Source | Target | V PET mají aglomeráty průměr 100–500 nm a sestávají z primárních nanočástic nitridu titanu; primární částice mají průměr přibližně 20 nm. | Esmased osakesed on läbimõõduga u 20 nm. |
kopolymer butyl-akrylátu, methyl-methakrylátu a butyl-methakrylátu | Butüülakrülaadi, metüülmetakrülaadi ja butüülmetakrülaadi kopolümeer |
Pouze pro použití v: | Kasutada üksnes: |
pevném polyvinylchloridu (PVC) v maximální úrovni 1 % (hmot.); | jäigas polü(vinüülkloriidis) (PVC) sisaldusega kuni 1 %. |
kyselině polyaktové (PLA) v maximální úrovni 5 % (hmot.). | polüpiimhappes (PLA) sisaldusega kuni 5 %. |
kopolymer ethyl-akrylátu a methyl-methakrylátu | Etüülakrülaadi ja metüülmetakrülaadi kopolümeer |
kyselině polyaktové (PLA) v maximální úrovni 5 % (hmot.); | polüpiimhappes (PLA) sisaldusega kuni 5 %. |
polyethylentereftalátu (PET) v maximální úrovni 5 % (hmot.). | polüetüleentereftalaadis (PET) sisaldusega kuni 5 %. |
V tabulce 1 se vkládají nové řádky v pořadí podle čísel příslušných materiálů pro styk s potravinami, které znějí: | Tabelisse 1 lisatakse numbrilises järjekorras järgmised toiduga kokku puutuvad ained: |
3,9-bis[2-(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propionyloxy-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10- tetraoxaspiro[5,5]undekan | 3,9-bis[2-(3-(3-tert-butüül-4-hüdroksü-5-metüülfenüül)propionüüloksü)-1,1-dimetüületüül]-2,4,8,10-tetraoksaspiro[5,5]undekaan |
SML vyjádřen jako suma látky a jejího oxidačního produktu 3-[(3-(3-terc-butyl-4-hydroxy-5-methylfenyl)prop-2-enoyloxy)-1,1-dimethylethyl]-9-[(3-(3-terc-butyl-4-hydroxy-5-methylfenyl)propionyloxy)-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5.5]undekan v rovnováze s jejím p-chinonmethidovým tautomerem. | SML väljendatakse aine ja tema oksüdatsioonisaaduse 3-[(3-(3-tert-butüül-4-hüdroksü-5-metüülfenüül)prop-2-enoüüloksü)-1,1-dimetüületüül]-9-[(3-(3-tert-butüül-4-hüdroksü-5-metüülfenüül)propionüüloksü)-1,1-dimetüületüül]-2,4,8,10-tetraoksaspiro[5,5]-undekaani summana tasakaalus oma para-kinoonmetiidi tautomeeriga |
α-dimethyl-3-(4’-hydroxy-3’-methoxyfenyl)propylsilyloxy, ω-3-dimethyl-3-(4’-hydroxy-3’-methoxyfenyl)propylsilylpolydimethylsiloxan | α-dimetüül-3-(4′-hüdroksü-3′-metoksüfenüül)propüülsilüüloksü, ω-3-dimetüül-3-(4′-hüdroksü-3′-methoksüfenüül)propüülsilüül polüdimetüülsiloksaan |
Pro použití pouze jako komonomer v polykarbonátech modifikovaných siloxanem. | Kasutada ainult komonomeerina siloksaaniga modifitseeritud polükarbonaadis |
Směs oligomerů popisuje vzorec | Oligomeeride segu iseloomustab valem |
1,1-dioxo-4-1,2-benzoisothiazol-3(2H)-on, sodná sůl | 1,2-bensisotiasool-3(2H)-oon-1,1-dioksiidi naatriumsool |
Látka musí splňovat zvláštní kritéria pro čistotu stanovená v nařízení Komise (EU) č. 231/2012 [1]. | Aine peab vastama komisjoni määruses (EL) nr 231/2012 kehtestatud puhtuse erikriteeriumidele [1] |
kopolymer polyethylentereftalátu, hydroxylovaného polybutadienu, anhydridu pyromelové kyseliny | Polüetüleentereftalaadi, hüdroksüülitud polübutadieeni, püromelliithappe anhüdriidi kopolümeer |
K použití pouze v polyethylentereftalátu (PET) v maximální úrovni 5 % (hmot.). | Kasutada ainult polüetüleentereftalaadis (PET) sisaldusega kuni 5 % |
V tabulce 2 se vkládá nový řádek v pořadí podle čísel skupinových omezení, který zní: | Tabelisse 2 lisatakse numbrilises järjekorras järgmine rida: |
Č. skupinového omezení | Rühmapiirangu nr |
Materiál pro styk s potravinami – č. látky | Toiduga kokku puutuva aine nr |
SML (T) (mg/kg) | SML (T) (mg/kg) |
Specifikace skupinového omezení | Rühmapiirangu spetsifikatsioon |
Vyjádřeno jako eugenol. | väljendatud eugenoolina |
V tabulce 3 týkající se ověření shody se obsah poznámky č. 4 nahrazuje tímto: | Tabelis 3 nõuetele vastavuse kontrollimise kohta asendatakse märkus nr 4 järgmisega: |
Poznámka č. | Märkuse number |
Poznámka týkající se ověření shody | Märkused nõuetele vastavuse kontrollimise kohta |
Zkoušky shody při styku s tukem by měly být prováděny za použití nasycených simulantů tučných potravin, jako je simulant D2. | Rasvaga kokkupuute korral tuleks vastavuse kontrollimisel kasutada küllastunud rasvu sisaldavaid mudelaineid, nagu on mudelaine D2. |
Materiály a předměty z plastů, které byly v souladu s právními předpisy uvedeny na trh před 1. lednem 2013 a které nesplňují požadavky tohoto nařízení, smějí být nadále uváděny na trh do 1. ledna 2014. | Plastikmaterjale ja esemeid, mis on viidud turule seaduslikult enne 1. jaanuari 2013 ning mis ei vasta käesoleva määruse nõuetele, võib viia turule kuni 1. jaanuarini 2014. |
Uvedené materiály a předměty z plastů mohou zůstat na trhu až do vyčerpání zásob. | Sellised plastikmaterjalid ja esemed võivad jääda turule, kuni varud on lõppenud. |
ano | jah |
kterým se schvalují změny specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, které nejsou menšího rozsahu (Cecina de León (CHZO)) | millega kiidetakse heaks olulised muudatused kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Cecina de León (KGT)] |
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem a vzhledem k čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změn ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Cecina de León“, zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 [2]. | Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõike 1 esimese lõigu ja artikli 17 lõike 2 kohaselt vaatas komisjon läbi Hispaania taotluse saada heakskiit komisjoni määrusega (EÜ) nr 1107/96 [2]registreeritud kaitstud geograafilise tähise „Cecina de León” spetsifikaadi üksikasjade muudatustele. |
Cecina de León (CHZO) | Cecina de León (KGT) |
o změně nařízení (ES) č. 607/2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů | millega muudetakse määrust (EÜ) nr 607/2009, millega kehtestatakse üksikasjalikud rakenduseeskirjad nõukogu määrusele (EÜ) nr 479/2008 seoses teatavate veinitoodete kaitstud päritolunimetuste, kaitstud geograafiliste tähiste, traditsiooniliste nimetuste, märgistuse ja esitlusvälimusega |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 121 první pododstavec písm. m) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ÜTK määrus), [1]eriti selle artikli 121 esimese lõigu punkti m koostoimes artikliga 4, |
Podle čl. 118y odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1234/2007 musí označení a obchodní úprava v případě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jakostního šumivého vína nebo jakostního aromatického šumivého vína obsahovat název výrobce nebo prodejce. | Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118y lõike 1 punkti e kohaselt peab vahuveini, gaseeritud vahuveini, kvaliteetvahuveini või aromaatse kvaliteetvahuveini märgistus ja esitlus sisaldama tootja või müüja nime. |
Podle čl. 56 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 607/2009 [2]se toto označení doplní výrazy „výrobce“ nebo „vyrobeno v“ a „prodejce“ nebo „prodáváno“ nebo rovnocenným výrazem. | Komisjoni määruse (EÜ) nr 607/2009 [2]artikli 56 lõikega 3 on ette nähtud, et tootja või müüja nimele lisatakse sõnad „tootja” või „tootnud” ja „müüja” või „müünud” või muu samaväärne väljend. |
Toto ustanovení zároveň stanoví, že členské státy mohou rozhodnout, že stanoví údaj o výrobci jako povinný, a v takovém případě mohou povolit, aby se výrazy „výrobce“ a „vyrobeno v“ nahradily jiným výrazem. | Kõnealuse sättega on ühtlasi ette nähtud, et liikmesriigid võivad otsustada muuta viide tootjale kohustuslikuks ja lubada sõnade „tootja” või „tootnud” asendamist muude sõnadega. |
Vzhledem k tomu, že na označování šumivých vín se ve členských státech tradičně uznávají a používají určité výrazy, je vhodné, aby v případě, že se členské státy rozhodnou pro povinné uvádění výrobce a povolí nahradit výrazy „výrobce“ a „vyrobeno v“ jinými výrazy, byly tyto výrazy takové, jež se tradičně v daném odvětví používají. | Kuna vahuveinide märgistusel on liikmesriikides traditsiooniliselt tunnustatud ja kasutusel teatavad sõnad, tuleks juhul, kui liikmesriigid otsustavad muuta tootjale osutamise kohustuslikuks ja lubavad asendada sõnad „tootja” ja „tootnud” muude sõnadega, määrata asjaomasteks sõnadeks veinisektoris traditsiooniliselt kasutatavad sõnad. |
S cílem informovat spotřebitele o názvosloví používaném v této oblasti je proto třeba upřesnit, které výrazy se v jednotlivých jazycích Unie smějí používat. | Selleks et teavitada tootjaid veinisektoris kasutatavatest sõnadest, tuleks täpsustada, millised sõnad võivad olla erinevates liidu keeltes lubatud. |
Nařízení (ES) č. 607/2009 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit. | Määrust (EÜ) nr 607/2009 tuleks seepärast vastavalt muuta. |
V čl. 56 odst. 3 druhém pododstavci se písmeno b) nahrazuje tímto: | Artikli 56 lõike 3 teise lõigu punkt b asendatakse järgmisega: |
povolí nahrazení výrazů „výrobce“ nebo „vyrobeno v“ výrazy uvedenými v příloze Xa tohoto nařízení.“ | lubada sõnade „tootja” või „tootnud” asendamist käesoleva määruse Xa lisas esitatud sõnadega.” |
Vkládá se nová příloha Xa, jejíž znění je uvedeno v příloze tohoto nařízení. | Lisatakse Xa lisa, mille tekst on esitatud käesoleva määruse lisas. |
„PŘÍLOHA Xa | „Xa LISA |
Výrazy podle čl. 56 odst. 3 písm. b) | Artikli 56 lõike 3 punktis b osutatud sõnad |
Jazyk | Keel |
Výrazy povolené místo „výrobce“ | Sõnad, mida lubatakse kasutada „tootja” asemel |
Výrazy povolené místo „vyrobeno v“ | Sõnad, mida lubatakse kasutada „tootnud” asemel |
„zpracovatel“ nebo „vinař“ | „zpracovatel“ või "vinař" |
„zpracováno v“ nebo „vyrobeno v“ | „zpracováno v“ või "vyrobeno v" |
„forarbejdningsvirksomhed“ nebo „vinproducent“ | »forarbejdningsvirksomhed« või »vinproducent« |
„verarbeitet von“ nebo „versektet durch“ | „verarbeitet von“või"versektet durch" |
„processor“ nebo „winemaker“ | "processor"või"winemaker" |
„processed by“ nebo „made by“ | "processed by"või"made by" |
„elaboratore“ nebo „spumantizzatore“ | "elaboratore"või"spumantizzatore" |
„elaborato da“ nebo „spumantizzato da“ | "elaborato da"või"spumantizzato da" |
„vīndaris“ nebo „ražojis“ | «vīndaris » või « ražojis» |
„verwerker“ nebo „bereider“ | „verwerker” või "bereider" |