Source | Target | ze dne 5. září 2012 | september 2012, |
o jmenování soudce Tribunálu | millega nimetatakse ametisse üldkohtu kohtunik |
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy, | võttes arvesse Euroopa Liidu lepingut, eriti selle artiklit 19, |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 254 a 255 této smlouvy, | võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikleid 254 ja 255, |
V souladu s články 5 a 7 Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie a po odstoupení pana Enza MOAVERA MILANESIHO je třeba přistoupit ke jmenování soudce Tribunálu na zbývající část funkčního období pana Enza MOAVERA MILANESIHO, tedy do 31. srpna 2013. | Euroopa Liidu Kohtu põhikirja käsitleva protokolli artiklite 5 ja 7 alusel ning seoses Enzo MOAVERO MILANESI tagasiastumisega tuleks tema järelejäänud ametiajaks kuni 31. augustini 2013 ametissenimetada üldkohtu kohtunik, |
Na uvolněné místo byl navržen pan Guido BERARDIS. | Guido BERARDIS on esitatud kandidaadiks vabanenud ametikohale. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k vhodnosti pana Guida BERARDISE pro výkon funkce soudce Tribunálu, | Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 255 alusel loodud komitee esitas arvamuse Guido BERARDISI sobivuse kohta üldkohtu kohtuniku ametikohale, |
Pan Guido BERARDIS je jmenován soudcem Tribunálu na období od 7. září 2012 do 31. srpna 2013. | Guido BERARDIS nimetatakse üldkohtu kohtunikuks ajavahemikuks 7. septembrist 2012 kuni 31. augustini 2013. |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Käesolev otsus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. |
ze dne 20. září 2012 | september 2012, |
o jmenování jednoho soudce Tribunálu | millega nimetatakse ametisse üldkohtu kohtunik |
V souladu s články 5 a 7 Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie a poté, co odstoupila paní Ena CREMONAOVÁ, je třeba přistoupit ke jmenování jednoho soudce Tribunálu na zbývající část funkčního období paní Eny CREMONAOVÉ, tedy do 31. srpna 2013. | Euroopa Liidu Kohtu põhikirja käsitleva protokolli artiklite 5 ja 7 alusel ning seoses Ena CREMONA tagasiastumisega tuleks tema järelejäänud ametiajaks kuni 31. augustini 2013 ametisse nimetada üldkohtu kohtunik, |
Na uvolněné místo byl navržen pan Eugène BUTTIGIEG. | Eugène BUTTIGIEG on esitatud kandidaadiks vabanenud ametikohale. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k otázce vhodnosti pana Eugènea BUTTIGIEGA pro výkon funkce soudce Tribunálu, | Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 255 alusel loodud komitee esitas arvamuse Eugène BUTTIGIEGI sobivuse kohta üldkohtu kohtuniku ametikohale, |
Pan Eugène BUTTIGIEG je jmenován soudcem Tribunálu na období od 22. září 2012 do 31. srpna 2013. | Eugène BUTTIGIEG nimetatakse üldkohtu kohtunikuks ajavahemikuks 22. septembrist 2012 kuni 31. augustini 2013. |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. | Käesolev otsus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. |
o jmenování jednoho soudce Soudního dvora | millega nimetatakse ametisse Euroopa Kohtu kohtunik |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 253 a 255 této smlouvy, | võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikleid 253 ja 255, |
K doplnění částečné obměny soudců a generálních advokátů Soudního dvora by zástupci vlád členských států měli na zbývající neobsazené místo jmenovat jednoho soudce. | Liikmesriikide valitsuste esindajad peaksid Euroopa Kohtu kohtunike ja kohtujuristide osalise asendamise lõpuleviimiseks nimetama järelejäänud ametikohale veel ühe kohtuniku. |
Na neobsazené místo soudce Soudního dvora byl navržen pan Anthony BORG BARTHET. | Euroopa Kohtu kohtuniku vabale ametikohale on esitatud Anthony BORG BARTHET’ kandidatuur. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k otázce vhodnosti pana Anthonyho BORGA BARTHETA na výkon funkce soudce Soudního dvora, | Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 255 alusel loodud komitee esitas arvamuse Anthony BORG BARTHET’ sobivuse kohta Euroopa Kohtu kohtuniku ametikohale, |
Pan Anthony BORG BARTHET je jmenován soudcem Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Anthony BORG BARTHET nimetatakse Euroopa Kohtu kohtunikuks ajavahemikuks 7. oktoobrist 2012 kuni 6. oktoobrini 2018. |
Dne 6. října 2012 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora. | 14 Euroopa Kohtu kohtuniku ja nelja kohtujuristi ametiaeg lõppeb 6. oktoobril 2012. |
Na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 má tedy být jmenováno čtrnáct soudců a čtyři generální advokáti Soudního dvora. | Ajavahemikuks 7. oktoobrist 2012 kuni 6. oktoobrini 2018 on seega tarvis ametisse nimetada 14 Euroopa Kohtu kohtunikku ja neli kohtujuristi. |
Dne 25. dubna 2012 jmenovali zástupci vlád členských států rozhodnutím 2012/244/EU [1]jedenáct soudců a tři generální advokáty Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Liikmesriikide valitsuste esindajad nimetasid 25. aprillil 2012 otsusega 2012/244/EL [1]Euroopa Kohtusse ajavahemikuks 7. oktoobrist 2012 kuni 6. oktoobrini 2018 ametisse 11 kohtunikku ja kolm kohtujuristi. |
Dne 20. června 2012 jmenovali zástupci vlád členských států rozhodnutím 2012/345/EU [2]dva soudce a jednoho generálního advokáta Soudního dvora na totéž období. | Liikmesriikide valitsuste esindajad nimetasid 20. juunil 2012 otsusega 2012/345/EL [2]Euroopa Kohtusse samaks ajavahemikuks ametisse kaks kohtunikku ja ühe kohtujuristi. |
Pouze původní texty EHK/OSN mají podle mezinárodního práva veřejného právní účinek. | Rahvusvahelise avaliku õiguse alusel on õiguslik toime ainult ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni originaaltekstidel. |
Je zapotřebí ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK/OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: | Käesoleva eeskirja staatust ja jõustumise kuupäeva tuleb kontrollida ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni staatust käsitleva dokumendi TRANS/WP.29/343 viimasest versioonist, mis on kättesaadav veebilehel |
Změny předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 4 za rok 2010 – Jednotná ustanovení pro schvalování zařízení k osvětlení zadních registračních tabulek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel | ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni (UN/ECE) eeskirja nr 4 („Ühtsed sätted, milles käsitletakse mootorsõidukite ja nende haagiste tagumiste registreerimismärkide valgustamise seadmete tüübikinnitust”) 2010. aasta muudatused |
Změny předpisu č. 4 zveřejněného v Úř. věst. L 31, 31.1.2009, s. 35. | Eeskirja nr 4 muudatused, avaldatud ELTs L 31, 31.1.2009, lk 35, |
Zahrnující: | sisaldavad järgmist: |
doplněk 15 k původnímu znění předpisu – datum vstupu v platnost: 9. prosince 2010 | eeskirja originaalversiooni 15. täiendus – jõustumise kuupäev: 9. detsember 2010 |
Změny hlavní části předpisu | Eeskirja põhiteksti muudatused |
Vkládá se nový bod 5.5.3, který zní: | Lisatakse uus punkt 5.5.3 järgmises sõnastuses: |
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyl mechanicky záměnný s jakýmkoli typově schváleným výměnným zdrojem světla.“ | Valgusallika moodul on projekteeritud nii, et ka tööriistu kasutades ei ole seda võimalik mehaaniliselt vahetada ühegi tüübikinnituse saanud asendatava valgusallikaga.” |
Je zapotřebí ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK/OSN – o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: | Käesoleva eeskirja staatust ja jõustumiskuupäeva tuleb kontrollida ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni eeskirjade staatust käsitleva dokumendi TRANS/WP.29/343 uusimast versioonist, mis on kättesaadav veebilehel |
Změny předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 23 za rok 2010 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu zpětných světlometů pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla | Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Euroopa Majanduskomisjoni (UN/ECE) eeskirja nr 23 („Mootorsõidukite ja nende haagiste tagurdustulelaternate tüübikinnituse ühtsed sätted”) 2010. aasta muudatused |
Změny v obsahu | Muudatused sisukorras |
Obsah se mění takto: | Sisukorda muudetakse järgmiselt: |
Příloha 3 – Fotometrická měření | lisa – Tüübikinnitusmärkide kujundus |
Příloha 4 – Minimální požadavky na postupy kontrol shodnosti výroby | lisa – Fotomeetrilised mõõtmised 4. lisa – Toodete vastavuskontrolli miinimumnõuded |
Příloha 5 – Minimální požadavky na výběr vzorků inspektorem“ | lisa – Näidiste võtmise miinimumnõuded” |
Vkládá se nový bod 5.3.3, který zní: | Lisatakse uus punkt 5.3.3 järgmises sõnastuses: |
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyl mechanicky záměnný s jakýmkoli typově schváleným výměnným zdrojem světla.“ | Valgusallika moodul on projekteeritud nii, et ka tööriistu kasutades ei ole seda võimalik mehaaniliselt vahetada ühegi tüübikinnituse saanud asendatava valgusallikaga;”. |
Bod 8 se nahrazuje tímto: | Punkti 8 muudetakse järgmiselt: |
BARVA VYZAŘOVANÉHO SVĚTLA | VALGUSE VÄRVUS |
Barva vyzařovaného světla v mřížce pole rozložení světla definované v bodě 2 přílohy 3 musí být bílá. | lisa punktis 2 kujutatud valgusjaotusala ulatuses kiiratava valguse värvus peab olema valge. |
K ověření těchto kolorimetrických vlastností se použije zkušební postup popsaný v bodě 7 tohoto předpisu. | Nende kolorimeetriliste näitajate kontrollimiseks kohaldatakse käesoleva eeskirja punktis 7 kirjeldatud katsemenetlust. |
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlézměny v barvě. | Sellest alast väljaspool ei tohi värvus järsult muutuda. |
U svítilen vybavených nevýměnnými zdroji světla (žárovky a jiné zdroje) by se však kolorimetrické vlastnosti měly ověřovat podle příslušného odstavce bodu 7.1 tohoto předpisu se zdroji světla namontovanými ve svítilně.“ | Mitteasendatavate valgusallikatega (hõõglambid jm) varustatud laternate puhul tuleb kolorimeetriliste näitajate kontrollimiseks kasutada lambis paiknevaid valgusallikaid, nagu on ette nähtud käesoleva eeskirja punkti 7.1 vastavas alapunktis.”. |
Bod 9.2 se nahrazuje tímto: | Punkti 9.2 muudetakse järgmiselt: |
Musí být splněny minimální požadavky na postupy kontroly shodnosti výroby stanovené v příloze 4 tohoto předpisu.“ | Käesoleva eeskirja 4. lisas sätestatud miinimumnõuded toodangu vastavuskontrolli menetluse jaoks peavad olema täidetud.”. |
Odstavec 9.3 se nahrazuje tímto: | Punkti 9.3 muudetakse järgmiselt: |
Musí být splněny minimální požadavky na odběr vzorků kontrolorem stanovené v příloze 5 tohoto předpisu.“ | Käesoleva eeskirja 5. lisas sätestatud miinimumnõuded kontrollijapoolse näidiste võtmise jaoks peavad olema täidetud.” |
Změny příloh | Lisade muudatused |
Příloha 4 se zrušuje. | lisa jäetakse välja. |
Příloha 5 (dřívější) se označuje jako příloha 4. | (Endine) 5. lisa nummerdatakse ümber 4. lisaks. |
V příloze 4 (nové) se bod 2.5 nahrazuje tímto: | (Uue) 4. lisa punkti 2.5 muudetakse järgmiselt: |
Výrobce je odpovědný za statistický rozbor výsledků zkoušek a v součinnosti s příslušným orgánem za definici kritérií přijatelnosti svých výrobků tak, aby byly splněny požadavky pro ověřování shodnosti výrobků stanovené v bodě 9.1 tohoto předpisu. | Tootja peab katsetulemused statistiliselt töötlema ning määratlema koos pädeva asutusega oma toodete nõuetele vastavust reguleerivad kriteeriumid nii, et on täidetud käesoleva eeskirja punktis 9.1 sätestatud toodete vastavushindamise nõuded. |
Kritéria přijatelnosti musí být taková, aby minimální pravděpodobnost vyhovění namátkové kontrole v souladu s přílohou 5 (první odběr vzorků) byla při 95 % spolehlivosti 0,95.“ | Toodetenõuetele vastavust reguleerivad kriteeriumid peavad olema niisugused, et 5. lisas kirjeldatud pistelise kontrolli (esimese näidiste võtmise) puhul on kontrolli läbimise minimaalne tõenäosus 0,95 (95 % usaldusnivooga).” |