Source | Target | podíl subdodávek, jež lze povolit, | alltöövõtu lubatav osatähtsus; |
maximální rozpočet na veřejnou zakázku, | lepingu jaoks kättesaadav maksimaalne eelarve; |
měnu nabídky; | pakkumuste valuuta; |
seznam vybraných zájemců (s uvedením zákazu sdružování zájemců); | valitud taotlejate nimekiri (milles on märgitud omavahelise koostöö keeld); |
všeobecné podmínky veřejných zakázek na služby; | teenuslepingute üldtingimused; |
zvláštní podmínky, které upřesňují nebo doplňují obecné podmínky nebo se od nich odchylují; | eritingimused, millega laiendatakse või täiendatakse üldtingimusi või nähakse ette üldtingimustest tehtavad erandid; |
popis plnění s uvedením plánovaného harmonogramu projektu a termínů, od nichž mají být hlavní odborníci podle plánu k dispozici; | ülesannete kirjeldus, milles märgitakse projekti planeeritud ajakava ja kuupäevad, millest alates peavad peamised eksperdid olema kavakohaselt kättesaadavad; |
soupis cen (doplní uchazeč); | hinnakiri (täidab pakkuja); |
formulář nabídky; | pakkumuse vorm; |
formulář smlouvy; | lepingu vorm; |
případně formulář bankovní (nebo podobné) záruky pro účely platby předběžného financování. | kui see on kohaldatav, siis panga (või muu samalaadse) tagatise vormid eelmaksete tegemiseks. |
První pododstavec písm. h) se nepoužije ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy nelze použít vzorovou smlouvu. | Esimese lõigu punkti h ei kohaldada juhul, kui näidislepingut ei saa erandlike ja nõuetekohaselt põhjendatud asjaolude tõttu kasutada. |
U zakázek na dodávky musí dokumentace k zadávacímu řízení obsahovat: | Tarnelepingute puhul peavad hankedokumendid olema järgmised: |
kritéria pro výběr a zadání zakázky, | valiku- ja hindamiskriteeriumid; |
všeobecné podmínky veřejných zakázek na dodávky; | tarnelepingute üldtingimused; |
technickou přílohu, která obsahuje veškeré plány, technické podmínky a plánovaný harmonogram plnění zakázky; | tehniline lisa, milles on esitatud kõik kavad, tehnilised kirjeldused ja lepingu täitmise planeeritud ajakava; |
soupis cen (doplní uchazeč) a rozpis cen; | hinnakiri (täidab pakkuja) ja hindade üksikasjalik jaotus; |
případně formulář bankovní (nebo podobné) záruky pro účely: | kui see on kohaldatav, siis panga (või muu samalaadse) tagatise vormid järgmiste tagatiste jaoks: |
nabídky, | pakkumuse tagatis; |
platby předběžného financování, | eelmaksetagatis; |
řádného plnění. | nõuetekohase täitmise tagatis. |
První pododstavec písm. g) se nepoužije ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy nelze použít vzorovou smlouvu. | Esimese lõigu punkti g ei kohaldada juhul, kui näidislepingut ei saa erandlike ja nõuetekohaselt põhjendatud asjaolude tõttu kasutada. |
U veřejných zakázek na stavební práce musí dokumentace k zadávacímu řízení obsahovat: | Ehitustöölepingute puhul peavad hankedokumendid olema järgmised: |
všeobecné podmínky veřejných zakázek na stavební práce; | ehitustöölepingute üldtingimused; |
technickou přílohu, která obsahuje veškeré plány, technické podmínky a plánovaný harmonogram plnění veřejné zakázky; | tehnilised lisad, milles on esitatud kavad, tehnilised kirjeldused ja lepingu täitmise planeeritud ajakava; |
V případě rozporu mezi zvláštními podmínkami podle odst. 2 písm. d), odst. 3 písm. c) a odst. 4 písm. c) a všeobecnými podmínkami mají přednost zvláštní podmínky. | Kui lõike 2 punktis d, lõike 3 punktis c ja lõike 4 punktis c nimetatud eritingimuste ning üldtingimuste vahel esineb vasturääkivusi, kohaldatakse eritingimusi. |
Vyžadují-li veřejní zadavatelé osvědčení nezávislých subjektů o tom, že hospodářský subjekt splňuje určité normy pro zajištění kvality, odkážou na systémy zajištění kvality založené na evropských, případně mezinárodních normách z této oblasti, které certifikovaly subjekty, jež splňují evropské či mezinárodní normy v oblasti certifikace. | Kui hankija nõuab, et esitataks sõltumatute asutuste koostatud tõendid selle kohta, et ettevõtja järgib teatavaid kvaliteeditagamise standardeid, viitab hankija kvaliteeditagamise süsteemidele, mis põhinevad asjaomastel Euroopa või, kui see on asjakohane, siis rahvusvahelistel standarditel ja mille on sertifitseerinud asutused, mis vastavad Euroopa või rahvusvahelistele sertifitseerimise standarditele. |
Akceptují od hospodářských subjektů rovněž jiné důkazy o rovnocenných opatřeních k zajištění jakosti. | Samuti aktsepteerib hankija ettevõtja esitatud muid tõendeid samaväärsete kvaliteeditagamise meetmete kohta. |
Odchylně od článku 163 jsou jistoty poskytované předem vyjádřeny v eurech nebo v měně smlouvy, k níž se vztahují. | Erandina artiklist 163 nomineeritakse eelnevad tagatised eurodes või selle lepingu vääringus, mille tagamiseks need on antud. |
Veřejný zadavatel může požadovat soutěžní jistotu ve smyslu této kapitoly, jejíž výše činí 1 % až 2 % z celkové hodnoty veřejné zakázky na dodávky a stavební práce. | Hankija võib nõuda käesoleva peatüki kohast pakkumuse tagatist, mille väärtus on 1–2 % lepingu kogumaksumusest tarne- ja ehitustöölepingute puhul. |
Tato jistota musí splňovat požadavky článku 163. | See peab vastama artiklile 163. |
Jistota je uvolněna při podpisu smlouvy. | Tagatis vabastatakse, kui leping on sõlmitud. |
Je zadržena, pokud je nabídka podaná ve lhůtě následně stažena. | Tagatist ei vabastata, kui pakkumuste esitamise tähtajaks esitatud pakkumus võetakse hiljem tagasi. |
Veřejný zadavatel může požadovat jistotu pro účely plnění, jejíž výše je stanovena v dokumentaci k zadávacímu řízení a činí 5 až 10 % z celkové hodnoty zakázky na dodávky a stavební práce. | Hankija võib nõuda täitmistagatist, mille summa on sätestatud hankedokumentides ja mis moodustab 5–10 % lepingu kogumaksumusest tarne- ja ehitustöölepingute puhul. |
Tato jistota se určí na základě objektivních kritérií, např. podle druhu a hodnoty zakázky. | Kõnealune tagatis määratakse kindlaks objektiivsete kriteeriumide, nagu lepingu liigi ja maksumuse alusel. |
Jistota pro účely plnění se však vyžaduje v případech, kdy jsou překročeny tyto finanční limity: | Täitmistagatist nõutakse ka siis, kui ületatud on järgmised piirmäärad: |
345000 EUR u veřejných zakázek na stavební práce; | ehitustöölepingute puhul 345000 eurot; |
150000 EUR u veřejných zakázek na dodávky. | tarnelepingute puhul 150000 eurot. |
Jistota zůstane v platnosti nejméně do konečného přijetí dodávek a stavebních prací. | Tagatis kehtib vähemalt tarnete ja ehitustööde lõpliku vastuvõtmiseni. |
Není-li veřejná zakázka řádně provedena, je celá jistota zadržena. | Kui lepingut ei ole nõuetekohaselt täidetud, siis jäetakse tagatis kogu ulatuses vabastamata. |
Lhůty v řízeních | Menetluste tähtajad |
Nabídky musí být veřejnému zadavateli doručeny na adresu a nejpozději v den a hodinu, jež jsou uvedeny ve výzvě k podávání nabídek. | Pakkumused peavad jõudma hankijani pakkumuse esitamise ettepanekus märgitud aadressil hiljemalt samas märgitud kuupäeval ja kellaajal. |
Lhůty pro doručení nabídek a žádostí o účast, které veřejný zadavatel stanoví, musí být dostatečně dlouhé, aby osobám, jež mají zájem, poskytovaly dostatečnou a přiměřenou dobu na přípravu a podání nabídek. | Hankija ettenähtud pakkumuste ja hankemenetluses osalemise taotluste saamise tähtajad peavad olema piisavalt pikad, et huvitatud isikud saaksid oma pakkumusi põhjendatud ja asjakohase aja jooksul koostada ja esitada. |
U veřejných zakázek na služby činí lhůta mezi dnem odeslání výzvy k podávání nabídek a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek alespoň 50 dní. | Teenuslepingute puhul peab pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldava kirja saatmise ja pakkumuste lõpliku vastuvõtmise lõpptähtaja vaheline aeg olema vähemalt viiskümmend päeva. |
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty. | Kiireloomulistel juhtudel võib lubada siiski teistsuguseid tähtaegasid. |
Uchazeči mohou předložit písemné dotazy před posledním dnem lhůty pro doručení nabídek. | Pakkujad võivad enne pakkumuste vastuvõtmise lõpptähtaega esitada kirjalikke küsimusi. |
Veřejný zadavatel dotazy uchazečů zodpoví před posledním dnem lhůty pro doručení nabídek. | Hankija annab küsimustele vastused enne pakkumuste vastuvõtmise lõpptähtaega. |
V mezinárodních užších řízeních činí lhůta pro doručení žádostí o účast alespoň 30 dní ode dne uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení. | Rahvusvahelise piiratud hankemenetluse korral ei või hankemenetluses osalemise taotluste vastuvõtmise tähtaeg olla lühem kui 30 päeva alates hanketeate avaldamise kuupäevast. |
Doba mezi dnem odeslání výzvy k podávání nabídek a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek činí alespoň 50 dní. | Pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldava kirja saatmise ja pakkumuste vastuvõtmise lõpptähtaja vaheline aeg peab olema vähemalt viiskümmend päeva. |
V některých mimořádných případech však mohou být schváleny jiné lhůty. | Teatavatel erandjuhtudel võib lubada siiski teistsuguseid tähtaegasid. |
V otevřených mezinárodních řízeních jsou minimální lhůty pro doručení nabídek ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení, tyto: | Rahvusvahelise avatud hankemenetluse korral peab pakkumuste vastuvõtmise tähtaeg, mida hakatakse arvestama alates hanketeate saatmise kuupäevast, olema vähemalt |
90 dní v případě veřejných zakázek na stavební práce; | 90 päeva ehitustöölepingute puhul; |
60 dní v případě veřejných zakázek na dodávky. | 60 päeva tarnelepingute puhul. |
V místních otevřených řízeních jsou minimální lhůty pro doručení nabídek ode dne, kdy bylo uveřejněno oznámení o zahájení zadávacího řízení, tyto: | Kohaliku avatud hankemenetluse korral peab pakkumuste vastuvõtmise tähtaeg, mida hakatakse arvestama alates hanketeate avaldamise kuupäevast, olema vähemalt |
V soutěžním jednacím řízení podle čl. 265 odst. 1 písm. b), čl. 267 odst. 1 písm. c) a čl. 269 odst. 1 písm. c) je zájemcům poskytnuto na podání nabídek alespoň 30 dní ode dne odeslání výzvy k podávání nabídek. | Artikli 265 lõike 1 punktis b, artikli 267 lõike 1 punktis c ja artikli 269 lõike 1 punktis c nimetatud võistleva läbirääkimistega hankemenetluse korral lubatakse taotlejatel esitada oma pakkumused vähemalt 30 päeva jooksul alates pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldava kirja saatmisest. |
Lhůty uvedené v odstavcích 1 až 6 jsou stanoveny v kalendářních dnech. | Lõigetes 1–6 sätestatud tähtajad on esitatud kalendripäevades. |
Hodnotící výbor | Hindamiskomisjon |
Všechny žádosti o účast a nabídky prohlášené za vyhovující z hlediska požadavků vyhodnotí hodnotící výbor, jenž určí i jejich pořadí podle předem vyhlášených kritérií vyloučení, výběru a zadání zakázky. | Hindamiskomisjon hindab ja järjestab kõik nõuetele vastavaks tunnistatud hankemenetluses osalemise taotlused ja pakkumused eelnevalt teatavaks tehtud menetlusest kõrvalejätmise, valiku- ja hindamiskriteeriumide alusel. |
Výbor je složen z lichého počtu členů, nejméně tří, kteří mají nezbytnou odbornou a administrativní kapacitu k vyhodnocení nabídek. | Hindamiskomisjoni kuulub paaritu arv liikmeid (vähemalt kolm), kellel on pakkumuste hindamiseks vajalik tehniline ja halduspädevus. |
Není-li Komise veřejným zadavatelem, může si vyžádat kopii dokumentace k zadávacímu řízení, nabídek, záznamů o vyhodnocení nabídek i podepsaných smluv. | Juhul kui Euroopa Komisjon ei ole hankija, võib ta nõuda, et talle saadetaks hankedokumentide, pakkumuste, pakkumuste hindamise dokumentide ja allakirjutatud lepingute koopiad. |