Source | Target | , f) pobočka 6: oblast Zaranj, provincie Nimroz, Afghánistán | ; f) filiaal nr 6: Zaranji ringkond, Nimrozi provints, Afganistan |
, g) pobočka 7: i) ulice Dr Barno Road, Quetta, Pákistán | ; g) filiaal nr 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Pakistan |
, ii) náměstí Haji Mohammed Plaza, ulice Tol Aram Road, blízko ulice Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pákistán | , ii) Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, near Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pakistan |
, iii) tržnice Kandahari Bazaar, Quetta, Pákistán | , iii) Kandahari Bazaar, Quetta, Pakistan |
, h) pobočka 8: Chaman, provincie Balúčistán, Pákistán | ; h) filiaal nr 8: Chaman, Baluchistani provints, Pakistan |
, i) pobočka 9: tržnice Chaghi Bazaar, Chaghi, provincie Balúčistán, Pákistán | ; i) filiaal nr 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, Baluchistani provints, Pakistan |
, j) pobočka 10: Zahedan, provincie Zabol, Írán | ; j) filiaal nr 10: Zahedan, Zaboli provints, Iraan |
Další informace: a) Společnost Rahat Ltd. využívali čelní představitelé Talibanu pro převod finančních prostředků pocházejících od vnějších dárců a z obchodu s drogami a určených k financování činnosti Talibanu v letech 2011 a 2012. b) Jejím majitelem je Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Je s ní spojen rovněž Mohammad Naim Barich Khudaidad. | Muu teave: a) Talibani juhtkond kasutas ettevõtjat Rahat Ltd. välisrahastajatelt ja uimastiärist saadud vahendite ülekandmisel Talibani tegevuse rahastamiseks 2011. ja 2012. aastal; b) omanik: Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; c) seotud ka Mohammad Naim Barich Khudaidadiga. |
kterým se mění nařízení Rady (EU) č. 359/2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, subjektům a orgánům s ohledem na situaci v Íránu | millega muudetakse määrust (EL) nr 359/2011, mis käsitleb teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Iraanis |
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/235/SZBP ze dne 12. dubna 2011 o omezujících opatřeních vůči některým osobám a subjektům vzhledem k situaci v Íránu [1], | võttes arvesse nõukogu 12. aprilli 2011. aasta otsust 2011/235/ÜVJP teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Iraanis [1], |
Dne 12. dubna 2011 zavedla Rada nařízením (EU) č. 359/2011 [2]v reakci na zhoršení situace voblasti lidských práv v Íránu a v souladu s rozhodnutím 2011/235/SZBP některá omezující opatření namířená proti některým osobám, subjektům a orgánům. | Vastuseks inimõiguste olukorra halvenemisele Iraanis kehtestas nõukogu 12. aprillil 2011 määrusega (EL) nr 359/2011 [2]kooskõlas otsusega 2011/235/ÜVJP teatavad piiravad meetmed teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu. |
Dne 20. prosince 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/810/SZBP [3], kterým se mění rozhodnutí 2011/235/SZBP, pokud jde o oblast působnosti opatření ve vztahu k vybavení, které by mohlo být použito k vnitřním represím. | Nõukogu võttis 20. detsembril 2012 vastu otsuse 2012/810/ÜVJP, [3]millega muudetakse otsust 2011/235/ÜVJP siserepressioonideks kasutada võidava varustusega seotud meetmete ulatuse osas. |
Uvedená opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy a k jejich provedení je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. | Kõnealused meetmed kuuluvad Euroopa Liidu toimimise lepingu reguleerimisalasse ja seepärast on nende rakendamiseks vaja liidu tasandi õigusakti, eelkõige tagamaks, et kõikide liikmesriikide majandustegevuses osalejad kohaldaksid nimetatud meetmeid ühetaoliselt. |
Nařízení (EU) č. 359/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Määrust (EL) nr 359/2011 tuleks seetõttu vastavalt muuta. |
Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost okamžitě, | Käesolev määrus peaks jõustuma viivitamata, |
V nařízení (EU) č. 359/2011 se článek 1a mění takto: | Määruse (EL) nr 359/2011 artiklit 1a muudetakse järgmiselt: |
stávající odstavec se označuje jako odstavec 1; | praegune lõik nummerdatakse ümber lõikeks 1; |
Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze II povolit za podmínek, které považují za vhodné, prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení, které lze použít k vnitřním represím a které je uvedeno v příloze III, nebo poskytnutí technické pomoci či zprostředkovatelských služeb nebo poskytnutí finančních prostředků či finanční pomoci podle odst. 1 písm. b) a c), které s tímto vybavením souvisejí, pokud je toto vybavení určeno výhradně na ochranu zaměstnanců Unie a jejích členských států v Íránu.“ | Erandina lõikest 1 võivad II lisas loetletud liikmesriikide pädevad asutused lubada vastavalt tingimustele, mida nad asjakohaseks peavad, III lisas loetletud siserepressioonideks kasutada võidava varustuse müüki, tarnimist, üleandmist või eksportimist, tingimusel et see on mõeldud üksnes liidu ja selle liikmesriikide töötajate kaitseks Iraanis, või sellise varustusega seotud tehnilist abi või vahendusteenuseid või rahastamist või finantsabi, millele on osutatud lõike 1 punktides b ja c.” |
kterým se mění nařízení (ES) č. 616/2007 o otevření a správě celních kvót Společenství v odvětví drůbežího masa pocházejícího z Brazílie, Thajska a jiných třetích zemí a kterým se stanoví odchylka od uvedeného nařízení pro období 2012–2013 | millega muudetakse määrust (EÜ) nr 616/2007, millega avatakse Brasiiliast, Taist ja teistest kolmandatest riikidest pärineva kodulinnuliha ühenduse tariifikvoodid ning sätestatakse nende haldamine, ning tehakse erand kõnealusest määrusest aastateks 2012/2013 |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 144 odst. 1 a článek 148 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), [1]eriti selle artikli 144 lõiget 1 ja artiklit 148 koostoimes artikliga 4, |
Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Brazílií a mezi Evropskou unií a Thajskem schválené rozhodnutím Rady 2012/792/EU [2]stanoví nová množství zpracovaného drůbežího masa, které má být přiděleno Brazílii, Thajsku a dalším třetím zemím. | Kirjavahetuse teel sõlmitud lepingutega Euroopa Liidu ja Brasiilia ning Euroopa Liidu ja Tai vahel, mis on heaks kiidetud nõukogu otsusega 2012/792/EL, [2]on ette nähtud Brasiiliale, Taile ja teistele kolmandatele riikidele eraldatavad töödeldud kodulinnuliha uued kogused. |
Nařízení Komise (ES) č. 616/2007 [3]by proto mělo být změněno tak, aby tato nová množství zohledňovalo. | Seepärast on uute koguste arvessevõtmiseks asjakohane muuta komisjoni määrust (EÜ) nr 616/2007 [3]. |
Nařízení (ES) č. 616/2007 stanoví zvláštní metodu správy celních kvót založenou na původu dotčených produktů. | Määrusega (EÜ) nr 616/2007 on ette nähtud asjaomaste toodete päritolul põhinevate tariifikvootide erihaldusmeetod. |
Nové kvóty by měly být spravovány stejným způsobem. | Uusi kvoote tuleks hallata sama viisil. |
Dohody s Brazílií a Thajskem vstoupí v platnost dne 1. března 2013, zatímco příslušné kvóty se otevírají ročně od 1. července do 30. června. | Brasiilia ja Taiga sõlmitud lepingud jõustuvad 1. märtsil 2013, kuid asjaomased kvoodid avatakse aastaseks perioodiks, mis kestab 1. juulist 30. juunini. |
Je tedy vhodné stanovit odchylky od některých ustanovení nařízení (ES) č. 616/2007, které má být změněno tímto nařízením. | Seepärast on asjakohane kehtestada erandid käesoleva määrusega muudetava määruse (EÜ) nr 616/2007 teatavatest sätetest. |
Zejména roční množství pro kvótový rok 2012/13 by mělo být poměrně sníženo. | Eelkõige tuleks proportsionaalselt vähendada kvoodiaasta 2012/2013 aastast kogust. |
Vzhledem k tomu, že není možné předem podávat žádosti o nové kvóty, které mají vstoupit v platnost 1. března 2013, mělo by se od 1. března 2013 do 30. června 2013 použít jednorázové kvótové období a pro běžné období podávání žádostí stanovené v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 616/2007 by se měla stanovit odchylka. | Kuna 1. märtsil 2013 kehtima hakkavate uute kvootide kohta ei ole võimalik taotlusi ette esitada, tuleks kohaldada ühte kvoodiperioodi alates 1. märtsist 2013 kuni 30. juunini 2013 ning kehtestada erand määruse (EÜ) nr 616/2007 artikli 5 lõikes 1 sätestatud taotluste esitamise tavapärasest perioodist. |
Doba platnosti dovozních licencí by měla být odpovídajícím způsobem změněna. | Impordilitsentside kehtivusaega tuleks vastavalt muuta. |
Celní kvóty uvedené v příloze I tohoto nařízení se otevírají pro dovoz produktů uvedených v dohodách mezi Unií a Brazílií a mezi Unií a Thajskem, schválených rozhodnutím 2007/360/ES a rozhodnutím Rady 2012/792/EU. | Käesoleva määruse I lisas sätestatud tariifikvoodid avatakse Euroopa Liidu ja Brasiilia ning Euroopa Liidu ja Tai vahel sõlmitud ning otsuse 2007/360/EÜ ja nõukogu otsusega 2012/792/EL heaks kiidetud lepingutes sätestatud toodete importimiseks. |
Uvedené celní kvóty se otevírají ročně pro období od 1. července do 30. června. | Tariifikvoodid avatakse igaks aastaks ajavahemikuks 1. juulist kuni järgmise aasta 30. juunini. |
S výjimkou skupin 3, 4B, 5B a 6B se množství stanovené pro roční kvótové období rozděluje do čtyř podobdobí takto: | Aastaseks tariifikvoodi kehtivusajaks kindlaksmääratud kogused jaotatakse, välja arvatud tooterühmade 3, 4B, 5B ja 6B puhul, nelja alaperioodi vahel järgmiselt: |
30 % v období od 1. července do 30. září; | 30 % 1. juulist kuni 30. septembrini; |
30 % v období od 1. října do 31. prosince; | 30 % 1. oktoobrist kuni 31. detsembrini; |
20 % v období od 1. ledna do 31. března; | 20 % 1. jaanuarist kuni 31. märtsini; |
20 % v období od 1. dubna do 30. června. | 20 % 1. aprillist kuni 30. juunini. |
Roční množství stanovené pro kvóty ve skupinách 3, 4B, 5B a 6B se do podobdobí nerozděluje. | Tooterühmade 3, 4B, 5B ja 6B jaoks kindlaksmääratud aastast kogust alaperioodideks ei jaotata. |
Roční množství stanovené pro kvóty ve skupinách 5 A a 5B se spravuje nejprve prostřednictvím přidělení dovozních práv a poté prostřednictvím vydání dovozních licencí.“ | Tooterühmade 5A ja 5B jaoks kindlaksmääratud aastaseid koguseid hallatakse kõigepealt impordiõiguste andmise ja seejärel impordilitsentside väljaandmise kaudu.” |
V odstavci 1 prvním a druhém pododstavci se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5 A a 5B“. | Lõike 1 esimeses ja teises lõigus asendatakse mõiste „tooterühm 5” mõistega „tooterühmad 5A ja 5B”. |
V odstavci 4 se výraz „skupiny 3, 6 a 8“ nahrazuje výrazem „skupiny 3, 6A, 6B a 8“. | Lõikes 4 asendatakse mõiste „tooterühmad 3, 6 ja 8” mõistega „tooterühmad 3, 6A, 6B ja 8”. |
Odstavec 5 se mění takto: | Lõiget 5 muudetakse järgmiselt: |
v prvním pododstavci se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“, | esimeses lõigus asendatakse mõiste „tooterühm 5” mõistega „tooterühmad 5A ja 5B”; |
v druhém pododstavci písm. b) se výraz „skupiny 3, 6 a 8“ nahrazuje výrazem „skupiny 3, 6A, 6B a 8“, | teise lõigu punktis b asendatakse mõiste „tooterühmad 3, 6 ja 8” mõistega „tooterühmad 3, 6A, 6B ja 8”; |
ve třetím pododstavci se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“. | kolmandas lõigus asendatakse mõiste „tooterühm 5” mõistega „tooterühmad 5A ja 5B”. |
V odstavci 7 třetím pododstavci se výraz „skupiny 3 a 6“ nahrazuje výrazem „skupiny 3, 6A a 6B“. | Lõike 7 kolmandas lõigus asendatakse mõiste „tooterühmad 3 ja 6” mõistega „tooterühmad 3, 6A ja 6B”. |
Žádosti o dovozní práva pro skupiny 5A a 5B a o dovozní licence pro ostatní skupiny lze podávat pouze během prvních sedmi dnů třetího měsíce předcházejícího každému kvótovému období nebo podobdobí.“ | Tooterühmade 5A ja 5B impordiõiguste taotlusi ja teiste tooterühmade impordilitsentsi taotlusi võib esitada üksnes igale kvoodiperioodile või alaperioodile eelneva kolmanda kuu esimese seitsme päeva jooksul.” |
V odstavci 2 se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“ a výraz „skupiny 1, 4 a 7“ se nahrazuje výrazem „skupiny 1, 4A, 4B a 7“. | Lõikes 2 asendatakse mõiste „tooterühm 5” mõistega „tooterühmad 5A ja 5B” ning mõiste „tooterühmad 1, 4 ja 7” mõistega „tooterühmad 1, 4A, 4B ja 7”. |
Nejpozději čtrnáctý den měsíce, v němž byly žádosti podány, sdělí členské státy Komisi celková požadovaná množství, rozepsaná podle pořadového čísla a původu a vyjádřená v kilogramech.“ | Liikmesriigid teatavad komisjonile taotluste esitamise kuu 14. päevaks, kui suuri koguseid (kilogrammides) taotleti järjekorranumbri kohta päritoluriikide kaupa.” |
v písmenua) se výraz „skupina 5“ nahrazuje výrazem „skupiny 5A a 5B“, | punktis a asendatakse mõiste „tooterühm 5” mõistega „tooterühmad 5A ja 5B”; |
písmeno b) se nahrazuje tímto: | punkt b asendatakse järgmisega: |
u skupin 5A a 5B množství, na která byly vydány licence během daného kvótového období nebo podobdobí, a to nejpozději desátý den měsíce následujícího po každém kvótovém období nebo podobdobí.“ | tooterühmade 5A ja 5B puhul hiljemalt igale kvoodiperioodile või alaperioodile järgneva kuu kümnendal päeval kogused, mille kohta asjaomasel kvoodiperioodil või alaperioodil litsentsid on välja antud.” |
„Na skupiny 3, 4B, 5B a 6B se sdělení uvedené v písm. a) prvního pododstavce nevztahuje.“ | „Tooterühmade 3, 4B, 5B ja 6B puhul ei kohaldata esimese lõigu punktis a osutatud teavitamist.” |
Množství, na která se vztahují odstavce 1 a 3, se vyjádří v kilogramech a rozdělí podle pořadového čísla. | Lõigetega 1 ja 3 hõlmatud kogused esitatakse kilogrammides iga järjekorranumbri kohta. |
Množství, na která se vztahuje odstavec 2, se vyjádří v kilogramech a rozdělí podle pořadového čísla a původu.“ | Lõikega 2 hõlmatud kogused esitatakse kilogrammides järjekorranumbri kohta päritoluriikide kaupa.” |
Odchylně od článku 22 nařízení Komise (ES) č. 376/2008 jsou dovozní licence platné 150 dnů od prvního dne kvótového období nebo podobdobí, pro které byly vydány. | Erandina komisjoni määruse (EÜ) nr 376/2008 artiklist 22 kehtivad impordilitsentsid 150 päeva jooksul pärast käsitletavaks kvoodiperioodiks või alaperioodiks väljaandmise kuupäeva. |
V souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 376/2008 jsou však pro skupiny 5A a 5B licence platné 15 pracovních dnů od skutečného dne vydání licence. | Tooterühmadele 5A ja 5B välja antud litsentsid kehtivad määruse (EÜ) nr 376/2008 artikli 22 lõike 2 kohaselt 15 tööpäeva pärast tegeliku väljaandmise kuupäeva. |
Dovozní práva jsou platná od prvního dne kvótového období nebo podobdobí, na které byla žádost podána, do 30. června téhož kvótového období. | Impordiõigused kehtivad alates selle kvoodiperioodi või alaperioodi esimesest päevast, milleks taotlus esitati, kuni tariifikvoodi asjaomase kehtivusperioodi 30. juunini. |
Propuštění do volného oběhu v rámci kvót uvedených v článku 1 tohoto nařízení je podmíněno předložením osvědčení o původu vydaného brazilskými příslušnými orgány (pro skupiny 1, 4A, 4B, a 7) a thajskými příslušnými orgány (pro skupiny 2, 5A a 5B) podle článků 55 až 65 nařízení (EHS) č. 2454/93. | Käesoleva määruse artiklis 1 sätestatud kvootide raames vabasse ringlusse lubamine toimub päritolusertifikaadi alusel, mille annavad välja Brasiilia (tooterühmade 1, 4A, 4B ja 7 puhul) ning Tai (tooterühmade 2, 5A ja 5B puhul) pädevad asutused vastavalt määruse (EMÜ) nr 2454/93 artiklitele 55–65. |
Odstavec 1 se nevztahuje na skupiny 3, 6A, 6B a 8.“ | Lõiget 1 ei kohaldata tooterühmade 3, 6A, 6B ja 8 suhtes.” |
Příloha I se nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení. | I lisa asendatakse käesoleva määruse lisaga. |