Czech to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při změně místa určení mění dopravceKui seoses sihtkoha muutusega muutub vedaja, võib lähteliikmesriik muuta käesolevate andmete esitamise kohustuslikuks. Märkida uus vedaja. a
„R“, jestliže se při změně místa určení změnily údaje o dopravě„R”, kui seoses sihtkoha muutusega muutuvad veo üksikasjad.
Uveďte kód/kódy dopravního prostředku vztahující se na druh dopravy uvedený v kolonce 2g, viz příloha II, seznam kódů 8.Märkida lahtris 2g nimetatud transpordiliigile vastavad transpordiühiku(te) kood(id), vt II lisa koodide loetelu nr 8.
Uveďte kód jazyka, viz příloha II, seznam kódů 1.Märkida keelekood, vt II lisa koodide loetelu nr 1.
V tabulce 4 se doplňuje tento řádek 1d:Tabelisse 4 lisatakse järgmine rida 1d:
Poskytnou příslušné orgány členského státu určení (v případě oznámení o změně místa určení) nebo členského státu odeslání (v případě oznámení o rozdělení přepravy)Märgivad sihtliikmesriigi pädevad asutused (sihtkoha muutmise teatis) või lähteliikmesriigi pädevad asutused (osadeks jaotamise teatis).
Uveďte pořadové číslo e-AD.Märkida e-HD järjenumber.
n..2“n..2”
Rozdělení přepravyOsadeks jaotamine
(uvedená v čl. 6 odst. 1 a čl. 8 odst. 2)(nimetatud artikli 6 lõikes 1 ja artikli 8 lõikes 2)
e-AD Rozdělení přepravye-HD osadeks jaotamine
Uveďte kód ARC elektronického správního dokladu, u kterého dochází k rozdělení.Märkida osadeks jaotatava e-HD HVN.
ČLENSKÝ STÁT Rozdělení přepravyOsadeks jagamise liikmesriik
Uveďte členský stát, na jehož území dochází k rozdělení přepravy, a použijte kód členského státu uvedený v příloze II, seznam kódů 3.Märkida liikmesriik, kelle territooriumil liikumise osadeks jagamine toimub, kasutades liikmesriigi koodi II lisa koodide loetelust nr 3.
e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravye-HD osadeks jagamise üksikasjad
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění doba přepravy„R”, kui seoses osadeks jagamisega muutub veo kestus.
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění subjekt odpovědný za sjednání dopravy„R”, kui seoses osadeks jagamisega muutub transpordi korraldamise eest vastutav isik.
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění příjemce„R”, kui seoses osadeks jaotamisega muutub kaubasaaja.
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a)(Vt sihtkoha koode lahtris 3.1a)
V kolonkách 3.3c, 3.3e a 3.3f:Lahtrid 3.3c, 3.3e ja 3.3f:
„R“ v případě vývozu (typový kód změněného místa určení 6)„R” ekspordi puhul (uue sihtkoha kood 6).
Uveďte kód úřadu vývozu, ve kterém bude podáno vývozní prohlášení podle čl. 161 odst. 5 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92.Märkida selle tolliasutuse kood, kellele esitatakse ekspordideklaratsioon kooskõlas määruse (EMÜ) nr 2913/92 artikli 161 lõikega 5.
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 3c je „3“ nebo „4“„R” transpordi korraldamise eest vastutava isiku kindlaksmääramiseks, kui lahtrisse 3c on märgitud koodid 3 või 4.
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při rozdělení přepravy mění dopravceKui seoses osadeks jagamisega muutub vedaja, võib lähteliikmesriik muuta käesolevate andmete esitamise kohustuslikuks.
Identifikace osoby, která uskutečňuje novou dopravu.Märkida uus vedaja.
„R“, jestliže se po rozdělení přepravy změnily údaje k dopravě„R”, kui seoses osadeks jaotamisega muutuvad veo üksikasjad.
Uveďte kód/kódy dopravního prostředku.Märkida transpordiühiku(te) kood(id).
(Viz kolonka 3.7a)(Vt lahter 3.7a)
Uveďte jedinečné referenční číslo oznámení produktu v původním rozděleném e-AD.Märkida toote sisuandmete kordumatu viitenumber esialgses osadeks jagatud e-HDs.
Jedinečné referenční číslo oznámení musí být pro každé „e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy“ jedinečné.Sisuandmete kordumatu viitenumber peab olema iga välja „e-HD osadeks jaotamise üksikasjad” puhul kordumatu.
Uveďte kód KN platný v den oznámení rozdělení přepravy.Märkida osadeks jaotamise kuupäeval kohaldatav CN-kood.
Uveďte hmotnost zboží podléhajícího spotřební dani bez obalu.Märkida aktsiisikauba mass ilma pakendita.
Uveďte „1“, jestliže zboží nese nebo obsahuje daňové značení, nebo „0“, jestliže je zboží nemá.Märkida 1, kui kaup sisaldab maksumärke või on märgistatud maksumärkidega. Märkida 0, kui kaup ei sisalda maksumärke ega ole maksumärkidega märgistatud.
„R“, má-li zboží podléhající spotřební dani ochrannou známku„R”, kui aktsiisikaubal on marginimi.
Tabulka 6 se mění takto:Tabelit 6 muudetakse järgmiselt.
Řádek 3 se mění takto:rida muudetakse järgmiselt:
ve sloupci D se písmeno „R“ nahrazuje písmenem „C“,veerus D asendatakse täht „R” tähega „C”;
ve sloupci E se vkládá text „ „R“ kromě případů, kdy je odpovídající elektronický správní dokument nastaven na „2 – oznámení o vývozu s místním celním řízením“ “.veergu E sisestatakse tekst „„R”, v.a. juhul, kui andmeelemendiks „Teatise liik” vastavas elektroonilises haldusdokumendis on märgitud „2 (ekspordi suhtes kasutatakse kohapeal toimuvat tollivormistust)””.
V řádku 5 ve sloupci E se text „ „R“ pro typové kódy místa určení 1, 2, 3, 4, 5 a 8“ nahrazuje textem „ „R“ pro typové kódy místa určení 1, 2, 3, 4 a 5“.rea veerus E asendatakse tekst „„R”, kui sihtkoha kood on 1, 2, 3, 4, 5 või 8.” tekstiga „„R”, kui sihtkoha kood on 1, 2, 3, 4 või 5.”
V řádku 7.1 a se sloupec F mění takto:Rea 7.1a veergu F muudetakse järgmiselt:
zrušuje se text „6 = Jeden nebo více záznamů s nesprávnými hodnotami“,tekst „6 = ühe või mitme sisuandme väärtus on ebatäpne.” jäetakse välja;
vkládá se text „7 = Množství převyšuje množství uvedené v dočasném povolení“.lisatakse tekst „7 = Kogus suurem kui ajutise loaga lubatud”.
V řádku 7.1 b ve sloupci E se text „ „O“ při použití kódů důvodu, proč nevyhovuje, 3, 4 nebo 5“ nahrazuje textem „ „O“ při použití kódů důvodu, proč nevyhovuje, 1, 2, 3, 4, 5 nebo 7“.Rea 7.1b veerus E asendatakse tekst „„O”, kui mittevastavuse põhjuse kood on 3, 4 või 5.” tekstiga „„O”, kui mittevastavuse põhjuse kood on 1, 2, 3, 4, 5 või 7.”
Příloha II se mění takto:II lisa muudetakse järgmiselt.
V bodě 2 se pod tabulku mezi stávající text „V poli 1 jsou uvedeny poslední dvě číslice roku formálního přijetí přepravy.“ a stávající text „V poli 3 je nutno vyplnit jedinečný identifikátor pro přepravu v rámci systému EMCS. O způsobu, jakým se toto pole použije, rozhodují orgány členských států, každá přeprava v rámci systému EMCS však musí mít specifické číslo.“ vkládá nový text „Pole 2 se přebírá ze seznamu ČLENSKÉ STÁTY (seznam kódů 3)“.Punktis 2 sisestada tabeli järele olemasolevate tekstilõikude „Väli 1: liikumise ametliku kinnitamise aasta kaks viimast numbrit” ja „Väli 3: märkida liikumisele aktsiisikaupade liikumise ja kontrolli süsteemis antud kordumatu viitenumber. Välja täitmise eest vastutab liikmesriik, kuid aktsiisikaupade liikumise ja kontrolli süsteemis peab igal liikumisel olema kordumatu viitenumber” vahele uus tekst „Väli 2 võetakse loetelust (koodide loetelu nr 3)”.
Bod 5 se nahrazuje tímto:Punkt 5 asendatakse järgmisega:
REFERENČNÍ ČÍSLO CELNÍHO ÚŘADU (COR)TOLLIASUTUSE VIITENUMBER (COR)
COR se skládá z identifikátoru kódu země členského státu (ze seznamu kódů 4), po němž následuje 6místné alfanumerické národní číslo, například IT0830AB.“COR koosneb liikmesriigi riigikoodist (võetud koodide loetelust nr 4), millele järgneb 6-kohaline tähtnumbriline riiklik number, nt IT0830AB.”
V bodě 8 se doplňuje řádek 5, který zní:Punkti 8 lisatakse järgmine rida 5:
Pevné přepravní zařízení“.Kinnistranspordiseadmed”
V bodě 11 se doplňuje řádek, který zní:Punkti 11 lisatakse järgmine rida:
Přísady zařazené do kódů KN 381111, 38111900 a 38119000CN-koodide 381111, 38111900 ja 38119000 alla kuuluvad lisaained
kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006, (ES) č. 1067/2008, (ES) č. 1964/2006, od prováděcího nařízení (EU) č. 480/2012 a od nařízení (ES) č. 828/2009 a (ES) č. 1918/2006, pokud jde o dny pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí v roce 2013 v rámci celních kvót pro obiloviny, rýži, cukr a olivový olej, kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 951/2006, (ES) č. 1518/2003, (ES) č. 382/2008, (EU) č. 1178/2010 a (EU) č. 90/2011, pokud jde o dny pro vydávání vývozních licencí v roce 2013 v odvětví cukru a isoklukosy mimo rámec kvót, vepřového masa, hovězího masa, vajec a drůbežího masa, a kterým se stanoví odchylka od nařízení (EU) č. 1272/2009, pokud jde o lhůtu pro vyhodnocení nabídek nákupu pšenice obecné za pevnou cenu v rámci veřejné intervencemillega kehtestatakse erandid määrustest (EÜ) nr 2305/2003, (EÜ) nr 969/2006, (EÜ) nr 1067/2008, (EÜ) nr 1964/2006, rakendusmäärusest (EL) nr 480/2012 ning määrustest (EÜ) nr 828/2009 ja (EÜ) nr 1918/2006 seoses impordilitsentsi taotluste esitamise ja impordilitsentside väljaandmise kuupäevadega 2013. aastal teravilja, riisi, suhkru ja oliiviõli tariifikvootide raames, samuti määrustest (EÜ) nr 951/2006, (EÜ) nr 1518/2003, (EÜ) nr 382/2008, (EL) nr 1178/2010 ja (EL) nr 90/2011 seoses ekspordilitsentside väljaandmise kuupäevadega 2013. aastal kvoodivälise suhkru ja isoglükoosi ning sea-, veise- ja vasikaliha, munade ja kodulinnuliha sektoris ning määrusest (EL) nr 1272/2009 seoses pakkumuste läbivaatamise tähtajaga pehme nisu kindlaksmääratud hinnaga kokkuostul riikliku sekkumise puhul
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1095/96 ze dne 18. června 1996 o zavedení koncesí stanovených v seznamu CXL sestaveném na základě závěrů jednání o čl. XXIV odst. 6 GATT [1], a zejména na článek 1 uvedeného nařízení,võttes arvesse nõukogu 18. juuni 1996. aasta määrust (EÜ) nr 1095/96 vastavalt GATTi artikli XXIV lõikele 6 toimunud läbirääkimiste tulemusel koostatud CXL-loendis sätestatud kontsessioonide rakendamise kohta, [1]eriti selle artiklit 1,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [2], a zejména na čl. 43 písm. aa), článek 61, čl. 144 odst. 1, články 148 a 156 a čl. 161 odst. 3 uvedeného nařízení ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ÜTK määrus), [2]eriti selle artiklit 43a, artiklit 61, artikli 144 lõiget 1, artikleid 148 ja 156 ning artikli 161 lõiget 3 koostoimes artikliga 4,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1528/2007 ze dne 20. prosince 2007 o uplatňování režimu stanoveného v dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT) [3], a zejména na čl. 9 odst. 5 uvedeného nařízení,võttes arvesse nõukogu 20. detsembri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1528/2007, millega teatavatest Aafrika, Kariibi mere ja Vaikse ookeani (AKV) piirkonna riikide rühma riikidest pärit toodete suhtes kohaldatakse korda, mis on sätestatud lepingutes, millega või mille tulemusel luuakse majanduspartnerlus, [3]eriti selle artikli 9 lõiget 5,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 732/2008 ze dne 22. července 2008 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí od 1. ledna 2009 a o změně nařízení (ES) č. 552/97, č. 1933/2006 a nařízení Komise (ES) č. 1100/2006 a (ES) č. 964/2007 [4], a zejména na čl. 11 odst. 7 uvedeného nařízení,võttes arvesse nõukogu 22. juuli 2008. aasta määrust (EÜ) nr 732/2008, millega kohaldatakse üldiste tariifsete soodustuste kava 1. jaanuarist 2009 ja millega muudetakse määrusi (EÜ) nr 552/97, (EÜ) nr 1933/2006 ning komisjoni määrusi (EÜ) nr 1100/2006 ja (EÜ) nr 964/2007, [4]eriti selle artikli 11 lõiget 7,
Nařízení Komise (ES) č. 2305/2003 ze dne 29. prosince 2003 o otevření a správě celní kvóty Společenství pro dovoz ječmene ze třetích zemí [5], nařízení Komise (ES) č. 969/2006 ze dne 29. června 2006 o otevření a správě celních kvót a pro dovoz kukuřice z třetích zemí [6]a nařízení Komise (ES) č. 1067/2008 ze dne 30. října 2008 o otevření a správě celních kvót Společenství pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, pocházející ze třetích zemí a o odchylkách od nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 [7]stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro ječmen v rámci kvóty 09.4126, pro kukuřici v rámci kvóty 09.4131 a pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, v rámci kvót 09.4123, 09.4124, 09.4125 a 09.4133.Komisjoni 29. detsembri 2003. aasta määrusega (EÜ) nr 2305/2003, millega avatakse kolmandatest riikidest imporditava odra ühenduse tariifikvoot ja sätestatakse selle haldamine, [5]komisjoni 29. juuni 2006. aasta määrusega (EÜ) nr 969/2006, millega avatakse kolmandatest riikidest imporditava maisi ühenduse tariifikvoot ja sätestatakse selle haldamine, [6]ning komisjoni 30. oktoobri 2008. aasta määrusega (EÜ) nr 1067/2008, millega avatakse kolmandatest riikidest pärit muu kui kõrge kvaliteediga pehme nisu ühenduse tariifikvoodid ja sätestatakse nende haldamine ning kehtestatakse erand nõukogu määrusest (EÜ) nr 1234/2007, [7]on ette nähtud erisätted kvoodi 09.4126 alla kuuluva odra, kvoodi 09.4131 alla kuuluva maisi ning kvootide 09.4123, 09.4124, 09.4125 ja 09.4133 alla kuuluva muu kui kõrge kvaliteediga pehme nisu impordilitsentsi taotluste esitamiseks ja impordilitsentside väljaandmiseks.
Nařízení Komise (ES) č. 1964/2006 ze dne 22. prosince 2006, kterým se stanoví pravidla pro otevření a správu celní kvóty pro dovoz rýže pocházející z Bangladéše podle nařízení Rady (EHS) č. 3491/90 [8], a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 480/2012 ze dne 7. června 2012 o otevření a správě celní kvóty pro zlomkovou rýži kódu KN 10064000 pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 19011000 [9]stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o vývozní licence a vydávání těchto licencí pro rýži pocházející z Bangladéše v rámci kvóty 09.4517 a pro zlomkovou rýži v rámci kvóty 09.4079.Komisjoni 22. detsembri 2006. aasta määrusega (EÜ) nr 1964/2006, milles sätestatakse üksikasjalikud eeskirjad Bangladeshist pärit riisi impordikvootide avamiseks ja haldamiseks vastavalt nõukogu määrusele (EMÜ) nr 3491/90, [8]ning komisjoni 7. juuni 2012. aasta rakendusmäärusega (EL) nr 480/2012, millega avatakse CN-koodi 19011000 alla kuuluvate toiduainete tootmiseks ettenähtud CN-koodi 10064000 alla kuuluva purustatud riisi tariifikvoot ja sätestatakse selle haldamine, [9]on ette nähtud erisätted kvoodi 09.4517 alla kuuluva Bangladeshist pärit riisi ja kvoodi 09.4079 alla kuuluva purustatud riisi impordilitsentsi taotluste esitamiseks ja impordilitsentside väljaandmiseks.
Nařízení Komise (ES) č. 828/2009 ze dne 10. září 2009, kterým se pro hospodářské roky 2009/10 až 2014/15 stanoví prováděcí pravidla pro dovoz a rafinaci produktů v odvětví cukru čísla 1701 celního sazebníku v rámci preferenčních dohod [10], stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí v rámci kvót 09.4221, 09.4231, 09.4241 až 09.4247.Komisjoni 10. septembri 2009. aasta määrusega (EÜ) nr 828/2009, milles sätestatakse üksikasjalikud rakenduseeskirjad tariifirubriiki 1701 kuuluvate suhkrutoodete impordi ja rafineerimise jaoks sooduslepingute alusel turustusaastatel 2009/2010 – 2014/2015, [10]on ette nähtud erisätted kvootide 09.4221, 09.4231 ning 09.4241–09.4247 alla kuuluvate toodete impordilitsentsi taotluste esitamiseks ja impordilitsentside väljaandmiseks.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership