 1333/2008 II lisa E osas asendatakse toidukategoorias 14.2.8 „Muud alkohoolsed joogid, sealhulgas alkohoolsete ja mittealkohoolsete jookide segud ning alla 15 % alkoholisisaldusega joogid” toidu lisaainet E 242 käsitlev kanne järgmisega: |
Dimethyldiuhličitan | Dimetüüldikarbonaat |
Ode dne 28. prosince 2012“ | 28. detsembrist 2012” |
Dimethyldiuhličitan (E 242) byl naposledy hodnocen Vědeckým výborem pro potraviny v roce 2001 [3]. | Dimetüüldikarbonaati (E 242) hindas toidu teaduskomitee viimati aastal 2001 [3]. |
Látka je považována z toxikologického hlediska za nezávadnou, neboť je při použití v koncentraci 250 mg/l nestabilní a rozkládá se na látky, jejichž rezidua jsou považována za neškodná. | Ainet peetakse toksikoloogiliselt ohutuks, kuna kasutustasemel 250 mg/l on see ebastabiilne ja laguneb aineteks, mille jääke loetakse ohututeks. |
Aby bylo možné používat dimethyldiuhličitan (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 před tímto dnem, je nutné stanovit dřívější datum použití s ohledem na uvedenou potravinářskou přídatnou látku. | Et võimaldada dimetüüldikarbonaati (E 242) kasutada toidukategooriasse 14.2.8 kuuluvate toodete säilitamiseks enne nimetatud tähtaega, tuleb kõnealusele toidu lisaainele määrata varasem kohaldamiskuupäev. |
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství | millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed |
Ve věci C-249/10 P [2]Soudní dvůr rozhodl, že metoda výběru vzorku stanovená v článku 17 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 [3]nesmí být používána pro účely stanovení nároků na zacházení jako v tržním hospodářství podle čl. 2 odst. 7 písm. c) uvedeného nařízení. | Euroopa Kohus tegi kohtuasjas C-249/10 P [2]otsuse, et nõukogu määruse (EÜ) nr 1225/2009 [3]artiklis 17 sätestatud väljavõttelist uuringut ei tohi kasutada selleks, et kõnealuse määruse artikli 2 lõike 7 punkti c kohaselt kindlaks määrata, kas turumajandusliku kohtlemise taotlused vastavad nõuetele. |
Rozhodnutí Soudního dvora by vyžadovalo, aby Komise přezkoumala všechny žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství podané spolupracujícími vyvážejícími výrobci, kteří nejsou součástí vzorku, bez ohledu na skutečnost, zda je počet spolupracujících výrobců vysoký. | Euroopa Kohtu otsuse kohaselt peaks komisjon olenemata tootjate võimalikust suurest arvust läbi vaatama kõik turumajandusliku kohtlemise taotlused, mille on esitanud valimisse kaasamata koostööd tegevad eksportivad tootjad. |
Takový postup by však představoval nepřiměřenou administrativní zátěž pro orgány Unie provádějící šetření. | Selline tegevus tekitaks aga liidu uurimisasutustele ebaproportsionaalset halduskoormust. |
Je proto třeba změnit nařízení (ES) č. 1225/2009. | Seepärast on asjakohane muuta määrust (EÜ) nr 1225/2009. |
Kromě toho použití metody výběru vzorku stanovené v článku 17 nařízení (ES) č. 1225/2009 za účelem stanovení nároků na zacházení jako v tržním hospodářství podle čl. 2 odst. 7 písm. c) uvedeného nařízení je přípustné podle pravidel Světové obchodní organizace. | Lisaks on Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) eeskirjade kohaselt lubatud kasutada määruse (EÜ) nr 1225/2009 artiklis 17 sätestatud väljavõttelist uuringut selleks, et kõnealuse määruse artikli 2 lõike 7 punkti c kohaselt kindlaks määrata, kas turumajandusliku kohtlemise taotlused vastavad nõuetele. |