Source | Target | Zavěšení náprav a kterákoli jiná část schopná ovlivnit sklon potkávacího světla musí být aktivovány níže popsanými postupy. | Sõiduki vedrustus ja kõik muud osad, mis tõenäoliselt lähitule kallet mõjutavad, tuleb aktiveerida vastavalt alltoodud kirjeldusele. |
Technické zkušebny a výrobci však mohou společně navrhnout jiné postupy (buď experimentální, nebo podložené výpočtem), zvláště pokud činí zkouška určité problémy, ovšem za předpokladu, že je jasné, že takové výpočty jsou platné. | Tehnilised asutused ja tootjad võivad siiski ühiselt välja pakkuda mõne muu meetodi (kas katselise või arvutustel põhineva), eriti kui katse on seotud konkreetsete probleemidega, tingimusel et sellised arvutused on selgelt paikapidavad. |
Vozidla kategorie M1 s konvenčním zavěšením náprav | M1-kategooria sõidukid tavalise vedrustusega |
Vozidlo stojící na měřicí ploše a v případě potřeby s koly umístěnými na plovoucích plošinách (které musí být užity, pokud by jejich nepřítomnost zavinila taková omezení pohybu v závěsech, která by mohla ovlivnit výsledky měření) se nepřetržitě houpe nejméně ve třech úplných cyklech; v každém cyklu se stlačí napřed záď a pak předek vozidla. | Mõõtekohas seisvat sõidukit, mille rattad on vajaduse korral ujuvplatvormidel (mida tuleb kasutada, kui nende puudumine takistaks vedrustuse liikumist, mis võib mõjutada mõõtmistulemusi), tuleb kõigutada järjepidevalt vähemalt kolm täistsüklit; iga tsükli puhul surutakse alla kõigepealt sõiduki taga- ja seejärel esiots. |
Posloupnost houpání musí končit dokončením cyklu. | Kõigutamise sagedus lõpeb tsükli lõppedes. |
Před měřením se vozidlo musí ponechat samovolně uklidnit. | Enne mõõtmisi lastakse sõidukil seista. |
Místo užívání plovoucích plošin lze stejného účinku dosáhnout popojížděním vozidla zpět a vpřed v délce nejméně jedné otáčky kola. | Ujuvplatvormide kasutamise asemel saavutatakse samasugune toime sõiduki liigutamisel ette- ja tahapoole vähemalt ratta täispöörde ulatuses. |
Vozidla kategorií M2, M3 a N s konvenčním zavěšením náprav | M2-, M3- ja N-kategooria sõidukid tavalise vedrustusega |
Není-li možno užít postup pro vozidla kategorie M1 podle odstavce 5.4.1 může se užít metoda popsaná v odstavcích 5.4.2.2 nebo 5.4.2.3. | Kui punktis 5.4.1 kirjeldatud M1-kategooria sõidukite puhul ei ole võimalik kasutada ettenähtud meetodit, võib kasutada punktis 5.4.2.2 või 5.4.2.3 kirjeldatud meetodit. |
Zhoupne se karoserie vozidla stojícího na měřicí ploše s koly na základně tím, že se dočasně změní naložení. | Kõigutada sõidukit, mis seisab mõõtmiskohal ja mille kõik rattad asuvad maapinnal, muutes ajutiselt koormust. |
Působí se vibrátorem na zavěšení náprav a na ostatní části, které mohou ovlivnit sklon potkávacího světla u vozidla stojícího na měřicí ploše s koly na základně. | Kui sõiduk seisab mõõtmiskohas ratastega maa peal, siis aktiveeritakse sõiduki vedrustus ja kõik muud osad, mis võivad lähitulede kallet mõjutada, kasutades vibratsiooniseadet. |
Působit lze vibrující plošinou, na které stojí kola. | Selleks võib olla rataste alla asetatav vibreeriv platvorm. |
Vozidla s nekonvenčním zavěšením náprav, u kterých musí být motor v provozu. | Tavalisest erineva vedrustusega sõidukid, kui mootor peab töötama |
Před měřením se vyčká, až vozidlo při běžícím motoru zaujme svoji konečnou výšku. | Enne mõõtmist tuleb oodata, kuni sõiduk on saavutanud oma lõpliku asendi, kui mootor töötab. |
Měření | Mõõtmised |
Změna sklonu potkávacího světla vzhledem k měřenému výchozímu sklonu stanovenému podle odstavce 5.2 se hodnotí pro každou z různých podmínek naložení. | Lähitule kalde erinevusi hinnatakse iga erineva koormustingimuse puhul punkti 5.2 kohaselt määratud algkalde suhtes. |
Je-li vozidlo vybaveno ručně ovládaným systémem ovládání sklonu světlometů, musí být tento systém nastaven do polohy stanovené pro dané podmínky naložení výrobcem (podle přílohy 5). | Kui sõidukile on paigaldatud manuaalne esilaternate reguleerimissüsteem, tuleb see reguleerida asenditesse, mille on antud koormustingimuste jaoks ette näinud tootja (5. lisa kohaselt). |
Ze začátku se pro každou podmínku naložení musí uskutečnit jedno měření. | Igal koormustingimusel tehakse kõigepealt üks mõõtmine. |
Požadavky jsou splněny, pokud pro každou podmínku naložení leží změna sklonu ve vypočítaných mezích (např. uvnitř rozdílu mezi stanoveným výchozím sklonem a dolní a horní mezní hodnotou určenou pro schválení) s bezpečnostní mezí 4 mrad (0,4 % sklonu). | Nõuded loetakse täidetuks, kui kalde erinevus jääb kõigil koormustingimustel arvutatud vahemikku (näiteks kindlaksmääratud algkalde ja tüübikinnituseks vajalike alumise ja ülemise piirväärtuse piiridesse) ohutusvaruga 4 mrad (kaldeprotsent 0,4). |
Pokud výsledek (výsledky) kteréhokoli měření neleží v rozsahu bezpečnostní meze uvedené v odstavci 5.5.1 nebo pokud překračuje mezní hodnoty, provedou se další tři měření v podmínkách naložení odpovídajících tomuto výsledku (těmto výsledkům) podle odstavce 5.5.3. | Kui mõne mõõtmise tulemus(ed) ei jää punktis 5.5.1 esitatud ohutusvaru piiridesse või ületab (ületavad) piirväärtusi, tuleb teha kolm täiendavat mõõtmist kõnealusele (kõnealustele) tulemusele (tulemustele) vastavatel koormustingimustel, nagu on määratletud punktis 5.5.3. |
Pro každé shora uvedené naložení: | Kõigi eespool nimetatud koormustingimuste puhul: |
Pokud se výsledek žádného ze tří měření neliší od aritmetické střední hodnoty výsledků těchto měření o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), tvoří tato aritmetická střední hodnota konečný výsledek. | kui ükski kolmest mõõdetud tulemusest ei erine tulemuste aritmeetilisest keskmisest rohkem kui 2 mrad (kaldeprotsent 0,2), loetakse kõnealune keskmine lõpptulemuseks; |
Liší-li se výsledek kteréhokoli měření od aritmetické střední hodnoty výsledků o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), provede se dalších deset měření a střední aritmetická hodnota výsledků těchto měření tvoří konečný výsledek. | kui mõni mõõtmine erineb tulemuste aritmeetilisest keskmisest rohkem kui 2 mrad (kaldeprotsent 0,2), tuleb teha veel kümme mõõtmist, mille aritmeetiline keskmine loetakse lõpptulemuseks; |
Je-li vozidlo vybaveno automatickým systémem ovládání sklonu světlometů, který má z principu hysterezi, považují se za rozhodující hodnoty střední hodnoty horní a dolní části hysterezní smyčky. | kui sõidukile on paigaldatud automaatne esilaternate reguleerimissüsteem, millel on oma hüstereesisilmus, loetakse olulisteks väärtusteks hüstereesisilmuse ülemisel ja alumisel serval saadud keskmisi tulemusi. |
Veškerá tato měření se provádějí podle odstavců 5.5.3.1 a 5.5.3.2. | Kõik kõnealused mõõtmised tuleb teha punktide 5.5.3.1 ja 5.5.3.2 kohaselt. |
Požadavky jsou splněny, je-li za všech podmínek naložení změna mezi měřeným základním sklonem stanoveným podle odstavce 5.2 a sklonem změřeným za každé z podmínek naložení menší než hodnoty vypočtené v odstavci 5.5.1 (bez bezpečnostní meze). | Nõuded on täidetud, kui kõigil koormustingimustel on vastavalt punktile 5.2 määratud mõõdetud algkalde ja kõigil koormustingimustel mõõdetud kalde erinevus väiksem kui punkti 5.5.1 kohaselt arvutatud väärtused (ilma ohutusvaruta). |
Je-li překročena pouze jedna z vypočtených horních nebo dolních mezí změny, musí se dát výrobci možnost, aby zvolil odlišnou hodnotu stanoveného výchozího sklonu v mezích stanovených pro schválení. | Kui ületatakse ainult üks arvutatud kõrgeimatest või madalaimatest erinevuse piirväärtustest, lubatakse tootjal valida kindlaksmääratud algkaldeks erinev väärtus, mis jääb tüübikinnituse saamiseks ette nähtud piiridesse. |
VYZNAČENÍ SKLONU ROZHRANÍ POTKÁVACÍHO SVĚTLA SVĚTLOMETU SMĚREM DOLŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.1.1 A SKLONU ROZHRANÍ PŘEDNÍHO MLHOVÉHO SVĚTLOMETU SMĚREM DOLŮ PODLE ODSTAVCE 6.3.6.1.2 TOHOTO PŘEDPISU | KÄESOLEVA EESKIRJA PUNKTIS 6.2.6.1.1 NIMETATUD LÄHITULE AHENDUSE ALLASUUNATUD KALDE TÄHIS JA KÄESOLEVA EESKIRJA PUNKTIS 6.3.6.1.2 NIMETATUD EESMISE UDUTULE AHENDUSE ALLASUUNATUD KALDE TÄHIS |
Standardní značka pro potkávací světlomet | Lähitule standardtähis |
Hodnota uvedeného výchozího nastavení | Kindlaksmääratud esialgse reguleerimise väärtus |
Rozměr značky a znaků údaje je ponechán na rozhodnutí výrobce. | Sümboli ja numbrite suuruse määrab kindlaks tootja. |
Standardní značka pro přední mlhový světlomet | Eesmise udutulelaterna standardtähis |
Hodnota sklonu směrem dolů | Allasuunatud kalde väärtus |
OVLADAČE ZAŘÍZENÍ NA SEŘÍZENÍ SKLONU SVĚTLOMETŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.2.2 TOHOTO PŘEDPISU | KÄESOLEVA EESKIRJA PUNKTIS 6.2.6.2.2 NIMETATUD ESILATERNATE REGULEERIMISSEADMETE LÜLITUSSEADISED |
POŽADAVKY | SPETSIFIKATSIOONID |
Sklon potkávacího světla směrem dolů musí být ve všech případech zajišťován jedním z následujících způsobů: | Lähitule allapoole suunatud kallet peab igal juhul olema võimalik saavutada, kasutades ühte järgmistest viisidest: |
pohybem ovladače směrem dolů nebo vlevo; | liigutades lülitusseadist allapoole või vasakule; |
otáčením ovladače proti směru pohybu hodinových ručiček; | pöörates lülitusseadist vastupäeva; |
stlačením tlačítka (ovladač typu stlačit–vytáhnout). | vajutades nuppu (nupplüliti). |
Je-li pro seřizování světla užito více tlačítek, musí být tlačítko, kterým se nastavuje největší sklon dolů, namontováno vlevo nebo pod tlačítkem/tlačítky pro ostatní polohy seřízení potkávacího světla. | Kui tule reguleerimiseks kasutatakse mitut nuppu, siis tuleb kõige suurema allapoole kalde andev nupp paigaldada (nuppudest vasakule või nende alla) teiste lähitule positsioonide jaoks. |
Otočný ovladač, který je montován k ovládání po obvodu nebo jen s viditelnou úsečí, by měl vyhovět ovládacím principům pro ovladač typu a) nebo c). | Pööratav juhtimisseade, mis on paigaldatud serviti või millest on näha ainult serv, peaks järgima a- või c-tüübi kontrollseadme tööpõhimõtet. |
Takový ovladač musí být opatřen značkami, které zřetelně udávají pohyby odpovídající sklonu potkávacího světla směrem dolů nebo nahoru. | Kõnealusel lülitusseadisel peavad olema sümbolid, mis näitavad selgesti, milline nupu liigutamise suund vastab lähitule allapoole ja ülespoole suunatud kaldele. |
Poloha „0“ odpovídá výchozímu sklonu podle odstavce 6.2.6.1.1 tohoto předpisu. | send vastab käesoleva eeskirja punkti 6.2.6.1.1 kohasele algkaldele. |
Poloha „0“, která má být podle odstavce 6.2.6.2.2 tohoto předpisu „aretovanou polohou“, nemusí být nezbytně na dorazu stupnice. | send, mis käesoleva eeskirja punkti 6.2.6.2.2 kohaselt peab olema piirasend, ei pea tingimata asuma skaala lõpus. |
Značky na ovladačích musí být vysvětleny v příručce uživatele. | Lülitusseadisel kasutatud märkide selgitus peab olema esitatud kasutaja käsiraamatus. |
K identifikaci ovladačů smí být užity pouze následující značky: | Lülitusseadiste tähistamiseks võib kasutada ainult järgmisi sümboleid: |
nebo kombinace | või kombinatsioon |
Místo značky se čtyřmi čarami je možno použít značku s pěti čarami. | Kasutada võib ka sümbolit, millel on nelja joone asemel viis joont. |
KONTROLA SHODNOSTI VÝROBY | TOODANGU NÕUETELE VASTAVUSE KONTROLLIMINE |
ZKOUŠKY | KATSED |
Umístění světlometů nebo svítilen | Laternate asend |
Umístění světlometů nebo svítilen podle definice v odstavci 2.7 tohoto předpisu z hlediska šířky, výšky a délky se ověřuje podle všeobecných požadavků stanovených v odstavcích 2.8 až 2.10, 2.14 a 5.4 tohoto předpisu. | Käesoleva eeskirja punktis 2.7 määratletud laternate asendi laiust, kõrgust ja pikkust kontrollitakse vastavalt käesoleva eeskirja punktides 2.8–2.10, 2.14 ja 5.4 sätestatud nõuetele. |
Naměřené hodnoty vzdáleností musí být takové, aby byly splněny zvláštní požadavky, které se na každý světlomet nebo svítilnu vztahují. | Kauguste mõõdetud väärtused peavad vastama iga laterna suhtes ette nähtud erinõuetele. |
Viditelnost světlometů nebo svítilen | Laternate nähtavus |
Úhly geometrické viditelnosti se ověřují podle odstavce 2.13 tohoto předpisu. | Geomeetrilise nähtavuse nurki tuleb kontrollida vastavalt käesoleva eeskirja punktile 2.13. |
Naměřené hodnoty úhlů musí být takové, aby byly splněny zvláštní požadavky, které se na každý světlomet nebo svítilnu vztahují, s tou výjimkou, že meze úhlů mohou mít přípustnou toleranci odpovídající přípustnéodchylce ±3o pro montáž zařízení pro světelnou signalizaci povolené v odstavci 5.3. | Nurkade mõõdetud väärtused peavad vastama iga laterna suhtes ette nähtud erinõuetele, kuid nurkade piirväärtuste puhul on lubatud hälve ± 3o, mis on lubatud valgussignaalseadmete paigaldamisel punkti 5.3 kohaselt. |
Viditelnost červeného světla směrem dopředu a bílého světla směrem dozadu se ověřuje podle odstavce 5.10 tohoto předpisu. | Punase tule nähtavust eest ja valge tule nähtavust tagant kontrollitakse käesoleva eeskirja punkti 5.10 kohaselt. |
Seřízení potkávacích světlometů a předních mlhových světlometů třídy „F3“ směrem dopředu | Lähitulelaternate ja klassi F3 eesmiste udutulelaternate ettepoole suunatus |
Výchozí sklon směrem dolů | Allapoole suunatud algkalle |
Výchozí sklon rozhraní potkávacího světla směrem dolů a předních mlhových světlometů třídy „F3“ musí být nastaven na hodnotu vyznačenou na štítku podle požadavků a vzoru v příloze 7. | Lähitule ja klassi F3 eesmise udutulelaterna ahenduse allapoole suunatud kalle peab olema esitatud 7. lisas kujutatud tähisel. |