Source | Target | BoR (12) 68 a BoR (12) 109. | BoR (12) 68 ja BoR (12) 109. |
Prozatím nic nenasvědčuje tomu, že by nezbytná opatření pro řízení provozu za účelem zdokonalení technického řešení využívajícího jednoduché kódování IMSI mohla být zavedena s přiměřenými náklady do 1. července 2014. | Seni puuduvad tõendid selle kohta, et ühte IMSI-t hõlmava tõhustatud tehnilise meetodiga seotud võrgukasutamise juhtimist oleks võimalik rakendada mõistlike kuludega 1. juuliks 2014. |
V této fázi se proto technické řešení využívající jednoduché kódování IMSI ve formě dalšího prodeje roamingu považuje za dostačující pro splnění všech kritérií stanovených v čl. 5 odst. 3, s výjimkou kritérií b) a e), která jsou splněna pouze částečně. | Seepärast peetakse rändlusteenuste edasimüümise vormis teostatavat ühte IMSI-t hõlmavat tehnilist meetodit piisavaks, etvastata kõikidele artikli 5 lõikes 3 sätestatud kriteeriumidele, välja arvatud kriteeriumid b ja e, millega ollakse vastavuses üksnes osaliselt. |
kterým se schvalují změny ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Castelmagno (CHOP)) | millega kiidetakse heaks muudatused kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Castelmagno (KPN)] |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin [1], a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 20. märtsi 2006. aasta määrust (EÜ) nr 510/2006 põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta, [1]eriti selle artikli 9 lõiget 2, |
Podle čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 a na základě čl. 17 odst. 2 uvedeného nařízení byla žádost Itálie o schválení změn specifikace názvu „Castelmagno“ zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõikele 2 ja kohaldades kõnealuse määruse artikli 17 lõiget 2 avaldati Euroopa Liidu Teatajas [2]Itaalia taotlus saada heakskiit nimetuse „Castelmagno” spetsifikaadi muudatustele. |
Komisi bylo Lucemburskem oznámeno prohlášení o námitce na základě čl. 7 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 510/2006. | Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 7 lõike 3 punkti a kohaselt esitas Luksemburg komisjonile vastuväite. |
Dopisem ze dne 23. září 2010 vyzvala Komise zúčastněné strany, aby přistoupily k příslušným jednáním. | Komisjon kutsus 23. septembri 2010. aasta kirjaga huvitatud osapooli üles asjakohaseid läbirääkimisi pidama. |
K dohodě stran v šestiměsíční lhůtě nedošlo. | Osapooled ei suutnud kuue kuu jooksul kokkuleppele jõuda. |
Lucembursko však svoji námitku dopisem ze dne 2. srpna 2012 stáhlo, | Luksemburg võttis siiski oma vastuväite 2. augusti 2012. aasta kirjaga tagasi, |
Změny ve specifikaci zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie dne 24. prosince 2009 týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvalují. | Spetsifikaadi muudatused, mis hõlmavad käesoleva määruse lisas esitatud nimetust ja mis on avaldatud 24. detsembri 2009. aasta Euroopa Liidu Teatajas, on heaks kiidetud. |
Castelmagno (CHOP) | Castelmagno (KPN) |
kterým se mění nařízení (EU) č. 802/2010, pokud jde o výkonnost společnosti | millega muudetakse määrust (EL) nr 802/2010 seoses laevaühingu tegevusnäitajatega |
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci [1], a zejména na čl. 27 uvedené směrnice, | võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. aprilli 2009. aasta direktiivi 2009/16/EÜ, mis käsitleb sadamariigi kontrolli, [1]eriti selle artiklit 27, |
Výkonnost společnosti je jedním z obecných parametrů určujících rizikový profil lodě. | Laevaühingu tegevusnäitajad kuuluvad selliste üldiste tegevusnäitajate hulka, mille alusel määratakse laeva riskiprofiil. |
Za účelem posouzení výkonnosti společnosti by se měl vzít v úvahu počet závad na všech lodích a míra zadržení všech lodí ve flotile společnosti, které byly předmětem inspekce v Unii a v regionu zahrnutém do Pařížského memoranda o porozumění o státní přístavní inspekci (dále jen „Pařížské memorandum“). | Laevaühingu tegevusnäitajate hindamisel tuleks arvesse võtta laevaühingu laevastiku kõigi Euroopa Liidus ja sadamariigi kontrolli käsitleva vastastikuse mõistmise Pariisi memorandumi (edaspidi „Pariisi memorandum”) piirkonnas kontrollitud laevade puuduste ja kinnipidamiste määrasid. |
Prováděcí pravidla pro výpočet kritérií výkonnosti společnosti týkající se rizikového profilu lodě, jakož i metodika sestavování seznamů ke zveřejnění se stanoví v nařízení Komise (EU) č. 802/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 a článek 27 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o výkonnost společnosti [2]. | Rakenduseeskirjad laevaühingu tegevusnäitajate arvutamiseks laeva riskiprofiili määramisel ning avaldatavate nimekirjade koostamise metoodika on esitatud komisjoni 13. septembri 2010. aasta määruses (EL) nr 802/2010, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2009/16/EÜ artikli 10 lõiget 3 ja artiklit 27 seoses laevaühingu tegevusnäitajatega [2]. |
Ze simulací zveřejňování seznamů založených na informacích zanesených v inspekční databázi vyplývá, že metodika zveřejňování stanovená v nařízení (EU) č. 802/2010 by měla být cílenější. | Kontrolliandmetel põhineva teabe alusel koostatud nimekirjade avaldamise testimine näitab, et määrusega (EL) nr 802/2010 ette nähtud avaldamise metoodika peab olema sihipärasem. |
Aby seznamy společností s nízkou nebo velmi nízkou výkonností získaly na významu, je třeba upravit kritéria pro sestavování těchto seznamů tak, aby se zveřejňování zaměřilo na společnosti s nejhorší výkonností. | Selleks et halbade või väga halbade tegevusnäitajatega laevaühingute nimekiri oleks tegelikkusele vastav, on vaja muuta kriteeriumeid, mille alusel koostatakse nimekirju kõige halvemate tegevusnäitajatega laevaühingute avalikustamiseks. |
Tím by se neměl změnit způsob výpočtu výkonnosti společnosti týkající se rizikového profilu lodě. | See ei tohiks muuta laevaühingu tegevusnäitajate arvutamist laeva riskiprofiili määramisel. |
Aby byla společnost uvedena na seznamu společností s nízkou nebo velmi nízkou výkonností, měla by mít špatnou úroveň výkonnosti po nepřetržité období 36 měsíců bezprostředně před zveřejněním. | Halbade või väga halbade tegevusnäitajatega laevaühingute nimekirja sattumiseks peavad laevaühingu tegevusnäitajad olema olnud 36 kuu jooksul vahetult enne nimekirja avaldamist pidevalt madalal tasemel. |
Trvale špatná výkonnost po tak dlouhé období ukazuje na neochotu či neschopnost společnosti svou výkonnost zlepšit. | Halbade tegevusnäitajate esinemine nii pika ajavahemiku jooksul annab tunnistust sellest, et laevaühing ei soovi või ei suuda oma tegevusnäitajaid parandada. |
Vzhledem k tomu, že zveřejnění na seznamu vychází z údajů, které odpovídají výkonnosti společnosti po dobu 36 měsíců, měla by být před prvním zveřejněním poskytnuta dostatečně dlouhá doba, aby se v databázi THETIS shromáždilo dostatečné množství údajů, které poskytují členské státy podle směrnice 2009/16/ES. | Kuna nimekirjas avaldamine põhineb laevaühingu 36 kuu tegevusnäitajate töötlemisel, tuleks enne esimest avaldamist varuda piisavalt aega, et koguda andmebaasi THETIS piisavalt andmeid, mida liikmesriigid on direktiivi 2009/16/EÜ kohaselt edastanud. |
Společnosti, které mají být na seznamu uvedeny, se určují výhradně na základě informací, které do inspekční databáze zanesly a schválily členské státy v souladu s čl. 24 odst. 3 směrnice 2009/16/ES. | Nimekirja kantavad laevaühingud määratakse kindlaks teabe põhjal, mille liikmesriigid on kooskõlas direktiivi 2009/16/EÜ artikli 24 lõikega 3 edastanud ja mida kinnitanud. |
Tyto informace zahrnují inspekce na lodích, nedostatky zaznamenané během inspekcí a zadržení lodí. | Kõnealune teave hõlmab laevade kontrollimist ning kontrollimiste ja kinnipidamiste käigus tuvastatud puudusi. |
Obsahují rovněž informace o lodi (jméno, identifikační číslo IMO, volací znak a vlajku) a také jméno vlastníka nebo osoby (např. správce či nájemce plavidla), která převzala odpovědnost za provozování lodi, jakož i veškeré povinnosti uložené Mezinárodním předpisem pro řízení bezpečnosti (ISM). | Samuti hõlmab see teavet laeva kohta (nimi, IMO identifitseerimisnumber, kutsung ja lipuriik), samuti omaniku või sellise isiku nime, kes on laeva valdaja või laevapereta prahtija ja kes on võtnud endale vastutuse laeva käitamise eest ning rahvusvahelise meresõiduohutuse korralduse (ISM) koodeksiga määratud ülesanded ja kohustused. |
Díky tomu lze výkonnost společnosti a plavidel, za něž je odpovědná, automaticky sledovat v inspekční databázi a seznamy lze denně aktualizovat. | Sel viisil saab laevaühingu ja tema vastutusel oleva laeva tegevusnäitajaid andmebaasis automaatselt jälgida ning nimekirju on võimalik ajakohastada iga päev. |
Komise by měla být schopna získat z inspekční databáze s využitím jejích automatických funkcí příslušné údaje, aby mohla určit, které společnosti mají být na seznam společností s nízkou nebo velmi nízkou výkonností zařazeny. | Kontrolliandmebaasi automaatseid funktsioone kasutades peaks komisjonil olema võimalik saada sellest tegelikkusele vastavad andmed, et määrata kindlaks laevaühingud, keda halbade ja väga halbade tegevusnäitajatega laevaühingute nimekirja kanda. |
Metodika pro určování matrice výkonnosti společnosti je založena na zpracování ukazatele zadržení a ukazatele závad společnosti, jak stanoví příloha nařízení (EU) č. 802/2010. | Laevaühingu tegevusnäitajate maatriksi kindlaksmääramise meetod põhineb määrusega (EL) nr 802/2010 ette nähtud kinnipidamise näitaja ja laevaühingu puuduste näitaja väärtuste töötlemisel. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí, | Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas laevade põhjustatud merereostuse vältimise ja meresõiduohutuse komitee arvamusega, |
V článku 3 nařízení (EU) č. 802/2010 se odstavec 2 nahrazuje tímto: | Määruse (EL) nr 802/2010 artikli 3 lõige 2 asendatakse järgmisega: |
EMSA na svých veřejných internetových stránkách ode dne 1. ledna 2014 denně zveřejňuje a aktualizuje tyto informace: | Alates 1. jaanuarist 2014 avaldab ja ajakohastab Euroopa Meresõiduohutuse Amet iga päev oma avalikul veebisaidil järgmise teabe: |
seznam společností, jejichž výkonnost byla po nepřetržité období 36 měsíců velmi nízká; | nende laevaühingute nimekiri, kelle tegevusnäitajad on viimase 36 kuu jooksul olnud pidevalt väga halvad; |
seznam společností, jejichž výkonnost byla po nepřetržité období 36 měsíců nízká nebo velmi nízká; | nende laevaühingute nimekiri, kelle tegevusnäitajad on viimase 36 kuu jooksul olnud pidevalt halvad või väga halvad; |
seznam společností, jejichž výkonnost byla po nepřetržité období 36 měsíců nízká.“ | nende laevaühingute nimekiri, kelle tegevusnäitajad on viimase 36 kuu jooksul olnud pidevalt väga halvad.” |
o povolení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 10287) jako doplňkové látky pro výkrm drůbeže, selata po odstavu a pro výkrm prasat a o změně nařízení (ES) č. 1332/2004 a (ES) č. 2036/2005 (držitel povolení DSM Nutritional products) | millega antakse luba Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil saadud valmistise endo-1,4-β-ksülanaasi kasutamiseks nuumlindude, võõrutatud põrsaste ja nuumsigade söödalisandina ning muudetakse määrusi (EÜ) nr 1332/2004 ja (EÜ) nr 2036/2005 (loa omanik DSM Nutritional Products) |
Článek 10 uvedeného nařízení stanoví přehodnocení doplňkových látek povolených podle směrnice Rady 70/524/EHS [2]. | Määruse artikliga 10 on ette nähtud nõukogu direktiivi70/524/EMÜ [2]alusel lubatud söödalisandite ümberhindamine. |
Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Aspergillus oryzae (DSM 10287) byl pro časově neomezené použití v souladu se směrnicí 70/524/EHS povolen nařízením Komise (ES) č. 1332/2004 [3]jako doplňková látka pro výkrm kuřat, výkrm krůt a pro selata a povolen na dobu čtyř let pro výkrm prasat a pro kachny nařízením Komise (ES) č. 2036/2005 [4]. | Direktiiviga 70/524/EMÜ kooskõlas anti komisjoni määrusega (EÜ) nr 1332/2004 [3]tähtajatu luba Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil saadud valmistise endo-1,4-β-ksülanaasi (EC 3.2.1.8) kasutamiseks broilerkanade, broilerkalkunite ja põrsaste söödalisandina ning komisjoni määrusega (EÜ) nr 2036/2005 [4]neljaks aastaks nuumsigade ja partide söödalisandina. |
Uvedený přípravek byl v souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1831/2003 následně zapsán do registru pro doplňkové látky jako stávající produkt. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 10 lõikele 1 kanti see valmistis hiljem olemasoleva tootena söödalisandite registrisse. |
V souladu s čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/2003 ve spojení s článkem 7 uvedeného nařízení byla podána žádost o přehodnocení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Aspergillus oryzae (DSM 10287) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat a výkrm krůt, pro selata po odstavu, pro výkrm prasat a pro kachny a v souladu s článkem 7 uvedeného nařízení o nové použití pro výkrm všech druhů drůbeže za účelem jeho zařazení do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“. | Määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 10 lõike 2 ja artikli 7 alusel on esitatud taotlus Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil saadud valmistise endo-1,4-β-ksülanaasi (EC 3.2.1.8) uuesti hindamiseks broilerkanade, broilerkalkunite, võõrutatud põrsaste, nuumsigade ja partide söödalisandina ning kooskõlas nimetatud määruse artikliga 7 uue kasutusviisi lubamise kohta kõikide nuumlindude puhul ja kõnealuse söödalisandi klassifitseerimise kohta söödalisandite kategooriasse „zootehnilised lisandid”. |
Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003. | Taotlusele olid lisatud määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 7 lõikes 3 nõutud andmed ja dokumendid. |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 12. června 2012 k závěru [5], že za navržených podmínek používání nemá přípravek endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Aspergillus oryzae (DSM 10287) nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředía že může v případě výkrmu kuřat, výkrmu krůt a výkrmu kachen příznivě ovlivnit užitkovost. | Euroopa Toiduohutusamet (edaspidi „toiduohutusamet”) jõudis oma 12. juuni 2012. aasta arvamuses [5]järeldusele, et kavandatud kasutustingimuste korral ei avalda Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil saadud valmistis endo-1,4-β-ksülanaas (EC 3.2.1.8) kahjulikku mõju loomade ega inimeste tervisele ega keskkonnale ja selle valmistise kasutamine võib parandada broilerkanade, -kalkunite ja -partide jõudlust. |
Tento závěr lze extrapolovat na výkrm všech menšinových druhů drůbeže. | Selle järelduse võib laiendada kõikidele väiksema tähtsusega nuumlindudele. |
Byl rovněž vyvozen závěr, že tato doplňková látka může příznivě ovlivnit užitkovost selat a při výkrmu prasat. | Toiduohutusamet tuli järeldusele, et see söödalisand võib avaldada kasulikku mõju ka põrsaste ja nuumsigade jõudlusele. |
Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. | Toiduohutusamet kinnitas ka määrusega (EÜ) nr 1831/2003 asutatud referentlabori aruande söödas sisalduva söödalisandi analüüsimeetodi kohta. |
Posouzení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Aspergillus oryzae (DSM 10287) prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. | Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil saadud valmistise endo-1,4-β-ksülanaas (EC 3.2.1.8) hindamine näitas, et määruse (EÜ) nr 1831/2003 artiklis 5 sätestatud tingimused kasutamise lubamiseks on täidetud. |
V důsledku udělení nového povolení podle nařízení (ES) č. 1831/2003 by nařízení (ES) č. 1332/2004 a (ES) č. 2036/2005 proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. | Seoses uue loa andmisega määruse (EÜ) nr 1831/2003 kohaselt tuleb määruseid (EÜ) nr 1332/2004 ja (EÜ) nr 2036/2005 vastavalt muuta. |
Vzhledem k tomu, že bezpečnostní důvody nevyžadují okamžité provedení změn v podmínkách pro povolení, je vhodné stanovit přechodné období, které by zúčastněným stranám umožnilo připravit se na plnění nových požadavků vyplývajících z povolení. | Kuna ohutusnõuded ei eelda loa tingimuste viivitamatut muutmist, on asjakohane näha ette üleminekuperiood, et huvitatud isikud saaksid teha ettevalmistusi loa andmisest tulenevate uute nõuete täitmiseks. |
Přípravek náležející do skupiny „enzymů“, jak je uvedeno v příloze II, se povoluje pro časově neomezené použití jako doplňková látka ve výživě zvířat za podmínek stanovených v uvedené příloze.“ | Ensüümide rühma kuuluvat II lisas nimetatud valmistist võib lubada tähtajatult kasutada loomasöötades söödalisandina kõnealuses lisas ettenähtud tingimustel.” |
Příloha I se zrušuje. | I lisa jäetakse välja. |
Změna nařízení (ES) č. 2036/2005 | Määruse (EÜ) nr 2036/2005 muudatus |
V příloze III nařízení (ES) č. 2036/2005 se zrušuje položka č. 5 „Endo-1,4-beta-xylanáza EC 3.2.1.8“. | Määruse (EÜ) nr 2036/2005 III lisast jäetakse välja kirje nr 5 endo-1,4-β-ksülanaas EC 3.2.1.8 kohta. |
Přípravek uvedený v příloze a krmiva obsahující tento přípravek, vyrobená a označená před 4. červencem 2013 v souladu s pravidly platnými před 4. lednem,2013, mohou být uváděny na trh a používány až do vyčerpání zásob. | Lisas nimetatud valmistist ja seda valmistist sisaldavat sööta, mis on toodetud ja märgistatud enne 4. juulit 2013 kooskõlas enne 4. jaanuari 2013 kohaldatavate eeskirjadega, võib jätkuvalt turule viia ja kasutada olemasolevate varude ammendumiseni. |
Jednotky aktivity/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % | Aktiivsuse ühik kg täissööda kohta, mille niiskusesisaldus on 12 % |
Složení doplňkové látky: | Söödalisandi koostis |
Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 10287) s minimem aktivity pro: | Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil toodetud endo-1,4-β-ksülanaasi valmistis minimaalse aktiivsusega: |
pevnou formu: 1000 FXU [1]/g | tahkel kujul: 1000 FXU [1]/g |
kapalnou formu: 650 FXU/ml | vedelal kujul: 650 FXU/ml |
Charakteristika účinné látky: | Toimeaine kirjeldus |
Endo-1,4-beta-xylanáza z Aspergillus oryzae (DSM 10287) | Aspergillus oryzae’st (DSM 10287) valmistatud endo-1,4-β-ksülanaas |