Source | Target | Rozhodnutím 2012/792/EU ze dne 6. prosince 2012 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Brazílií podle článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994, pokud jde o změnu koncesí u zpracovaného drůbežího masa stanovených v seznamu EU, který je připojený ke GATT 1994, a dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Thajskem podle článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994, pokud jde o změnu koncesí u zpracovaného drůbežího masa stanovených v seznamu EU, který je připojený ke GATT1994 [3](dále jen „dohody“) schválila Rada dohody jménem Unie s cílem uzavřít jednání zahájená v souladu s článkem XXVIII GATT 1994. | Oma 6. detsembri 2012. aasta otsusega 2012/792/EL (Euroopa Liidu ja Brasiilia vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu ning Euroopa Liidu ja Tai vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu sõlmimise kohta) [3](„lepingud”) kiitis nõukogu lepingud liidu nimel heaks eesmärgiga lõpetada vastavalt GATT 1994 artiklile XXVIII alustatud läbirääkimised. |
Dohody se sjednávaly na základě kódů kombinované nomenklatury platných v dané době. | Lepingute üle peeti läbirääkimisi sel ajal kehtinud kombineeritud nomenklatuuri koodide alusel. |
V posledním znění přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87, jak je stanoveno v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 [4], byly celní podpoložky 16 023 940 a 16 023 980 spojeny do nové celní podpoložky 16 023 985. | Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa uusimas versioonis, mis on sätestatud komisjoni rakendusmääruses (EL) nr 1006/2011, [4]on tariifiread 16 023 940 ja 16 023 980 ühendatud uueks tariifireaks 16 023 985. |
Příloha tohoto nařízení zohledňuje novou situaci. | Käesoleva määruse lisa kajastab seda uut olukorda. |
Všeobecná celní sazba stanovená ve společném celním sazebníku by proto měla být zvýšena na úroveň smluvní celní sazby. | Ühises tollitariifistikus kindlaksmääratud ühepoolseid tollimaksumäärasid tuleks seepärast suurendada kokkuleppeliste tollimaksumäärade tasemeni. |
Příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna a doplněna, | Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa tuleks seetõttu vastavalt muuta ja täiendada, |
Příloha I část druhá (Celní sazebník) nařízení (EHS) č. 2658/87 se mění podle cel uvedených v příloze tohoto nařízení. | Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa teist osa („Tollimaksude loend”) muudetakse käesoleva määruse lisas esitatud tollimaksumääradega. |
Všeobecné celní sazby jsou stanoveny na úroveň smluvních celních sazeb. | Ühepoolsed tollimaksumäärad kehtestatakse kokkuleppeliste tollimaksumäärade tasemel. |
V příloze 7 v části třetí oddílu III („Celní kvóty WTO, jež mají být otevřeny příslušnými orgány Evropské unie“) přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87 se mění celní kvóty a doplňují objemy a cla uvedené v příloze tohoto nařízení. | Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa kolmanda osa III jao 7. lisa (WTO tariifikvoodid, mis avatakse ühenduse pädevate ametiasutuste poolt) tariifikvoote muudetakse ja täiendatakse käesoleva määruse lisas esitatud koguste ja tollimaksudega. |
Použije se ode dne vstupu dohod v platnost. | Seda kohaldatakse alates lepingute jõustumise kuupäevast. |
Postoj Evropského parlamentu ze dne 21. listopadu 2012 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 12. prosince 2012. | Euroopa Parlamendi 21. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 12. detsembri 2012.aasta otsus. |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 ze dne 27. září 2011, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 282, 28.10.2011, s. 1). | Komisjoni 27. septembri 2011. aasta rakendusmäärus (EL) nr 1006/2011, millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa (ELT L 282, 28.10.2011, lk 1). |
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a rozsah koncesí se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení. | Kombineeritud nomenklatuuri tõlgendusreeglitest olenemata on toote kirjelduse sõnastus esitatud ainult selgituseks ning kontsessioonid on käesoleva lisa kontekstis kindlaks määratud käesoleva määruse vastuvõtmisel kehtivate CN-koodide raames. |
Část druhá | Teine osa |
Celní sazebník | Tollimaksude loend |
Celní sazba (všeobecná a smluvní) | Tollimaksumäär (ühepoolne ja kokkuleppeline) |
Zpracované kuřecí maso, tepelně neupravené, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů | Töödeldud kanaliha, kuumtöötlemata, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 57 % massist |
2765 EUR/t | 2765 eurot/t |
Zpracované kuřecí maso obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů | Töödeldud kanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 25 %, kuid alla 57 % massist |
Zpracované kuřecí maso obsahující méně než 25 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů | Töödeldud kanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi alla 25 % massist |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso, tepelně neupravené, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů | Töödeldud pardi-, hane-, pärlkanaliha, kuumtöötlemata, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 57 % massist |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso, tepelně upravené, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů | Töödeldud pardi-, hane-, pärlkanaliha, kuumtöödeldud, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 57 % massist |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso, obsahující méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů | Töödeldud pardi-, hane-, pärlkanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi alla 57 % massist |
Část třetí | Kolmas osa |
Přílohy celního sazebníku | Tariifilisad |
Celní sazba | Tollimaksumäär |
Otevřít celní kvótu 16140 tun, z níž se 15800 tun přidělí Brazílii. | Avatakse 16140 tonni suurune tariifikvoot, millest 15800 tonni eraldatakse Brasiiliale |
Sazba v rámci kvóty: 630 EUR/t | Kvoodijärgne tariif 630 eurot/t |
Otevřít celní kvótu 79705 tun, z níž se 62905 tun přidělí Brazílii a 14000 tun Thajsku. | Avatakse 79705 tonni suurune tariifikvoot, millest 62905 tonni eraldatakse Brasiiliale ja 14000 tonni Taile |
Sazba v rámci kvóty: 10,9 % | Kvoodijärgne tariif 10,9 % |
Otevřít celní kvótu 10 tun pro Thajsko. | Avatakse 10 tonni suurune tariifikvoot Taile |
Otevřít celní kvótu 13720 tun, z níž se 13500 tun přidělí Thajsku. | Avatakse 13720 tonni suurune tariifikvoot, millest 13500 tonni eraldatakse Taile |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů | Töödeldud pardi-, hane-, pärlkanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 25 %, kuid alla 57 % massist |
Zpracované kachní, husí nebo perliččí maso obsahující méně než 25 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů | Töödeldud pardi-, hane-, pärlkanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi alla 25 % massist |
Pro všechny uvedené položky a kvóty platí přesný popis seznamu WTO pro EU. | Kõigi eespool osutatud tariifiridade ja kvootide suhtes kohaldatakse ELi WTO-loendi tariifistiku täpset kirjeldust. |
Všeobecné celní sazby pro celní položky, jež byly předmětem jednání, jsou momentálně pod úrovní nových smluvních celních sazeb, které jsou výsledkem změn koncesí v souladu s článkem XXVIII GATT 1994. | Läbirääkimistega hõlmatud tariifiridade ühepoolsed tollimaksumäärad on praegu kehtestatud allpool uute kokkuleppeliste tollimaksumäärade tasemeid, mis tulenevad GATT 1994 XXVIII artikli kohaste kontsessioonide muutmisest. |
Podle nařízení (EHS) č. 2658/87 se však všeobecné celní sazby používají, jsou-li nižší než smluvní celní sazby. | Määruse (EMÜ) nr 2658/87 kohaselt kohaldatakse ühepoolseid tollimaksumäärasid sel juhul, kui need on väiksemad kui kokkuleppelised tollimaksumäärad. |
kterým se stanoví přechodná úprava pro dvoustranné dohody o investicích mezi členskými státy a třetími zeměmi | millega kehtestatakse üleminekukord liikmesriikide ja kolmandate riikide vaheliste kahepoolsete investeerimislepingute jaoks |
Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost patří přímé zahraniční investice mezi záležitosti spadající pod společnou obchodní politiku. | Lissaboni lepingu jõustumise järel kuuluvad välismaised otseinvesteeringud ühise kaubanduspoliitika valdkonda kuuluvate küsimuste nimekirja. |
V souladu s čl. 3 odst. 1 písm. e) Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) má Evropská unie výlučnou pravomoc v oblasti společné obchodní politiky. | Vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingu (ELi toimimise leping) artikli 3 lõike 1 punktile e on ühine kaubanduspoliitika Euroopa Liidu ainupädevuses. |
Na základě toho smí pouze Unie vytvářet a přijímat právně závazné akty v uvedené oblasti. | Järelikult võib selles valdkonnas õiguslikult siduvaid akte menetleda ja vastu võtta ainult liit. |
V souladu s čl. 2 odst. 1 Smlouvy o fungování EU tak mohou členské státy samy činit pouze tehdy, jsou-li k tomu Unií zmocněny. | Vastavalt ELi toimimise lepingu artikli 2 lõikele 1 võivad liikmesriigid seda teha ainult liidu volitusel. |
Část třetí hlava IV kapitola 4 Smlouvy o fungování EU navíc stanoví společná pravidla pro pohyb kapitálu mezi členskými státy a třetími zeměmi, včetně pohybu kapitálu zahrnujícího investice. | Lisaks on ELi toimimise lepingu kolmanda osa IV jaotise 4. peatükis sätestatud ühised eeskirjad kapitali liikumise kohta liikmesriikide ja kolmandate riikide vahel ning siia hulka kuulub ka investeeringutega seotud kapitali liikumine. |
Tato pravidla mohou být ovlivněna mezinárodními dohodami týkajícími se zahraničních investic, které členské státy uzavřely. | Liikmesriikide sõlmitud rahvusvahelised lepingud välisinvesteeringute kohta võivad neid eeskirju mõjutada. |
Tímto nařízením není dotčeno rozdělení pravomocí mezi Unií a jejími členskými státy v souladu se Smlouvou o fungování EU. | Käesoleva määrusega ei piirata ELi toimimise lepingu kohast pädevuse jagunemist liidu ja liikmesriikide vahel. |
V době, kdy vstoupila Lisabonská smlouva v platnost, měly členské státy se třetími zeměmi uzavřen značný počet dvoustranných dohod o investicích. | Lissaboni lepingu jõustumise ajal oli liikmesriikidel märkimisväärsel hulgal kahepoolseid investeerimislepinguid kolmandate riikidega. |
Smlouva o fungování EU neobsahuje žádná výslovná přechodná ustanovení pro takové dohody, které nyní přešly do výlučné pravomoci Unie. | ELi toimimise leping ei sisalda selgesõnalisi üleminekusätteid selliste lepingute kohta, mis nüüd kuuluvad liidu ainupädevusse. |
Některé z těchto dohod mohou navíc obsahovat ustanovení ovlivňující společná pravidla pro pohyb kapitálu uvedená v části třetí hlavě IV kapitole 4 Smlouvy o fungování EU. | Lisaks võivad mõned neist lepingutest sisaldada sätteid, mis mõjutavad ELi toimimise lepingu kolmanda osa IV jaotise 4. peatükis sätestatud ühiseid eeskirju kapitali liikumise kohta. |
Ačkoliv dvoustranné dohody o investicích zůstanou pro členské státy podle mezinárodního práva veřejného závazné a budou postupně nahrazovány dohodami Unie vztahujícími se ke stejné věci, podmínky pro pokračování jejich platnosti a jejich vztah k politice Unie týkající se investic vyžadují vhodné řízení. | Kuigi kahepoolsed investeerimislepingud jäävad rahvusvahelise avaliku õiguse alusel liikmesriikidele siduvaks ning need asendatakse järk-järgult liidu samasisuliste lepingutega, nõuavad nende jätkuva kehtivuse tingimused ning nende seos liidu investeerimispoliitikaga asjakohast korraldamist. |
Uvedený vztah se bude dále vyvíjet, jak bude Unie vykonávat své pravomoci. | See seos areneb edasi sedamööda, kuidas liit oma pädevust teostab. |
V zájmu investorů z Unie a jejich investic ve třetích zemích a v zájmu členských států, ve kterých působí zahraniční investoři a investice, by měly být zachovány v platnosti dvoustranné dohody o investicích, které stanoví a zaručují podmínky investic, a měly by být postupně nahrazeny dohodami o investicích Unie, poskytujícími vysoký standard ochrany investic. | Liidu investorite ja nende kolmandates riikides tehtud investeeringute ning ka välisinvestoreid ja -investeeringuid vastu võtvate liikmesriikide huvides peaksid kahepoolsed investeerimislepingud, milles määratakse kindlaks ja garanteeritakse investeerimistingimused, jõusse jääma ning need tuleks järk-järgult asendada liidu investeerimislepingutega, milles nähakse ette kõrged investeeringute kaitse standardid. |
Toto nařízení by mělo rovněž stanovit podmínky, za nichž jsou členské státy oprávněny uzavřít nebo zachovat v platnosti dvoustranné dohody o investicích podepsané v době mezi 1. prosincem 2009 a 9. lednem 2013. | Käesolevas määruses tuleks sätestada ka tingimused, mille kohaselt on liikmesriikidel õigus sõlmida ja/või jätta jõusse kahepoolseid investeerimislepinguid, mis on allkirjastatud 1. detsembri 2009. aasta ja 9. jaanuari 2013. aasta vahelisel ajavahemikul. |
Toto nařízení by mělo dále stanovit podmínky, za nichž jsou členské státy oprávněny změnit nebo uzavřít dvoustranné dohody o investicích se třetími zeměmi po 9. lednu 2013. | Lisaks tuleks käesolevas määruses sätestada tingimused, mille kohaselt on liikmesriikidel õigus muuta või sõlmida kahepoolseid investeerimislepinguid kolmandate riikidega pärast 9. jaanuari 2013. |
Zachování platnosti dvoustranných dohod o investicích se třetími zeměmi členskými státy podle tohoto nařízení nebo udělení povolení k zahájení jednání nebo uzavření takových dohod by nemělo bránit jednání o dohodách o investicích ze strany Unie nebo jejich uzavření. | Kui liikmesriigid jätavad kolmandate riikidega sõlmitud kahepoolsed investeerimislepingud käesoleva määruse kohaselt jõusse või kui liikmesriikidele antakse luba läbirääkimiste alustamiseks selliste lepingute sõlmimise üle või luba nende sõlmimiseks, ei tohiks see takistada liidul investeerimislepingute üle läbirääkimiste pidamist ega kõnealuste lepingute sõlmimist. |
Po členských státech se požaduje, aby přijaly nezbytná opatření k odstranění případných nesrovnalostí s právem Unie ve dvoustranných dohodách o investicích uzavřených mezi nimi a třetími zeměmi. | Liikmesriikidelt nõutakse vajalike meetmete võtmist, et kõrvaldada vastuolud liidu õigusega, kui sellised vastuolud esinevad nende ja kolmandate riikide vahel sõlmitud kahepoolsetes investeerimislepingutes. |
Prováděním tohoto nařízení není dotčeno použití článku 258 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o nesplnění povinností členských států vyplývajících z práva Unie. | Käesoleva määruse rakendamine ei tohiks piirata ELi toimimise lepingu artikli 258 kohaldamist juhul, kui liikmesriik ei ole täitnud oma liidu õigusest tulenevaid kohustusi. |
Povolení měnit nebo uzavírat dvoustranné dohody o investicích podle tohoto nařízení by zejména mělo členským státům umožnit řešení jakýchkoli nesrovnalostí mezi jejich dvoustrannými dohodami o investicích a právem Unie, pokud se jedná o jiné nesrovnalosti než vyplývající z rozdělení pravomocí mezi Unii a členské státy, které řeší toto nařízení. | Eeskätt peaks käesolevast määrusest tulenev kahepoolsete investeerimislepingute muutmise või sõlmimise luba võimaldama liikmesriikidel lahendada käesolevas määruses käsitletavaid vastuolusid oma kahepoolsete investeerimislepingute ja liidu õiguse vahel, välja arvatud juhul, kui vastuolud tulenevad pädevuse jagunemisest liidu ja selle liikmesriikide vahel. |
Komise by měla předložit Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení. | Komisjon peaks esitama Euroopa Parlamendile ja nõukogule aruande käesoleva määruse kohaldamise kohta. |
Tato zpráva by měla, kromě jiného, přezkoumat, zda je zapotřebí i nadále uplatňovat kapitolu III. | Aruandes tuleks muu hulgas käsitleda, kas III peatüki kohaldamist on vaja jätkata. |
Pokud by zpráva doporučila pozastavit uplatňování ustanovení kapitoly III nebo pokud by navrhovala tato ustanovení pozměnit, je možno k ní připojit případně legislativní návrh. | Kui aruandes soovitatakse lõpetada III peatüki sätete kohaldamine või kõnealuseid sätteid muuta, võib koos aruandega esitada asjakohasel juhul seadusandliku ettepaneku. |