Source | Target | Čl. 1 odst. 2 písm. a) a f) | Artikli 1 lõike 2 punktid a ja f |
Čl. 1 odst. 2 písm. b) až d) | Artikli 1 lõike 2 punktid b–d |
Článek 5, úvodní věta | Artikli 5 sissejuhatus |
Čl. 5 body 3 a 4 | Artikli 5 punktid 3 ja 4 |
Čl. 7 body 2 a 3 | Artikli 7 punktid 2 ja 3 |
Čl. 5 body 5 až 7 | Artikli 5 punktid 5–7 |
Čl. 19 body 1 a 2 | Artikli 19 punktid 1 ja 2 |
Čl. 21 bod 1 | Artikli 21 lõige 1 |
Čl. 23 odst. 4 a 5 | Artikli 23 lõiked 4 ja 5 |
čl. 32 odst. 2 | Artikli 32 lõige 2 |
Čl. 45 odst. 1 písm. a) až d) | Artikli 45 lõike 1 punktid a–d |
Čl. 38 písm. a) | Artikli 38 lõike 1 punkt a |
Čl. 37 odst. 2, čl. 47 odst. 3 a článek 57 | Artikli 37 lõige 2 ja artikli 47 lõige 3 ja artikkel 57 |
Čl. 59 a článek 60 | Artikkel 59 ja artikkel 60 |
Čl. 75 první pododstavec písm. a), b) a c) a čl. 76 odst. 1 písm. a) | Artikli 75 esimese lõigu punktid a, b ja c ning artikli 76 lõike 1 punkt a |
Příloha III | III lisa |
Příloha VI | VI lisa |
Dne 16. září 1988 tehdejší členské státy Evropských společenství a některé státy ESVO uzavřely Luganskou úmluvu o příslušnosti a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech [6](dále jen „Luganská úmluva z roku 1988“), což je úmluva obdobná Bruselské úmluvě z roku 1968. | septembril 1988 sõlmisid tolleaegsed Euroopa ühenduste liikmesriigid ja teatavad EFTA riigid Lugano konventsiooni kohtualluvuse ja kohtuotsuste täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades [6](edaspidi „1988. aasta Lugano konventsioon”), mis on 1968. aasta Brüsseli konventsiooni paralleelkonventsioon. |
Luganská úmluva z roku 1988 vstoupila v Polsku v platnost dne 1. února 2000. | aasta Lugano konventsiooni hakati Poola suhtes kohaldama 1. veebruaril2000. |
Ano | Jah |
kterým se při příležitosti přistoupení Chorvatska k Evropské unii zavádějí zvláštní dočasná opatření pro nábor úředníků a dočasných zaměstnanců Unie | millega kehtestatakse tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga ajutised erimeetmed liidu ametnike ja ajutiste teenistujate töölevõtmiseks |
s ohledem na návrh Evropské komise předložený po konzultaci Výboru pro služební řád, | võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut, mis esitati pärast konsulteerimist personalieeskirjade komiteega, |
s ohledem na stanovisko Soudního dvora [1], | võttes arvesse Euroopa Kohtu arvamust [1], |
s ohledem na stanovisko Účetního dvora [2], | võttes arvesse kontrollikoja arvamust [2], |
Při příležitosti přistoupení Chorvatska k Evropské unii dne 1. července 2013 by měla být přijata zvláštní dočasná opatření, která se odchylují od služebního řádu úředníků Evropské unie (dále jen „služební řád“) a od pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie, stanoveného v nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 [4]. | Tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga 1. juulil 2013 tuleks võtta vastu ajutised erimeetmed, et näha ette erandid nõukogu määruses (EMÜ, Euratom, ESTÜ) nr 259/68 [4]sätestatud Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjadest (edaspidi „personalieeskirjad”) ja Euroopa Liidu muude teenistujate teenistustingimustest. |
Vzhledem k velikosti Chorvatska a počtu potenciálně dotčených osob by měla tato dočasná opatření zůstat v platnosti po dostatečnou dobu. | Horvaatia suurust ja võimalike puudutatud isikute arvu silmas pidades peaksid ajutised erimeetmed jõusse jääma pikaks ajaks. |
Přiměřeným přechodným obdobím se jeví doba do 30. června 2018. | 30. juuni 2018 näib olevat kõige sobivam kehtivuse lõpptähtpäev. |
Vzhledem k potřebě přistoupit k plánovanému přijímání zaměstnanců co nejdříve po přistoupení by toto nařízení mělo být přijato před skutečným dnem přistoupení, | Arvestades vajadust alustada kavandatud töölevõtmistega nii kiiresti kui võimalik pärast ühinemist, tuleks käesolev määrus vastu võtta enne tegelikku ühinemise kuupäeva, |
Přijímání úředníků | Ametnike töölevõtmine |
Bez ohledu na čl. 4 druhý a třetí pododstavec, čl. 7 odst. 1, článek 27 a čl. 29 odst. 1 písm. a) a b) služebního řádu mohou být od skutečného dne přistoupení Chorvatska až do 30. června 2018 jmenováni na volná místa úředníků chorvatští státní příslušníci, a to do maximálního počtu míst stanoveného k tomuto účelu a s přihlédnutím k rozpočtovým hlediskům. | Olenemata personalieeskirjade artikli 4 teisest ja kolmandast lõigust, artikli 7 lõikest 1, artiklist 27 ja artikli 29 lõike 1 punktidest a ja b, võib alates Horvaatia tegelikust ühinemise kuupäevast kuni 30. juunini 2018 määrata ametnikena täitmata ametikohtadele Horvaatia kodanikke neile eraldatud kohtade arvu piires, võttes arvesse eelarvearutelude tulemusi. |
Tito úředníci jsou jmenováni od skutečného dne přistoupení a s výjimkou vyšších vedoucích pracovníků (generální ředitelé nebo úředníci na rovnocenných místech v platových třídách AD 16 nebo AD 15 a ředitelé nebo úředníci na rovnocenných místech v platových třídách AD 15 nebo AD 14) po výběrových řízeních na základě kvalifikačních předpokladů, nebo zkoušek, nebo na základě kvalifikačních předpokladů a zkoušek organizovaných v souladu s přílohou III služebního řádu. | Sellised ametnikud määratakse ametisse alates tegelikust ühinemise kuupäevast, välja arvatud kõrgemad ametnikud (peadirektorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 16 ja AD 15 ning direktorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 15 ja AD 14), kes määratakse ametisse pärast vastavalt personalieeskirjade III lisale korraldatud konkursse, mis põhinevad kas kvalifikatsioonil või katsetel või nii kvalifikatsioonil kui katsetel. |
Přijímání ostatních zaměstnanců | Ajutiste teenistujate töölevõtmine |
Výjimka podle čl. 1 odst. 1 se použije obdobně pro přijímání chorvatských státních příslušníků na pozice dočasných zaměstnanců. | Horvaatia kodanike töölevõtmisel ajutiste teenistujatena kohaldatakse käesoleva määruse artikli 1 lõiget 1 mutatis mutandis. |
Tito dočasní zaměstnanci jsou přijímáni od skutečného dne přistoupení. | Sellised ajutised teenistujad võetakse tööle alates tegelikust ühinemise kuupäevast. |
Stanovisko ze dne 12. listopadu 2012 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). | 12. novembri 2012. aasta arvamus (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata). |
Postoj Evropského parlamentu ze dne 20. listopadu 2012 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 12. prosince 2012. | Euroopa Parlamendi 20. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 12. detsembri 2012. aasta otsus. |
o přidělování celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie | Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditava puidu suhtes kehtivate tariifikvootide eraldamise kohta |
S ohledem na hospodářský význam dovozu surového dřeva pro Unii a význam, který má pro Unii Ruská federace jako dodavatel surového dřeva, Komise s Ruskou federací sjednala, že Ruská federace sníží nebo zruší vývozní cla na surové dřevo. | Arvestades toorpuidu impordi majanduslikku tähtsust liidu jaoks ja samuti Venemaa Föderatsiooni kui toorpuidu tarnija olulisust liidu jaoks, pidas komisjon Venemaa Föderatsiooniga läbirääkimisi viimati nimetatu kohustuste üle vähendada eksporditollimakse, mis kehtivad toorpuidu suhtes, või need tollimaksud kaotada. |
Tyto závazky, které se přistoupením Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO) staly součástí Listiny koncesí a závazků pro oblast zboží Ruské federace u WTO, zahrnují i celní kvóty na vývoz určitých druhů dřeva jehličnanů, jejichž část byla vymezena pro vývoz do Unie. | Need kohustused, mis kanti Venemaa Föderatsiooni ühinemisel Maailma Kaubandusorganisatsiooniga (WTO) Venemaa Föderatsiooni WTO kontsessioonide ja kaubanduskohustuste loendisse, hõlmavad tariifikvoote, mida kohaldatakse teatavat liiki okaspuidu ekspordi suhtes ja millest osa on eraldatud liitu suunduvale ekspordile. |
V souvislosti s jednáními o přistoupení Ruské federace k WTO sjednala Komise jménem Unie Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie [2](dále jen „dohoda“). | Komisjon pidas Venemaa Föderatsiooni WTOga ühinemise teemaliste läbirääkimiste raames liidu nimel läbirääkimisi Euroopa Liidu ja Venemaa Föderatsiooni vahelise Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditavale puidule kohaldatavate tariifikvootide haldamist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu üle [2](„leping”). |
Unie a Ruská federace také sjednaly protokol o technických modalitách podle dohody [3](dále jen „protokol“). | Liit ja Venemaa Föderatsioon pidasid läbirääkimisi ka lepingukohaseid tehnilisi üksikasju käsitleva protokolli üle [3](„protokoll”). |
Dne 14. prosince 2011 přijala Rada rozhodnutí 2012/105/EU [4], kterým schvaluje podpis dohody a protokolu a jejich prozatímní provádění ode dne přistoupení Ruské federace k WTO. | 14. detsembril 2011 võttis nõukogu vastu otsuse 2012/105/EL, [4]millega anti luba allkirjastada leping ja protokoll ning kohaldada neid ajutiselt alates Venemaa Föderatsiooni ühinemisest WTOga. |
V souladu s podmínkami dohody má Unie spravovat podíl jí přidělených celních kvót podle svých vnitřních postupů. | Lepingu tingimuste kohaselt haldab liit talle eraldatud tariifikvoote vastavalt oma sisemenetlustele. |
Rozhodnutí 2012/105/EU stanoví, že Komise přijme podrobná pravidla ohledně metody udělování povolení v rámci kvóty podle protokolu, jakož i veškerá další ustanovení nezbytná pro správu množství v rámci celních kvót vymezených pro vývoz do Unie prováděnou Unií. | Otsusega 2012/105/EL on sätestatud, et komisjon võtab vastu üksikasjalikud eeskirjad protokollile vastava kvoodikasutuslubade jaotamise meetodi kohta ja ka muud sätted, mida on vaja liitu suunduvale ekspordile eraldatud tariifikvootide koguste haldamiseks liidus. |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 498/2012 [5]stanoví nezbytná prozatímní prováděcí pravidla, aby se umožnila plně funkční správa ze strany Unie, pokud jde o její podíl na celních kvótách, v okamžiku přistoupení Ruské federace k WTO. | Komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 498/2012 [5]kehtestati vajalikud ajutised rakenduseeskirjad tagamaks, et liidu tariifikvootide osa haldamine toimiks täiel määral ajaks, mil Venemaa Föderatsioon ühines WTOga. |
Uvedené nařízení se použije do dne, kdy dohoda a protokol budou uzavřeny a vstoupí v platnost. | Kõnealuse määruse kohaldamine lõpeb, kui leping ja protokoll sõlmitakse ja need jõustuvad. |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení dohody a protokolu po jejich vstupu v platnost by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. | Selleks, et tagada lepingu ja protokolli jõustumisel nende rakendamiseks ühetaolised tingimused, tuleks komisjonile anda rakendamisvolitused. |
Aby se zajistila právní jistota a právní kontinuita pro hospodářské subjekty, měly by nové prováděcí akty, které mají být přijaty podle tohoto nařízení, zachovat právní účinky přechodných opatření již přijatých v rámci prováděcího nařízení (EU) č. 498/2012. | Ettevõtjatele õiguskindluse ja õigusliku järjepidevuse tagamiseks tuleks käesoleva määruse kohaselt vastu võetavate uute rakendusaktidega säilitada rakendusmääruse (EL) nr 498/2012 alusel juba võetud üleminekumeetmete õiguslikud tagajärjed. |
Uvedená přechodná opatření by pak měla být posuzována, jako by byla přijata na základě příslušných ustanovení uvedených nových prováděcích aktů, | Kõnealuseid üleminekumeetmeid tuleks seejärel käsitleda nii, nagu need oleksid võetud kõnealuste uute rakendusaktide asjakohaste sätete alusel, |
Za účelem provádění Dohody mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Unie a protokolu o technických modalitách podle uvedené dohody přijme Komise prováděcí akty, kterými stanoví podrobná pravidla ohledně metody udělování povolení v rámci kvóty podle čl. 5 odst. 2 protokolu a veškerá další ustanovení nezbytná pro správu množství v rámci celních kvót vymezených pro vývoz do Unie prováděnou Unií. | Et rakendada Euroopa Liidu ja Venemaa Föderatsiooni vahelist lepingut, milles käsitletakse Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditavale puidule kohaldatavate tariifikvootide haldamist, ja kõnealuse lepingu kohaseid tehnilisi üksikasju käsitlevat protokolli, võtab komisjon vastu rakendusaktid, milles sätestatakse üksikasjalikud eeskirjad protokolli artikli 5 lõikele 2 vastava kvoodikasutuslubade jaotamise meetodi kohta ja muud sätted, mida on vaja liitu suunduvale ekspordile eraldatud tariifikvootide koguste haldamiseks liidus. |
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 2 odst. 2. | Nimetatud rakendusaktid võetakse vastu kooskõlas artikli 2 lõikes 2 osutatud kontrollimenetlusega. |
Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 zachovají právní účinky přechodných opatření přijatých podle prováděcího nařízení (EU) č. 498/2012. | Lõikes 1 osutatud rakendusaktidega säilitatakse rakendusmääruse (EL) nr 498/2012 kohaselt võetud üleminekumeetmete õiguslikud tagajärjed. |
Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 5 rozhodnutí 2012/105/EU. | Komisjoni abistab puidukomitee, mis on loodud otsuse 2012/105/EL artikliga 5. |
Výbor může zkoumat všechny otázky týkající se provádění dohody a protokolu, které mu předloží Komise, nebo požádá-li o to členský stát. | Puidukomitee võib käsitleda kõiki lepingu ja protokolli kohaldamisega seotud küsimusi, mille komisjon on tõstatanud või mida liikmesriik on taotlenud. |
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Käeolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval. |
Postoj Evropského parlamentu ze dne 21. listopadu 2012 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 3. prosince 2012. | Euroopa Parlamendi 21. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 3. detsembri 2012. aasta otsus. |
Dohoda a protokol byly podepsány dne 16. prosince 2011. | Leping ja protokoll allkirjastati 16. detsembril 2011. |
Ruská federace přistoupila k WTO dne 22. srpna 2012. | Venemaa Föderatsioon ühines WTOga 22. augustil 2012. |
o provádění dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Brazílií podle článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994, pokud jde o změnu koncesí u zpracovaného drůbežího masa stanovených v seznamu EU, který je připojený ke GATT 1994, a dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Thajskem podle článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994, pokud jde o změnu koncesí u zpracovaného drůbežího masa stanovených v seznamu EU, který je připojený ke GATT 1994, a o změně a doplnění přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku | milles käsitletakse Euroopa Liidu ja Brasiilia vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu ning Euroopa Liidu ja Tai vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu rakendamist ning millega muudetakse ja täiendatakse nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 (tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta) I lisa |
Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 [2]stanoví nomenklaturu zboží (dále jen „kombinovaná nomenklatura“) a smluvní celní sazby společného celního sazebníku. | Nõukogu määrusega (EMÜ) nr 2658/87 [2]on kehtestatud kaupade nomenklatuur („kombineeritud nomenklatuur”) ning määratud kindlaks ühise tollitariifistiku kokkuleppelised tollimaksumäärad. |