Source | Target | 15 Aktivované odklízení skrývky se odepisuje nebo umořuje soustavně po předpokládanou dobu životnosti identifikované složky rudného ložiska, které se stane přístupnějším v důsledku tohoto odklízení skrývky. | 15 Paljandamisest tulenev vara amortiseeritakse süstemaatiliselt maagilasundi sellise kindlakstehtud komponendi eeldatava kasuliku eluea jooksul, mis on paljandamise tulemusena paremini juurdepääsetav. |
Použije se metoda výkonových odpisů, ledaže je vhodnější jiná metoda. | Selleks kasutatakse tootmisühiku meetodit, kui mõni muu meetod ei ole asjakohasem. |
16 Předpokládaná doba životnosti identifikované složky rudného ložiska, která se používá pro odpisy nebo umořování aktivovaného odklízení skrývky, se bude lišit od předpokládané doby životnosti, jež se používá pro odpisy nebo umořování samotného dolu a souvisejících těžebních aktiv. | 16 Maagilasundi kindlakstehtud komponendi eeldatav kasulik eluiga, mida kasutatakse paljandamisest tuleneva vara amortiseerimiseks, erineb eeldatavast kasulikust elueast, midakasutatakse karjääri enda ja sellega seotud pikaajaliste varade amortiseerimiseks. |
Výjimkou jsou omezené okolnosti, kdy odklízení skrývky poskytne zlepšení přístupu k celému nebo zbývajícímu rudnému ložisku. | Erandiks on sellised üksikud olukorrad, kus paljandamine parandab juurdepääsu kogu ülejäänud maagilasundile. |
K tomu může například dojít ke konci doby životnosti dolu, když identifikovaná složka představuje poslední část rudného ložiska, jež se má vytěžit. | See võib juhtuda näiteks karjääri kasuliku eluea lõpupoole, kui kindlakstehtud komponent on kaevandatava maagilasundi viimane osa. |
Tento dodatek je nedílnou součástí výkladu a má stejnou závaznost jako ostatní části výkladu. | Käesolev lisa on tõlgenduse lahutamatu osa ja tal sama pädevus nagu tõlgenduse teistel osadel. |
V případě, že účetní jednotka použije tento výklad pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit. | Kui (majandus)üksus rakendab käesolevat tõlgendust varasema perioodi suhtes, avalikustab ta selle asjaolu. |
A2 Účetní jednotka použije tento výklad na náklady na odklízení skrývky v rámci produkce, které vzniknou během nejranějšího vykazovaného období nebo po jeho zahájení. | A2 (Majandus)üksus rakendab käesolevat tõlgendust tootmisetapi paljanduskulude suhtes, mis tekkisid varaseima esitatud perioodi alguses või hiljem. |
A3 Na začátku nejranějšího vykazovaného období se případný předtím vykázaný zůstatek aktiva, který vyplynul z odklízení skrývky provedené během produkční fáze (dále jen „předchozí aktivované odklízení skrývky“) reklasifikuje jako součást stávajícího aktiva, k němuž se odklízení skrývky vztahovalo, a to v rozsahu, v němž zůstává identifikovatelná složka rudného ložiska, se kterou lze předchozí aktivované odklízení skrývky spojit. | A3 Kõigi varem kajastatud varade jäägid, mis tulenesid tootmisetapis toimunud paljandamisest (nn paljandamisest tulenev varasem vara), liigitatakse alates varaseima esitatud perioodi algusest ümber sellise olemasoleva vara osana, millega paljandamine oli seotud, maagilasundi sellise allesjäänud kindlakstehtud komponendi ulatuses, millega saab paljandamisest tulenevat varasemat vara seostada. |
Tyto zůstatky se odpisují či umořují po zbývající předpokládané období životnosti identifikované složky rudného ložiska, k němuž se odpovídající zůstatek předchozího aktivovaného odklízení skrývky vztahuje. | Kõnealune varade jääk amortiseeritakse maagilasundi sellise kindlakstehtud komponendi järelejäänud eeldatava kasuliku eluea jooksul, millega iga paljandamisest tuleneva varasema vara jääk on seotud. |
A4 Pokud neexistuje identifikovatelná složka rudného ložiska, k níž se předchozí aktivované odklízení skrývky vztahuje, vykáže se v zahajovacím nerozděleném zisku na začátku nejranějšího vykazovaného období. | A4 Juhul kui asjaomast paljandamisest tulenevat varasemat vara ei saa seostada maagilasundi kindlakstehtud komponendiga, kajastatakse see vara jääk jaotamata kasumi algsaldos varaseima esitatud perioodi alguses. |
Změny IFRS 1 První použití Mezinárodních standardů účetního výkaznictví | IFRS 1 Rahvusvaheliste finantsaruandlusstandardite esmakordne kasutuselevõtmine muudatused |
B1 V dodatku D se odstavec D1 mění takto: | B1 Lisa D paragrahv D1 muudetakse järgmiselt: |
transakcí spočívajících v úhradách vázaných na akcie (odstavce D2 a D3); | aktsiapõhised maksetehingud (paragrahvid D2 ja D3); |
finančních aktiv nebo nehmotných aktiv vykazovaných v souladu s IFRIC 12 Ujednání o poskytování licencovaných služeb (odstavec D22); | finantsvarad või immateriaalsed varad, mille üle peetakse arvestust kooskõlas IFRIC 12-ga Teenuste kontsessioonikokkulepped (paragrahv D22); |
výpůjčních nákladů (odstavec D23). | laenukasutuse kulutused (paragrahv D23); |
umoření finančních závazků nástroji vlastního kapitálu (odstavec D25); | finantskohustiste kustutamine omakapitaliinstrumentidega (paragrahv D25); |
silné hyperinflace (odstavce D26–D30); | suur hüperinflatsioon (paragrahvid D26–D30); |
společných ujednání (odstavec D31) a | ühised ettevõtmised (paragrahv D31) ja |
nákladů na odklízení skrývky v produkční fázi povrchového dolu (odstavec D32). | paljanduskulud pealmaakaevanduse tootmisetapis (paragrahv D32). |
B2 Za odstavec D31 se doplňují nový nadpis a nový odstavec D32, které zní: | B2 Paragrahvi D31 järele lisatakse pealkiri ja paragrahv D32: |
D32 Prvouživatel může použít přechodná ustavení stanovená v odstavcích A1 až A4 výkladu IFRIC 20 Náklady na odklízení skrývky v produkční fázi povrchového dolu. | D32 Esmakordne kasutuselevõtja võib rakendada üleminekusätteid, mis on esitatud IFRIC 20 Paljanduskulud pealmaakaevanduse tootmisetapis paragrahvides A1–A4. |
Pro uvedený odstavec platí jako datum účinnosti buď 1. ledna 2013, nebo začátek prvního vykazovaného období podle IFRS, a to pozdější z těchto dat. | Nimetatud paragrahvis tõlgendatakse jõustumiskuupäeva kui 1. jaanuari 2013 või esimese IFRSi aruandeperioodi algust, olenevalt sellest, kumb on hilisem. |
B3 Za odstavec 39L se vkládá nový odstavec 39M, který zní: | B3 Paragrahvi 39L järele lisatakse paragrahv 39M: |
Výkladem IFRIC 20 Náklady na odklízení skrývky v produkční fázi povrchového dolu byl vložen odstavec D32 a změněn odstavec D1. | IFRIC 20-ga Paljanduskulud pealmaakaevanduse tootmisetapis lisati paragrahv D32 ja muudeti paragrahv D1. |
Pokud účetní jednotka použije IFRIC 20, použije uvedenou novelu. | (Majandus)üksus rakendab seda muudatust siis, kui ta rakendab IFRIC 20. |
IAS vydala dne 19. října 2011 výklad Výboru pro interpretace mezinárodního účetního výkaznictví (IFRIC) 20 Náklady na odklízení skrývky v produkční fázi povrchového dolu (dále jen „IFRIC 20“). Cílem IFRIC 20 je stanovit pokyny k zachycení nákladů na odklízení skrývky při produkci jako aktivum a k počátečnímu a následnému ocenění aktivovaného odklizování skrývky s cílem snížit rozdíly v postupech a v tom, jak účetní jednotky účtují o nákladech na odklízení skrývky vzniklých v produkční fázi povrchového dolu. | 19. oktoobril 2011 andis IASB välja rahvusvaheliste finantsaruandlusstandardite tõlgendamise komitee (IFRIC) tõlgenduse 20 Paljanduskulud pealmaakaevanduse tootmisetapis (edaspidi „IFRIC 20”). |
Dosavadní odstavec 52 se přečísluje na odstavec 51A. | Paragrahv 52 nummerdatakse ümber paragrahviks 51A. |
Mění se odstavec 10 a příklady za odstavcem 51A. | Muudetakse paragrahvi 10 ja paragrahvile 51A järgnevad näited. |
Tento IFRS: | Käesolevas IFRSis: |
definuje reálnou hodnotu; | määratletakse õiglase väärtuse mõiste; |
2 Reálná hodnota vychází z tržní ceny, nikoli z ocenění specifického pro účetní jednotku. | 2 Õiglane väärtus saadakse turupõhisel, mitte (majandus)üksusel põhineval mõõtmisel. |
Pro některá aktiva a závazky mohou být k dispozici pozorovatelné tržní transakce nebo tržní informace. | Teatavate varade ja kohustiste puhul võivad olla kättesaadavad jälgitavad turutehingud või -teave. |
Ocenění reálnou hodnotou předpokládá, že transakce spočívající v prodeji aktiva či převodu závazku probíhá buď: | Õiglase väärtuse mõõtmisel eeldatakse, et vara müügi või kohustise üleandmise tehing toimub kas: |
na hlavním trhu pro aktivum či závazek; nebo | vara või kohustise põhiturul või |
nejvyšší a nejlepší využití nefinančního aktiva může účastníkům trhu poskytnout maximální hodnotu na samostatném základě. | mittefinantsvara parim kasutus võib luua turuosalistele maksimumväärtuse, kui seda kasutatakse eraldi. |
Pokud je nejvyšším a nejlepším využitím aktiva jeho využití jako samostatného aktiva, jeho reálnou hodnotou je cena, která by byla získána v rámci běžné transakce při prodeji aktiva účastníkům trhu, kteří by aktivum využili jako samostatné aktivum. | Kui vara parim kasutus on selle eraldi kasutamine, on vara õiglaseks väärtuseks hind, mis saadakse tehingus vara müügil turuosalisele, kes kasutaks vara eraldi. |
Převod závazku nebo vlastního kapitálového nástroje účetní jednotky předpokládá, že: | Kohustise või (majandus)üksuse enda omakapitalinstrumendi üleandmisel eeldatakse järgmist: |
závazek zůstane v oběhu a od přejímajícího účastníka trhu se požaduje, aby splnil tento závazek. | kohustis on endiselt jõus ja turuosalisest vastuvõtjalt nõutakse selle kohustuse täitmist. |
Závazek ke dni ocenění nebude vypořádán s protistranou ani nedojde k jeho zániku jiným způsobem; | Kohustist ei arveldata tehingu vastaspoolega või seda ei kustutata muul viisil mõõtmiskuupäeval; |
vlastní kapitálový nástroj účetní jednotky zůstane v oběhu a přejímající účastník trhu převezme práva a povinnosti související s nástrojem. | (majandus)üksuse enda omakapitaliinstrument on endiselt jõus ja turuosalisest vastuvõtja omandab instrumendiga seotud õigused ja kohustused. |
Nástroj ke dni ocenění nebude zrušen ani nezanikne jiným způsobem. | Instrumenti ei tühistata ega kustutata muul viisil mõõtmiskuupäeval. |
70 Pokud má aktivum či závazek oceňovaný reálnou hodnotou nabídkovou a poptávkovou cenu (např. vstup z dealerského trhu), použije se ke stanovení reálné hodnoty cena v rozpětí mezi nabídkovou a poptávkovou cenou, která za těchto okolností nejlépe reprezentuje reálnou hodnotu, bez ohledu na to, kde je vstup v rámci hierarchie reálné hodnoty kategorizován (tj. úroveň 1, 2 nebo 3; viz odstavce 72–90). | 70 Kui õiglases väärtuses mõõdetaval varal või kohustusel on pakkumishind ja küsitav hind (nt sisend vahendajaturul), siis kasutatakse õiglase väärtuse mõõtmiseks pakutavas-küsitavas hinnavahes asetsevat hinda, mis on selles olukorras õiglasele väärtusele kõige iseloomulikum, olenemata sellest, millisele tasemele sisend õiglase väärtuse hierarhias liigitatakse (st 1., 2. või 3. tase; vt lõiked 72–90). |
Využití nabídkových cen pro aktivní pozice a poptávkových cen pro závazkové pozice je možné, není však povinné. | Pakkumishindade kasutamine varapositsioonide puhul ja küsitavate hindade kasutamine kohustiste positsioonide puhul on lubatud, kuid mitte nõutud. |
Účetní jednotka zveřejní informace, které pomohou uživatelům její účetní závěrky posoudit oba následující faktory: | (Majandus)üksus avalikustab teabe, mis aitab tema finantsaruannete kasutajatel hinnata mõlemat alljärgnevat: |
u aktiv a závazků, které jsou ve výkazu o finanční situaci po prvotním vykázání opakovaně či neopakovaně oceňovány reálnou hodnotou, techniky oceňování a vstupní veličiny použité k provedení těchto ocenění; | varade ja kohustiste puhul, mida mõõdetakse õiglases väärtuses korduval või ühekordsel alusel finantsseisundi aruandes pärast esmast kajastamist, hindamistehnikad ja nende mõõtmiste väljatöötamiseks kasutatavad sisendid; |
za účelem zamezení dvojímu započtení nebo opomenutí vlivu rizikových faktorů by diskontní sazby měly odrážet předpoklady, které jsou konzistentní s těmi obsaženými v peněžních tocích. | kahekordse arvestamise või riskitegurite mõju vältimiseks peaksid diskontomäärades kajastuma eeldused, mis on kooskõlas rahavoogudele omaste eeldustega. |
Například diskontní sazba, která odráží nejistotu v očekávání ohledně budoucího neplnění závazků je přiměřená, pokud se použijí smluvnípeněžní toky úvěru (tj. techniky úpravy diskontní sazby). | Kui kasutatakse laenu lepingupõhiseid rahavoogusid, on näiteks sobiv rakendada diskontomäära, milles kajastub tulevaste makseraskuste ootuse ebakindlus (st diskontomäära korrigeerimise tehnika). |
Zprostředkované trhy. | maakleriturud. |
Na zprostředkovaném trhu se zprostředkovatelé snaží najít pro kupující vhodné prodávající a naopak, ale nejsou připraveni obchodovat na vlastní účet. | Maakleriturul proovivad maaklerid viia ostjaid kokku müüjatega, kuid nad ei ole valmis kauplema oma arvel ja nimel. |
v případě, že důkazy naznačují, že transakce je řádná, účetní jednotka tuto transakční cenu vezme v úvahu. | kui tõendidviitavad sellele, et tehing on tavapärane, võtab (majandus)üksus seda tehinguhinda arvesse. |
Výše váhy přikládané této transakční ceně ve srovnání s jinými ukazateli reálné hodnoty bude záviset například na následujících skutečnostech a okolnostech: | Selle tehinguhinna kaal võrreldes õiglase väärtuse muude tõenditega sõltub järgmistest faktidest ja asjaoludest: |
C1 Účetní jednotka je povinna aplikovat tento standard na účetní období počínající dne 1. ledna 2013 nebo později. | C1 (Majandus)üksus rakendab käesolevat IFRS 1. jaanuaril 2013 või hiljem algavate aruandeaastate suhtes. |
První hodnota se vztahuje ke konkrétní účetní jednotce; druhá nikoliv. | Esimene on (majandus)üksuse põhine väärtus, teine ei ole. |
Čistá realizovatelná hodnota zásob nemusí odpovídat reálné hodnotě snížené o náklady na prodej. | Varude neto realiseerimisväärtus ei pruugi võrduda õiglase väärtusega, millest on maha arvatud müügikulutused. |
Pokud není reálná hodnota snížená o náklady na vyřazení stanovena na základě kótované ceny stejné jednotky (skupiny jednotek), musí účetní jednotka zveřejnit následující informace: | Kui õiglast väärtust, milles on maha arvatud võõrandamiskulud, ei määrata kindlaks, kasutades identse üksuse (üksuste rühma) noteeritud hinda, avalikustab (majandus)üksus järgmise teabe: |
IFRS 13, vydaný v květnu 2011, změnil definici reálné hodnoty v odstavci 5, změnil odstavce 26, 29, 32, 40, 48, 53, 53B, 78–80 a 85B, a zrušil odstavce 36–39, 42–47, 49, 51 a odst. 75 písm. d) Účetní jednotka uplatní tyto změny, jakmile aplikuje IFRS 13. | IFRS 13-ga, välja antud mais 2011, muudeti õiglase väärtuse mõiste lõikes 5, muudeti lõiked 26, 29, 32, 40, 48, 53, 53B, 78–80 ja 85B ning jäeti välja lõiked 36–39, 42–47, 49, 51 ja lõike 75 punkt d. (Majandus)üksus rakendab neid muudatusi siis, kui ta rakendab IFRS 13. |
A1 Účetní jednotka použije tuto interpretaci pro roční období začínající 1. ledna 2013 nebo později. | A1 (Majandus)üksus rakendab käesolevat tõlgendust 1. jaanuaril 2013 või hiljem algavate aruandeaastate suhtes. |
Změny z tohoto dodatku se použijí pro účetní období počínající 1. lednem 2013 nebo později. | Käesolevas lisas sätestatud muudatused rakendatakse 1. jaanuaril 2013 või hiljem algavate aruandeaastate suhtes. |
Použije-li účetní jednotka tento výklad pro dřívější období, tyto změny se použijí pro toto dřívější období. | Kui (majandus)üksus rakendab käesolevat tõlgendust varasema perioodi suhtes, rakendab ta neid muudatusi selle varasema perioodi suhtes. |