Source | Target | „Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (také známa jako „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoli za osvobození Kurdistánu“) nebo jako „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jestřábi za osvobození Kurdistánu“)) | Teyrbazen Azadiya Kurdistan – TAK (teise nimega Kurdistan Freedom Falcons, teise nimega Kurdistan Freedom Hawks / Kurdistani Vabastuspistrikud) |
2016 (řidičský průkaz USA) | Isikutunnistuse nr: 07442833, aegumistähtaeg 15.03.2016 (USA juhiluba) |
Výbor pro celní kodex nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, | Tolliseadustiku komitee ei ole oma eesistuja määratud tähtaja jooksul arvamust esitanud, |
Výrobek tvoří girlanda z umělých květin různých barev, napodobenina tzv. „lei“. | Toode, mis kujutab endast mitut värvi tehislilledest vanikut ja on niinimetatud lei (Hawaii pärja) imitatsioon. |
Každý květ se skládá ze dvoujednobarevných kusů tkaniny z textilního materiálu ve tvaru květních lístků. | Iga õis koosneb kahest ühevärvilisest riidetükist, mis on lõigatud lille õielehtede kujuliseks. |
Každý květ je oddělen od dalšího květu průhlednou plastovou trubičkou napodobující stonek. | Iga õis on eraldatud järgmisest õiest läbipaistva plastiktorukesega, mis imiteerib õievart. |
Plastové trubičky jsou spojeny s květinami tenkou nití a tvoří kruh o průměru přibližně 30 cm napodobující kruhovou květinovou girlandu. | Peenike niit ühendab plastiktorukesed ja õied rõngaks, mille läbimõõt on umbes 30 cm ja mis imiteerib rõngakujulist lillepärga. |
(viz fotografie č. 662) [1] | (Vt foto nr 662) [1] |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 a) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 6702 a 67029000. | Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglitega 1, 3 a ja 6 ning CN-koodide 6702 ja 67029000 sõnastusega. |
Výrobek připomíná květinovou girlandu a je určen k nošení kolem krku jako napodobenina „lei“. | Toode meenutab lillepärga ja on ette nähtud lei imitatsioonina kaelas kandmiseks. |
Výrobek není vyloučen poznámkou 3 písm. b) ke kapitole 67 vzhledem k tomu, že umělé květiny nejsou zhotoveny v jednom kuse, neboť každý květ se skládá ze dvou kusů textilního materiálu ve tvaru okvětních lístků a protože spojování lístků a stonků tenkou nití je podobný způsob jako vázání, lepení nebo vsazování jedné části do druhé. | Toodet ei jäeta grupi 67 märkuse 3 b alusel rubriigist välja, kuna tehislilled ei ole valmistatud ühes tükis, sest iga õis koosneb kahest riidetükist, mis on lõigatud õielehtede kujuliseks, ning kuna õielehtede ja varte ühendamine peenikese niidi abil on meetod, mis sarnaneb köitmise, liimimise või osade üksteise sisse sobitamisega. |
Výrobek tvarem připomíná přírodní produkt (viz též vysvětlivky k HS k číslu 6702 odstavce 1 a 3), bez ohledu na to, zda detaily přesně odpovídají přírodnímu produktu. | Toode meenutab kujult loodussaadust (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 6702, 1 ja 3), olenemata sellest, kas üksikosad vastavad täpselt loodussaadusele. |
Zařazení do čísla 7117 jako bižuterie je vyloučeno, protože výrobek není bižuterie, ale napodobenina květinové girlandy, která se nosí kolem krku, tzv. „lei“. | Toodet ei saa klassifitseerida rubriiki 7117 kuuluvaks juveeltoote imitatsiooniks, kuna see ei ole juveeltoote imitatsioon, vaid on kaelas kantava lillepärja ehk niinimetatud lei imitatsioon. |
Proto se na výrobek nevztahuje ustanovení čísla 7117 (bižuterie). | Seepärast ei vasta toode rubriigi 7117 tingimustele (juveeltoodete imitatsioonid). |
Zařazení do čísla 9505 jako výrobku pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy je rovněž vyloučeno, protože výrobek není výlučně navržen, vyroben ani uznán jako výrobek pro slavnosti. | Toodet ei saa klassifitseerida ka rubriiki 9505 kuuluvaks pühade või karnevali jaoks ettenähtud või muuks lõbustusesemeks, kuna seda ei disainita ega toodeta üksnes pühadega seotud tootena, samuti ei peeta lei’d üksnes pühadega seotud tooteks. |
Neobsahuje žádné otisky, ozdoby, symboly ani nápisy, a proto se nepoužije během konkrétní slavnosti (viz též vysvětlivky ke KN k číslu 9505). | Sellel ei ole sissepressitud märgiseid, mustreid, sümboleid ega pealdisi ja seega ei ole selle kasutamine seotud mingi teatava konkreetse pühaga (vaata ka CNi selgitavad märkused, rubriik 9505). Pealegi kasutatakse lei’d inimese, mitte aga ruumi, laua vms kaunistamiseks. |
„Lei“ navíc slouží jako ozdoba pro člověka, a nikoli k výzdobě místnosti, stolu atd. Není ani součástí maškarního kostýmu, který se používá na karnevalech (viz též vysvětlivky k HS k číslu 9505 (A) odstavce 1 a 3). | Samuti ei ole see karnevalil kasutatav maskeraadikostüüm (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 9505, A 1 ja 3). |
Zařazení do čísla 6307 jako ostatní zcela zhotovené textilní výrobky je rovněž vyloučeno, protože číslo 6702 (výrobky zhotovené z umělých květin) poskytuje přesnější popis ve smyslu všeobecného pravidla 3 písm. a) pro výklad kombinované nomenklatury. | Toodet ei saa klassifitseerida ka rubriiki 6307 kuuluvaks muuks tekstiilist valmistooteks, kuna rubriigi 6702 (tehislilledest valmistatud tooted) pealkiri kirjeldab toodet täpsemini kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreegli 3 a tähenduses. |
Výrobek se proto zařazuje do kódu KN 67029000 jako „výrobky zhotovené z umělých květin z ostatních materiálů jiných než plastů“. | Seepärast tuleb toode klassifitseerida muust materjalist kui plastist valmistatud tehislilledest tootena CN-koodi 67029000 alla. |
Fotografie slouží pouze pro informaci. | Foto on esitatud üksnes illustratsiooniks. |
Je vhodné umožnit, aby s výhradou opatření platných v Unii, která se týkají systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu nad textilními výrobky při jejich dovozu do Unie, oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [2]. | On asjakohane sätestada, et liikmesriikide tolliasutuste väljastatud siduvale tariifiinformatsioonile, mis käsitleb kombineeritud nomenklatuuri kaupade klassifitseerimist, kuid mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib siduva tariifiinformatsiooni valdaja tugineda veel 60 päeva vältel vastavalt nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määruse (EMÜ) nr 2913/92 (millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik) [2]artikli 12 lõikele 6, järgides Euroopa Liidus kehtivaid meetmeid, mis on seotud tekstiiltoodete kahekordse kontrollimise süsteemide ning eelneva ja tagasiulatuva kontrolliga nimetatud toodete Euroopa Liitu importimisel. |
S výhradou opatření platných v Unii, která se týkají systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu nad textilními výrobky při jejich dovozu do Evropské unie, mohou být závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používány po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92. | Liikmesriikide tolliasutuste väljastatud siduvale tariifiinformatsioonile, mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib siduva tariifiinformatsiooni valdaja tugineda veel 60 päeva vältel vastavalt määruse (EMÜ) nr 2913/92 artikli 12 lõikele 6, järgides liidus kehtivaid meetmeid, mis on seotud tekstiiltoodete kahekordse kontrollimise süsteemide ning eelneva ja tagasiulatuva kontrolliga nimetatud toodete Euroopa Liitu importimisel. |
Zcela zhotovený textilní výrobek pro skladování drobných předmětů. | Tekstiilist valmistoode väikeste esemete hoidmiseks. |
Výrobek sestává ze dvou pletených dílů textilní tkaniny stejné velikosti, téměř obdélníkového tvaru, které jsou položeny na sebe a na třech stranách sešity k sobě. | Toode on tehtud kahest võrdse suurusega peaaegu neljakandilisest trikookanga tükist, mis on üksteise peale asetatud ja kolmest küljest kokku õmmeldud. |
Na horním konci jsou okraje přeloženy a zašity tak, že tvoří tunýlek, se zdrhovací šňůrou a olivkou sloužícími jako stahovací prvek. | Toote ülaosas on servad ära pööratud ja õmmeldud tunneliks, milles on pingutusnöör ja seiskar nööri kokkutõmbamiseks. |
Na spodním konci má dva zaoblené rohy. | Toote alaosa kaks nurka on ümardatud. |
Po stažení získá výrobek tvar pytlíku o délce přibližně 12,5 cm a šířce měřené v dolní části přibližně 6,5 cm, která se směrem nahoru zužuje. | Kokkutõmmatuna on toode ülalt kitsamaks muutuv kott pikkusega ligikaudu 12,5 cm ja alaosas mõõdetud laiusega ligikaudu 6,5 cm. |
(viz fotografie č. 665) [1] | (vt foto nr 665) [1] |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámkách 7 f) a 8 a) ke třídě XI, na poznámce 1 ke kapitole 63 a na znění kódů KN 6307, 630790 a 63079010. | Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglitega 1 ja 6, XI jaotise märkustega 7 f ja 8 a, grupi 63 märkusega 1 ning CN-koodide 6307, 630790 ja 63079010 sõnastusega. |
Výrobek není navržen pro skladování žádného konkrétního předmětu. | Toode ei ole ette nähtud mingi kindla eseme mahutamiseks. |
Není speciálně tvarován ani uvnitř vyložen. | See ei ole spetsiaalse kujuga ega seestpoolt millegagi varustatud. |
Jelikož ze vzhledu výrobku nelze určit, k jakému účelu by měl sloužit, nelze ho považovat za „podobnou schránku“ ve smyslu čísla 4202. | Kuna toote kujunduse põhjal ei ole selle kasutusotstarvet võimalik kindlaks teha, ei saa seda käsitada samalaadse mahutina rubriigi 4202 tähenduses. |
Zařazení do čísla 4202 je tudíž vyloučeno. | Järelikult ei või toodet klassifitseerida rubriiki 4202. |
Výrobek se proto zařazuje do kódu KN 63079010 jako „ostatní zcela zhotovené pletené textilní výrobky“. | Seega tuleb toode klassifitseerida muu silmkoelise valmistootena CN koodi 63079010 alla. |
Ubrousky z netkaných textilií o velikosti přibližně 15 cm x 20 cm, balené v samostatných plastových sáčcích pro drobný prodej. | Puhastusrätid lausriidest mõõtmetega umbes 15 cm × 20 cm, jaemüügiks ühekaupa plastkottidesse pakendatud. |
Ubrousky jsou impregnované vodou (98,32 %), propylenglykolem (1 %), parfémem (0,3 %), tetrasodnou solí EDTA (0,2 %), extraktem z aloe vera (0,1 %), bronopolem (0,05 %), kyselinou citronovou (0,02 %), směsí methylchloroisothiazolinonu a methylisothiazolinonu (0,01 %). | Rätid on immutatud vee (98,32 %), propüleenglükooli (1 %), parfüümi (0,3 %), tetranaatrium-EDTA(0,2 %), Aloe vera-ekstrakti (0,1 %), bronopoli (0,05 %), sidrunhappe (0,02 %) ning metüülkloroisotiasolinooni ja metüülisotiasolinooni (0,01 %) seguga. |
Podle poskytnutých informací se výrobek používá jako osvěžující ubrousek. | Esitatud teabe kohaselt kasutatakse toodet värskendamisrätina. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 2 ke třídě VI, na poznámce 4 ke kapitole 33 a na znění kódů KN 3307 a 33079000. | Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglite 1, 3 b ja 6, VI jaotise märkuse 2, grupi 33 märkuse 4 ning CN-koodide 3307 ja 33079000 sõnastusega. |
Vzhledem k tomu, že výrobek neobsahuje mýdlo ani detergent, je zařazení do čísla 3401 vyloučeno (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3401, vyloučení písm. c)). | Kuna toode ei sisalda seepi ega pesuainet, ei või seda klassifitseerida rubriiki 3401 (vt HSi selgitavad märkused, rubriik 3401, väljaarvamine c). |
Jelikož se výrobek používá jako osvěžujícíubrousek, nikoli pro péči o pokožku, a obsahuje parfém, zařazení do čísla 3304 je vyloučeno. | Kuna toode on kasutusel värskendamisrätina, mitte nahahoolduseks, ja sisaldab parfüümi, ei või seda klassifitseerida rubriiki 3304. |
Ačkoliv výrobek obsahuje malé množství extraktu z aloe vera, který slouží pro péči o pokožku, nedodává to výrobku podstatný rys. | Kuigi toode sisaldab väikeses koguses Aloe vera-ekstrakti, mis aitab nahka hooldada, ei anna see tootele selle põhiomadust. |
Výrobek splňuje podmínky stanovené v poznámce 4 ke kapitole 33 (viz také vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3307, část V), bod 5)). | Toode vastab grupi 33 märkuses 4 esitatud tingimustele (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 3307, punkti V alapunkt 5). |
Výrobek je proto třeba zařadit do čísla 3307 jako jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté. | Seega tuleb toode klassifitseerida mujal nimetamata parfümeeria-, kosmeetika- ning hügieenivahendina rubriigi 3307 alla. |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Queso Camerano (CHOP)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Queso Camerano (KPN)] |
Žádost o zápis názvu „Queso Camerano“ předložená Španělskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Hispaania taotlus registreerida nimetus „Queso Camerano” [2]. |
Queso Camerano (CHOP) | Queso Camerano (KPN) |
kterým se schvaluje změna menšího rozsahu ve specifikaci označení zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Abbacchio Romano (CHZO)) | millega kiidetakse heaks väike muudatus kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Abbacchio Romano (KGT)] |
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn specifikace chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 507/2009 [2]. | Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõike 1 esimese lõigu kohaselt vaatas komisjon läbi Itaalia taotluse, millega soovitakse saada heakskiit komisjoni määruse (EÜ) nr 507/2009 [2]alusel registreeritud kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaadi üksikasjade muudatusele. |
Předmětem této žádosti je změna ve specifikaci týkající se změny lhůty pro umístění identifikační známky jehňat. | Taotluse eesmärk on teha spetsifikaadis muudatus, mis hõlmab talledele identifitseerimismärgise panemise tähtaega. |
Komise prozkoumala danou změnu a dospěla k závěru, že je odůvodněná. | Komisjon on kõnealuse muudatuse läbi vaadanud ja leidnud, et see on õigustatud. |
Jelikož se jedná o změnu menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, může ji Komise schválit bez postupu popsaného v článcích 5, 6 a 7 uvedeného nařízení, | Kuna muudatus on väike määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 tähenduses, võib komisjon selle heaks kiita ilma kõnealuse määruse artiklites 5, 6 ja 7 kirjeldatud menetlust kohaldamata, |
Specifikace chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. | Kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaati muudetakse käesoleva määruse I lisa kohaselt. |
Jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení. | Spetsifikaadi põhielemente sisaldav koonddokument on esitatud käesoleva määruse II lisas. |
Ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ se schvaluje tato změna: | Kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaadis on heaks kiidetud järgmine muudatus. |
Změna spočívá v prodloužení lhůty pro označení jehňat štítkem „Abbacchio Romano“ CHZO. | Muudatusega pikendatakse ajavahemikku, mille jooksul võib talledele panna identifitseerimismärgist „Abbacchio Romano” (KGT). |
Tato lhůta se mění z deseti na nejpozději dvacet dnů po narození zvířete. | Kõnealune tähtaeg on nüüd 10 päeva asemel kuni 20 päeva arvestatuna talle sünnist. |
ŽÁDOST O ZMĚNU | MUUTMISTAOTLUS |
Žádost o změnu podle článku 9 | Muutmistaotlus vastavalt artiklile 9 |
„ABBACCHIO ROMANO“ | „ABBACCHIO ROMANO” |
č. ES: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | EÜ nr: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |