Source | Target | Doporučená maximální dávka na kilogram kompletního krmiva pro výkrm kuřat a pro kachny: 800 TXU. | Soovituslik maksimumkogus ühe kilogrammi täissööda kohta broilerkanadele ja partidele: 800 TXU. |
Pro použití do krmiv bohatých na škrobové a neškrobové polysacharidy (hlavně beta-glukany a arabinoxylany). | Kasutamiseks söödas, milles on rohkesti tärklis- ja muid polüsahhariide (peamiselt beetaglükaane ja arabinoksülaane). |
Kachny | Pardid |
1 TXU je množství enzymu, které uvolní 5 mikromolů redukujících cukrů (ekvivalenty xylosy) za minutu z pšeničného arabinoxylanu při pH 3,5 a teplotě 55 °C. | 1 TXU on ensüümi kogus, mis pH tasemel 3,5 ja temperatuuril55 °C vabastab nisu arabinoksülaanist 5 mikromooli redutseerivaid suhkruid (ksüloosi ekvivalente) minutis. |
Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx“ | Analüüsimeetodite üksikasjad on esitatud referentlabori veebilehel: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx” |
kterým se přijímá plán přidělující členským státům zdroje vyčleněné na rozpočtový rok 2013 pro dodávky potravin z intervenčních zásob ve prospěch nejchudších osob v Evropské unii a stanoví odchylky od některých ustanovení nařízení (EU) č. 807/2010 | millega võetakse vastu eelarveaastaks 2013 ettenähtud vahendite liikmesriikidele eraldamise kava sekkumisvarudest pärit toiduainete tarnimiseks Euroopa Liidus enim puudust kannatavatele isikutele ning tehakse erand määruse (EL) nr 807/2010 teatavatest sätetest |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (dále jen „jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 43 písm. f) a g) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), [1]eriti selle artikli 43 punkte f ja g koostoimes artikliga 4, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2799/98 ze dne 15. prosince 1998 o agromonetární úpravě pro euro [2], a zejména na čl. 3 odst. 2 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 15. detsembri 1998. aasta määrust (EÜ) nr 2799/98, millega kehtestatakse põllumajanduse eurol põhinev valuutakord, [2]eriti selle artikli 3 lõiget 2, |
Článkem 27 nařízení (ES) č. 1234/2007 ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 121/2012 [3]byl zřízen režim, v jehož rámci mohou být potravinářské produkty rozdělovány nejchudším osobám v Unii. | Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikliga 27, mida on muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 121/2012, [3]on kehtestatud programm, mille kohaselt võib jaotada toiduaineid liidus enim puudust kannatavatele isikutele. |
Za tímto účelem mohou být použity produkty z intervenčních zásob, nebo pokud intervenční zásoby vhodné pro režim rozdělování potravin nejsou k dispozici, nakoupí se potravinářské produkty na trhu. | Sel eesmärgil võidakse teha kättesaadavaks sekkumisvarude tooted või kui toiduabi jaotamise programmi jaoks sobivaid sekkumisvarusid ei ole, võidakse osta toiduained turult. |
Pro rok 2013 je tento režim zařazen na seznam opatření způsobilých pro financování z Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF) uvedený v nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky [4], s ročním stropem 500 milionů EUR. | aastaks on kõnealune programm kantud nõukogu 21. juuni 2005. aasta määruses (EÜ) nr 1290/2005 (ühise põllumajanduspoliitika rahastamise kohta) [4]sätestatud Euroopa Põllumajanduse Tagatisfondist (EAGF) rahastatavate abikõlblike meetmete loetelusse piirmääraga 500 miljonit eurot aastas. |
V souladu s čl. 27 odst. 3 nařízení (ES) č. 1234/2007 má Komise přijmout roční plán. | Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 lõike 3 kohaselt peab komisjon vastu võtma iga-aastase kava. |
V souladu s článkem 2 nařízení Komise (EU) č. 807/2010 ze dne 14. září 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob ve prospěch nejchudších osob v Unii [5], má uvedený plán pro každý členský stát, který opatření používá, zejména stanovit maximální dostupné finanční zdroje k uskutečnění jeho části plánu, jakož i množství každého typu produktu, které má být odebráno ze zásob držených intervenčními agenturami. | Vastavalt komisjoni 14. septembri 2010. aasta määruse (EL) nr 807/2010 (millega kehtestatakse Euroopa Liidus enim puudustkannatavatele isikutele sekkumisvarudest pärit toiduainete tarnimise üksikasjalikud eeskirjad) [5]artiklile 2 tuleb selle kavaga eelkõige kindlaks määrata kõnealust meedet kohaldavate liikmesriikide käsutuses olevate kava täideviimiseks vajalike rahaliste vahendite ülemmäär ning kõikide sekkumisametite ladudest saada olevate tooteliikide kogused. |
Členské státy, které si přejí podílet se na distribučním plánu na rozpočtový rok 2013, sdělily Komisi informace požadované podle článku 1 nařízení (EU) č. 807/2010. | Eelarveaastal 2013 jaotuskava kohaldada soovivad liikmesriigid on edastanud vajaliku teabe komisjonile vastavalt määruse (EL) nr 807/2010 artiklile 1. |
Pro účely přidělení zdrojů musí být vzaty v úvahu co nejpřesnější odhady počtu nejchudších osob v dotčených členských státech a rozsahu, v jakém členské státy využily zdroje, které jim byly přiděleny v předchozích letech. | Vahendite jaotamisel tuleb arvesse võtta enim puudust kannatavate isikute arvu kõige täpsemaid hinnanguid asjaomastes liikmesriikides ja seda, millises ulatuses kasutasid liikmesriigid ära neile varasematel aastatel eraldatud vahendid. |
Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 807/2010 lze mezi členskými státy přesunout produkty nedostupné v intervenčních zásobách členského státu, vekterém jsou tyto produkty pro provádění ročního distribučního plánu žádány. | Määruse (EL) nr 807/2010 artikli 8 lõikes 1 on sätestatud selliste toodete üleandmine liikmesriikide vahel, mis ei ole liikmesriigi sekkumisvarudest kättesaadavad, kuid mida liikmesriik aastase jaotuskava rakendamiseks vajab. |
Proto by měl být za podmínek stanovených v článku 8 nařízení (EU) č. 807/2010 povolen přesun uvnitř EU nezbytný k provádění uvedeného plánu na rok 2013. | Seetõttu tuleks määruse (EL) nr 807/2010 artiklis 8 sätestatud tingimustel lubada 2013. aasta kava rakendamiseks vajalikke liidusiseseid üleandmisi. |
Podle čl. 3 odst. 1 nařízení (EU) č. 807/2010 končí provádění plánu dne 31. prosince. | Määruse (EL) nr 807/2010 artikli 3 lõikes 1 on sätestatud, et kava rakendamisperiood lõpeb 31. detsembril. |
Aby členské státy mohly uvedené prováděcí období účinně využít a zároveň dodržet termíny týkající se plateb, je nutné povolit poskytování záloh na přepravu produktů do skladů dobročinných organizací a na náklady na přepravu, správní poplatky a náklady na skladování, které vzniknou dobročinným organizacím pověřeným rozdělováním produktů. | Selleks et liikmesriigid saaksid maksete tähtaegadest kinni pidades rakendamisperioodi täielikult ära kasutada, on vaja lubada ettemaksete tegemist seoses toodete vedamisega heategevusorganisatsioonide hoidlatesse ning seoses toodete jaotamiseks määratud heategevusorganisatsioonide veo-, haldus- ja ladustamiskuludega. |
V zájmu účinného provádění ročního plánu by v řádně odůvodněných případech mělo stejné povolení existovat i pro dodávku produktů. | Selleks et tagada aastakava tõhus rakendamine, tuleks nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel võimaldada seda ka toodete tarnimise puhul. |
Z téhož důvodu by využívání záloh mělo být omezeno. | Samal põhjusel tuleks piirata ettemaksete tegemist. |
Kromě toho je třeba stanovit, jakým způsobem a kdy bude vyžadována jistota. | Lisaks on vaja kehtestada see, millal ja millises vormis on tagatis nõutav. |
S ohledem na neziskovost určených organizací vyplývající z čl. 27 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 by příslušné orgány členských států měly být oprávněny povolit použití alternativních záruk v případech, kdy jsou těmto organizacím vypláceny zálohy na správní poplatky, náklady na přepravu a náklady na skladování. | Võttes arvesse määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 lõikes 1 osutatud määratud organisatsioonide mittetulunduslikku laadi, peaks liikmesriikide pädevatel asutustel olema õigus lubada alternatiivseid tagatisvahendeid kõnealustele organisatsioonidele ettemaksete tegemisel seoses nende haldus-, veo- ja ladustamiskuludega. |
Pro potřeby účetnictví by členské státy měly mít povinnost oznamovat Komisi určité informace týkající se záloh. | Raamatupidamisarvestuse huvides peaksid liikmesriigid olema kohustatud esitama komisjonile ettemaksetega seotud asjaomast teavet. |
Vzhledem k momentální situaci na trhu s obilovinami, jež se vyznačuje vysokými tržními cenami, je vhodné v rámci ochrany finančních zájmů Unie zvýšit jistotu skládanou dodavatelem přebírajícím dodávku obilovin podle čl. 4 odst. 3 a čl. 8 odst. 4 nařízení (EU) č. 807/2010. | Teraviljaturu praeguses olukorras, kui turuhinnad on kõrged, on ELi finantshuvide tagamiseks asjakohane suurendada tagatist, mille teravilja tarniv lepinguosaline peab esitama vastavalt määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõikele 3 ja artikli 8 lõikele 4. |
Pro provádění ročního distribučního plánu je vhodné stanovit jako rozhodnou skutečnost ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 2799/98 datum začátku rozpočtového roku pro správu zásob ve veřejných skladech. | Aastase jaotuskava rakendamisel tuleks määruse (EÜ) nr 2799/98 artiklis 3 osutatud rakendusjuhuna käsitada riiklikult ladustatud varude haldamise eelarveaasta alguskuupäeva. |
Komise při vypracování ročního distribučního plánu konzultovala v souladu s ustanovením čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 807/2010 hlavní organizace, které mají zkušenosti s problémy nejchudších osob v Unii. | Vastavalt määruse (EL) nr 807/2010 artikli 2 lõikele 2 konsulteeris komisjon aastase jaotuskava väljatöötamise raames peamiste organisatsioonidega, kes on kursis ELis enim puudust kannatavate inimeste probleemidega. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, | Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas põllumajandusturgude ühise korralduse komitee arvamusega, |
V roce 2013 se dodávky potravin určených nejchudším osobám v Unii v souladu s článkem 27 nařízení (ES) č. 1234/2007 uskuteční podle ročního distribučního plánu stanoveného v příloze I tohoto nařízení. | aastal toimub liidus enim puudust kannatavatele isikutele ettenähtud toiduainete jaotamine määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 alusel kooskõlas käesoleva määruse I lisas sätestatud aastase jaotuskavaga. |
Dostupné finanční zdroje k provádění plánu na rok 2013 mohou být členskými státy použity v rámci omezení stanovených v písmenu a) přílohy I. | Liikmesriigid võivad 2013. aasta kava rakendamiseks ettenähtud rahalisi vahendeid kasutada I lisa punktis a sätestatud piirides. |
Množství každého typu produktu, které se odebere z intervenčních zásob, je uvedeno v písmenu b) přílohy I. | I lisa punktis b on esitatud sekkumisvarudest võetavate toodete kogused tooteliikide kaupa. |
Orientační výše prostředků přidělených členským státům na nákup potravinových produktů na trhu Unie jsou uvedeny v písmenu c) přílohy I. | I lisa punktis c on esitatud soovituslikud eraldised liikmesriikidele toiduainete ostmiseks liidu turult. |
Za podmínek stanovených v článku 8 nařízení (EU) č. 807/2010 se povoluje přesun produktů uvedených v příloze II tohoto nařízení uvnitř Unie. | Käesoleva määruse II lisas loetletud tooteid võib liidusiseselt üle anda määruse (EL) nr 807/2010 artiklis 8 sätestatud tingimustel. |
Orientační výše prostředků přidělených členským státům na úhradu nákladů na přesun v rámci Unie je v souladu s ročním distribučním plánem uvedeným v článku 1 tohoto nařízení stanovena v písmenu d) přílohy I. | I lisa punktis d on esitatud soovituslikud eraldised liikmesriikidele liidusisese üleandmise kulude hüvitamisekskooskõlas käesoleva määruse artiklis 1 osutatud iga-aastase jaotuskavaga. |
Odchylně od čl. 3 odst. 3 nařízení (EU) č. 807/2010 se u ročního distribučního plánu na rok 2013 platební operace u produktů dodávaných hospodářským subjektem, jež se mají mobilizovat na trhu podle čl. 2 odst. 3 písm. a) bodu iii) a iv) nařízení (EU) č. 807/2010, provádějí do 15. října 2013. | Erandina määruse (EL) nr 807/2010 artikli 3 lõikest 3 sooritatakse 2013. aasta jaotuskava puhul maksed enne 15. oktoobrit 2013 selliste ettevõtja tarnitavate toodete eest, mida varutakse turult määruse (EL) nr 807/2010 artikli 2 lõike 3 punkti a alapunktide iii ja iv kohaselt. |
Výdaje v rámci maximálních částek stanovených v písmenu a) přílohy I jsou způsobilépro financování Unií pouze tehdy, pokud je členský stát vyplatí příjemci nejpozději do 15. října 2013. | Kulutused, mille ülemmäär on sätestatud I lisa punktis a, on liidu toetuse saamiseks abikõlblikud ainult juhul, kui liikmesriik on need abisaajatele välja maksnud hiljemalt 15. oktoobriks 2013. |
Pro účely provádění ročního distribučního plánu uvedeného v článku 1 tohoto nařízení mohou hospodářské subjekty vybrané podle čl. 4 odst. 4 a 6 nařízení (EU) č. 807/2010 a určené organizace uvedené v čl. 27 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 předložit příslušnému orgánu dotčeného členského státu žádost o zálohy týkající se nákladů na přepravu produktů do skladů určených organizací uvedených v čl. 27 odst. 7 druhém pododstavci písm. a) nařízení (ES) č. 1234/2007 a správních poplatků, nákladů na přepravu a nákladů na skladování uvedených v druhém pododstavci písm. b) uvedeného článku. | Käesoleva määruse artiklis 1 osutatud aastase jaotuskava rakendamiseks võivad määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõigete 4 ja 6 kohaselt valitud ettevõtjad ning määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 lõikes 1 osutatud liikmesriikide määratud organisatsioonid esitada asjaomase liikmesriigi pädevale asutusele taotluse ettemaksete tegemiseks seoses toodete veokuludega määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 lõike 7 teise lõigu punktis a osutatud määratud organisatsioonide hoidlatesse ning seoses kõnealuse artikli teise lõigu punktis b osutatud haldus-, veo- ja ladustamiskuludega. |
V řádně odůvodněných případech mohou členské státy též poskytovat zálohy týkající se nákladů na dodávku produktů hospodářským subjektům vybraným podle čl. 4 odst. 4 nařízení (EU) č. 807/2010, pokud uvedené subjekty dotčeným členským státům uspokojivým způsobem prokázaly, že před 15. říjnem 2013: | Samuti võib liikmesriik nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel lubada toodete tarnekuludega seotud ettemakseid vastavalt määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõike 4 kohaselt valitud ettevõtjatele, tingimusel et asjaomase liikmesriigi nõuete kohaselt on kõnealused ettevõtjad tõendanud enne 15. oktoobrit 2013, et |
přijaly právní závazky k provedení dané operace a | nad on võtnud õiguslikult siduvad kohustused kava rakendamiseks ning |
přijaly veškerá opatření, aby zajistily dokončení provádění nejpozději do 31. prosince 2013. | nad on võtnud kõik meetmed, et tagada kava lõpetamine hiljemalt 31. detsembriks 2013. |
Příslušný orgán může poskytnout zálohu až do 100 % požadované částky, bude-li složena jistota rovnající se 110 % zálohy uvedené v odstavci 1. | Pädev asutus võib lubada ettemakseid kuni 100 % ulatuses taotletud summast, tingimusel et esitatud tagatis on võrdne 110 %ga lõikes 1 osutatud ettemaksest. |
Pro účely tohoto článku se u hospodářských subjektů vybraných podle čl. 4 odst. 4 nařízení (EU) č. 807/2010 považuje za dostatečnou jistota uvedená v daném článku. | Määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõike 4 kohaselt valitud ettevõtjate puhul peetakse kõnealuses artiklis osutatud tagatist käesoleva artikli kohaldamisel piisavaks. |
Pro účely odstavce 2 se použije prováděcí nařízení Komise (EU) č. 282/2012 [6]. | Lõike 2 puhul kohaldatakse komisjoni rakendusmäärust (EL) nr 282/2012 [6]. |
U určených organizací uvedených v odstavci 1 může platební agentura v souladu s předpisy platnými v členských státech přijmout od orgánu veřejné správy písemnou záruku na částku odpovídající procentnímu podílu uvedenému v odstavci 2, zaváže-li se uvedený orgán veřejné správy uhradit částku pokrytou uvedenou zárukou v případě, že se neprokáže nárok na vyplacenou zálohu. | Lõikes 1 osutatud määratud organisatsioonide korral võib makseasutus vastavalt liikmesriigis kohaldatavatele sätetele aktsepteerida ametiasutuse kirjalikku tagatist, mis hõlmab lõikes 2 kindlaks määratud protsendimäärale vastavat summat; kui kõnealune ametiasutus kohustub maksma tagatisele vastava summa juhul, kui õigust makstud ettemaksele ei kinnitata. |
Členské státy mohou též v souladu se svými platnými předpisy určit nástroj s rovnocenným účinkem za podmínky, že bude zajištěno vrácení poskytnuté zálohy, neprokáže-li se, že na ni vznikl nárok. | Liikmesriigid võivad kooskõlas liikmesriikides kohaldatavate sätetega näha ette ka samaväärse mõjuga vahendi, tingimusel et see tagab ettemakse tagasimaksmise juhul, kui õigust makstud ettemaksele ei kinnitata. |
Celková výše záloh poskytnutých v souladu s odstavcem 2 nesmí překročit 75 % celkové částky poskytnuté každému členskému státu podle písmene a) přílohy I. | Vastavalt lõikele 2 tehtud ettemaksete summa ei tohi ületada 75 % I lisa punkti a kohaselt igale liikmesriigile kättesaadavaks tehtud summast. |
Nejpozději do 15. ledna 2014 oznámí členské státy Komisi celkovou výši záloh poskytnutých k 15. říjnu 2013 podle odstavce 2, které nebyly vypořádány a týkají se operací, které dosud nebyly dokončeny. | Liikmesriigid teatavad hiljemalt 15. jaanuariks 2014 komisjonile 15. oktoobriks 2013 vastavalt lõikele 2 tehtud ettemaksete summa, mida ei ole veel heaks kiidetud ning mis on seotud kavaga, mida ei ole veel lõpetatud. |
Odchylně od čl. 4 odst. 3 pátého pododstavce a od čl. 8 odst. 4 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 807/2010 u distribučního plánu na rok 2013 platí, že před odebráním obilovin z intervenčních zásob musí dodavatel přebírající dodávku obilovin složit jistotu ve výši 150 EUR za tunu. | Erandina määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõike 3 viiendast lõigust ja artikli 8 lõike 4 esimesest lõigust esitab tarniv lepinguosaline enne sekkumisvarudest teravilja äraviimist 2013. aasta jaotuskava puhul tagatise, mis võrdub 150 euroga tonni kohta. |
Pro účely provádění ročního distribučního plánu uvedeného v článku 1 tohoto nařízení datem rozhodné skutečnosti ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 2799/98 je 1. říjen 2012. | Käesoleva määruse artiklis 1 osutatud aastase jaotuskava rakendamiseks on määruse (EÜ) nr 2799/98 artiklis 3 osutatud rakendusjuhu kuupäev 1. oktoober 2012. |
ROČNÍ DISTRIBUČNÍ PLÁN NA ROZPOČTOVÝ ROK 2013 | AASTA JAOTUSKAVA |
Celkové částky finančních zdrojů pro jednotlivé členské státy: | Rahaliste vahendite kogusumma liikmesriikide lõikes: |
(v EUR) | (eurodes) |
Částka | Summa |
Belgie | Belgia |
Bulharsko | Bulgaaria |
Česká republika | Tšehhi Vabariik |
Estonsko | Eesti |
Irsko | Iirimaa |
Řecko | Kreeka |
Lotyšsko | Läti |