Czech to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
spoluvlastník (spoluvlastníci)Ühisettevõtjad
D2 Vkládá se nový odstavec 39I, který zní:D2 Lõige 39I lisatakse järgmiselt:
D3 Odstavec D1 se mění takto:D3 Lõige D1 muudetakse järgmiselt:
D1 Účetní jednotka může použít jednu či více následujících výjimek:D1 (Majandus)üksus võib valida ühe või mitu alljärgnevast vabastusest:
vypořádání finančních závazků kapitálovými nástroji (odstavec D25),finantskohustiste kustutamine omakapitaliinstrumentidega (lõige D25);
silná hyperinflace (odstavce D26–D30).;ränk hüperinflatsioon (lõiked D26–D30);
společná ujednání (odstavec D31).ühised ettevõtmised (lõige D31).
D4 Za odstavec D30 se vkládá nový nadpis a nový odstavec D31, který zní:D4 Lõike D30 järele lisatakse pealkiri ja lõige D31.
D31 Prvouživatel může použít přechodná ustanovení podle IFRS 11 s následující výjimkou.D31 Esmakordne kasutuselevõtja võib rakendada IFRS 11-s esitatud üleminekusätteid järgmise erandiga.
Při přechodu z poměrné konsolidace na ekvivalenční metodu provede prvouživatel test na snížení hodnoty investice v souladu s IAS 36 jako na začátku prvního vykazovaného období bez ohledu na to, zda existuje jakýkoli náznak případného snížení hodnoty investice.Üleminekul proportsionaalselt konsolideerimismeetodilt kapitaliosaluse meetodile teeb esmakordne kasutuselevõtja investeeringu väärtuse languse testi kooskõlas IAS 36-ga varaseima kajastatud perioodi alguse seisuga, olenemata sellest, kas esineb viiteid investeeringu väärtuse languse kohta.
Případné výsledné snížení hodnoty bude vykázáno jako úprava nerozděleného zisku na počátku prvního vykazovaného období.Selle tulemusel tekkinud väärtuse langust kajastatakse jaotamata kasumi korrigeerimisena varaseima kajastatud perioodi alguse seisuga.
D5 Vkládá se nový odstavec 63A, který zní:D5 Lõige 63A lisatakse järgmiselt:
Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončované činnostiMüügiks hoitavad põhivarad ja lõpetatud tegevusvaldkonnad
D6 Odstavec 28 se mění takto:D6 Lõige 28 muudetakse järgmiselt:
28 Účetní jednotka zahrne jakékoliv požadované úpravy účetní hodnoty dlouhodobého aktiva, které přestane být klasifikováno jako držené k prodeji, v hospodářském výsledku [poznámka se vypouští]z pokračující činnosti v období, ve kterém již nejsou kritéria odstavců 7–9 splněna.28 (Majandus)üksus kajastab kõiki sellise põhivara bilansilisele (jääk)maksumusele tehtud nõutavaid korrigeerimisi, mille liigitamine müügiks hoitavaks on lõpetatud, jätkuvate tegevusvaldkondade kasumis või kahjumis [joonealune märkus välja jäetud]perioodil, mil ei ole enam täidetud lõigete 7–9 kriteeriumid.
Účetní závěrka za období od jeho klasifikace za držené k prodeji se podle toho opraví, pokud vyřazovaná skupina nebo dlouhodobé aktivum, které přestane být klasifikováno jako držené k prodeji, je dceřiným podnikem, společnou činností, společným podnikem, přidruženým podnikem nebo částí podílu na společném podniku nebo na přidruženém podniku.Finantsaruandeid perioodide kohta alates müügiks liigitamise hetkest muudetakse vastavalt, kui müügigrupp või põhivara, mille liigitamine müügiks hoitavaks on lõpetatud, on tütarettevõte, ühine äriüksus, ühisettevõte, sidusettevõte või ühisettevõttes või sidusettevõttes oleva osaluse osa.
Účetní jednotka vykáže tyto úpravy ve stejné položce výkazu o úplném výsledku, ve které obvykle vykazuje zisk nebo ztrátu v souladu s odstavcem 37.(Majandus)üksus esitab selle korrigeerimise koondkasumiaruande sama pealkirja all, mille all esitatakse kajastatud kasum või kahjum kooskõlas lõikega 37.
D7 Vkládá se nový odstavec 44G, který zní:D7 Lõige 44G lisatakse järgmiselt:
IFRS 11 Společná ujednání, vydaný v květnu 2011, novelizoval odstavec 28.IFRS 11-ga Ühised ettevõtmised, välja antud mais 2011, muudeti lõige 28.
Účetní jednotka uplatní tuto změnu při použití IFRS 11.(Majandus)üksus rakendab seda muudatust siis, kui ta rakendab IFRS 11.
D8 V odstavci 3 se písmeno (a) se mění takto:D8 Lõike 3 punkt a muudetakse järgmiselt:
V určitých případech však standard IAS 27 nebo IAS 28 umožňují účetní jednotce účtovat o účastech v dceřiných podnicích, přidružených podnicích nebo společných podnicích podle IAS 39; v těchto případech …Mõnikord lubatakse siiski IAS 27 või IAS 28-ga (majandus)üksusel arvestada osalust tütarettevõttes, sidusettevõttes või ühisettevõttes, kasutades IAS 39-t; sellistel juhtudel …
D9 Vkládá se nový odstavec 44O, který zní:D9 Lõige 44O lisatakse järgmiselt:
IFRS 10 Konsolidovaná účetní závěrka a IFRS 11 Společná ujednání, vydané v květnu 2011, novelizovaly odstavec C8 a zrušily odstavce C18–C23 a související nadpisy.IFRS 10-ga Konsolideeritud finantsaruanded ja IFRS 11-ga Ühised ettevõtmised, välja antud mais 2011, muudeti lõige C8 ja jäeti välja lõiked C18–C23 ja nendega seotud pealkirjad.
D11 V odstavci C8 dodatku C se změny odst. 3 písm. a) IFRS 7 Finanční nástroje: Zveřejňování mění takto:D11 Lisa C lõikes C8 muudetakse IFRS 7 Finantsinstrumendid: avalikustamine lõike 3 punkti amuudatused järgmiselt:
D12 Nadpis odstavce C20 a odstavce C20 a C21 se zrušují.D12 Pealkiri lõike C20 kohal ning lõiked C20 ja C21 jäetakse välja.
D13 Nadpis odstavce C22 a odstavce C22 a C23 se zrušují.D13 Pealkiri lõike C22 kohal ning lõiked C22 ja C23 jäetakse välja.
D14 Vkládá se nový odstavec 7.1.2, který zní:D14 Lõige 7.1.2 lisatakse järgmiselt:
IFRS 10 a IFRS 11 Společná ujednání, vydané v květnu 2011, novelizovaly odstavce3.2.1, B3.2.1–B3.2.3, odst. B4.3.12 písm. c), B5.7.15, C11 a C30 a zrušily odstavce C23–C28 a související nadpisy.IFRS 10-ga ja IFRS 11-ga Ühised ettevõtmised, välja antud mais 2011, muudeti lõiked 3.2.1 ja B3.2.1–B3.2.3, lõike B4.3.12 punkt c ning lõiked B5.7.15, C11 ja C30 ning jäeti välja lõiked C23–C28 ja nendega seotud pealkirjad.
D15 V odstavci C11 dodatku C se změny odst. 3 písm. a) IFRS 7 Finanční nástroje: Zveřejňování mění takto:D15 Lisa C lõikes C11 muudetakse IFRS 7 Finantsinstrumendid: avalikustamine lõike 3 punkti a muudatused järgmiselt:
D16 Nadpis odstavce C25 a odstavce C25 a C26 se zrušují.D16 Pealkiri lõike C25 kohal ning lõiked C25 ja C26 jäetakse välja.
D17 Nadpis odstavce C27 a odstavce C27 a C28 se zrušují.D17 Pealkiri lõike C27 kohal ning lõiked C27 ja C28 jäetakse välja.
D18 V odstavci C30 se změny odst. 4 písm. a) IAS 32 Finanční nástroje: Vykazování mění takto:D18 Lõikes C30 muudetakse IAS 32 Finantsinstrumendid: esitamine lõike 4 punkti a muudatused järgmiselt:
D19 [Nevztahuje se na požadavky]D19 [Ei ole nõuete suhtes rakendatav]
D20 Odstavce 37 a 38 se mění takto:D20 Lõiked 37 ja 38 muudetakse järgmiselt:
37 Když jsou investice do přidruženého, společného nebo dceřiného podniku zachycovány ekvivalenční metodou nebo metodou oceňování pořizovacími náklady, investor omezuje své vykazování ve výkazu o peněžních tocích na peněžní toky mezi sebou a účetní jednotkou, do níž investoval, například na dividendy a půjčky.37 Investor esitab rahavoogude aruandes sidus-, ühis- või tütarettevõttesse tehtud kapitaliosaluse või soetusmaksumuse meetodil kajastatud investeeringu arvestamisel üksnes enda ja investeerimisobjekti vahelised rahavood, näiteks dividendid ja ettemaksed.
38 Účetní jednotka, která vykazuje své podíly do přidruženého nebo společného podniku ekvivalenční metodou, zahrnuje do svého výkazu o peněžních tocích peněžní toky týkající se jejích investic do přidruženého nebo společného podniku, a dále výplaty vlastního kapitálu a jiné výdaje a příjmy mezi ní a přidruženým nebo společným podnikem.38 (Majandus)üksus, kes kajastab oma osalust sidus- või ühisettevõttes kapitaliosaluse meetodil, kajastab oma rahavoogude aruandes rahavooge, mis tulenevad tema sidus- või ühisettevõttesse tehtud investeeringutest, ning tema ja sidus- või ühisettevõtte vahelisi väljamakseid ja muid makseid või laekumisi.
D21 V odstavci 50 se písmeno b) zrušuje.D21 Lõike 50 punkt b jäetakse välja.
D22 Vkládá se nový odstavec 57, který zní:D22 Lõige 57 lisatakse järgmiselt:
Daně ze ziskuTulumaks
D23 [Nevztahuje se na požadavky]D23 [Ei ole nõuete suhtes rakendatav]
D24 [Nevztahuje se na požadavky]D24 [Ei ole nõuete suhtes rakendatav]
D25 Odstavec 39 se mění takto:D25 Lõige 39 muudetakse järgmiselt:
Účetní jednotka vykáže odložený daňový závazek u všech zdanitelných přechodných rozdílů spojených s investicemi do dceřiných podniků, poboček a přidružených podniků a podílů ve společném ujednání s výjimkou případů, kdy jsou splněny obě následující podmínky:(Majandus)üksus kajastab edasilükkunud tulumaksu kohustist kõikide tütarettevõtetesse, filiaalidesse ja sidusettevõtetesse tehtud investeeringutega ning ühistes ettevõtmistes olevate osalustega seotud maksustatavate ajutiste erinevuste puhul, välja arvatud erinevused, mille puhul on täidetud mõlemad järgmised tingimused:
mateřský podnik, investor, spoluvlastník nebo spoluprovozovatel je schopen načasovat zrušení přechodných rozdílů aemaettevõte, investor, ühisettevõtja või ühisoperaator suudab kontrollida ajutise erinevuse tühistamise ajastamist ja
D26 Odstavec 43 se mění takto:D26 Lõige 43 muudetakse järgmiselt:
43 Ujednání mezi stranami ve společném ujednání obvykle souvisí s rozdělováním zisku a stanovuje, zda rozhodnutí o této záležitosti vyžaduje souhlas všech stran nebo skupiny stran.43 Ühise ettevõtmise osapoolte vaheline kokkulepe käsitleb tavaliselt kasumi jaotamist ja määrab kindlaks, kas selliste otsuste vastuvõtmiseks on vajalik kõigi osapoolte või osapoolte rühma nõusolek.
Pokud spoluvlastník nebo spoluprovozovatel může ovládat časové rozvržení výplaty svého podílu na zisku společného ujednání a je pravděpodobné, že se jeho podíl na zisku v dohledné budoucnosti nebude rozdělovat, odložený daňový závazek se neuzná.Kui ühisettevõtja või ühisoperaator suudab kontrollida talle ühises ettevõtmises kuuluva kasumi jaotamise ajastamist ja on tõenäoline, et talle kuuluvat osa kasumist lähitulevikus ei jaotata, ei kajastata edasilükkunud tulumaksu kohustist.
D27 Vkládá se nový odstavec 98A, který zní:D27 Lõige 98A lisatakse järgmiselt:
IFRS 11 Společná ujednání, vydaný v květnu 2011, novelizoval odstavce 2, 15, odst. 18 písm. e), 24, 38, 39, 43–45, odst. 81 písm. f), 87 a 87C.IFRS 11-ga Ühised ettevõtmised, välja antud mais 2011, muudeti lõiked 2 ja 15, lõike 18 punkt e, lõiked 24, 38, 39, 43–45, lõike 81 punkt f, lõiked 87 ja 87C.
Účetní jednotka použije tyto změny při použití IFRS 11.(Majandus)üksus rakendab neid muudatusi siis, kui ta rakendab IFRS 11.
VýnosyTulu
D28 [Nevztahuje se na požadavky]D28 [Ei ole nõuete suhtes rakendatav]
D29 Vkládá se nový odstavec 41, který zní:D29 Lõige 41 lisatakse järgmiselt:
D30 [Nevztahuje se na požadavky]D30 [Ei ole nõuete suhtes rakendatav]
D31 V odst. 3 písm. b) a v odstavci 44 se zrušují slova „poměrné konsolidace” a v odstavci 33 slova „poměrně konsolidované”.D31 Lõike 3 punktis b ja lõikes 44 jäetakse välja „proportsionaalne konsolideerimine” ja lõikes 33 jäetakse välja „proportsionaalselt konsolideeritud”.
D32 V odstavci 45 se zrušují slova „IAS 31 Účasti ve společném podnikání“.D32 Lõikes 45 jäetakse välja „IAS 31 Osalused ühisettevõtetes”.
D33 Poslední věta odstavce 46 se mění takto:D33 Lõike 46 viimane lause muudetakse järgmiselt:
46 … Stejný přístup se používá při aplikaci ekvivalenční metody na přidružené a společné podniky v souladu s IAS 28 (podle znění novely z roku 2011).46 … Sama meetodit kasutatakse kapitaliosaluse meetodi rakendamisel sidus- ja ühisettevõtete suhtes vastavalt IAS 28-le (muudetud 2011).
D34 Odstavec 48A se mění takto:D34 Lõige 48A muudetakse järgmiselt:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership