Source | Target | Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama, z bavlny, pletené nebo háčkované | Naiste ja tüdrukute puuvillased öösärgid ja pidžaamad, silmkoelised või heegeldatud |
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z vlny nebo jemných zvířecích chlupů nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované | Lamba- või muude loomade villast või keemilistest kiududest t-särgid, särgikud ja muud alussärgid, silmkoelised või heegeldatud |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů) | Väikelaste puuvillased rõivad ja rõivamanused, silmkoelised või heegeldatud (v.a sõrmkindad, labakindad ja sõrmedeta kindad) |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží a obuv bez podrážek, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty a punčochy, dámské dlouhé punčochy nebo podkolenky, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex) | Puuvillased sukkpüksid, retuusid, sukad, põlvikud, sokid jm sukktooted, sh kamassid (jalatsipealsed), silmkoelised või heegeldatud (v.a tugisukad, sukkpüksid ja retuusid, naiste sukad ja põlvikud ühekordse lõnga joontihedusega alla 67 detsiteksi) |
Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty z bavlněného „denimu“ (jiné než pracovní) | Naiste ja tüdrukute puuvillased denimist püksid ja põlvpüksid, v.a töö- ja ametirõivad |
Dámské nebo dívčí oděvy, z bavlny | Puuvillased naiste- ja tüdrukuterõivad |
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie, z bavlny | Vannilinad, käterätikud ning köögirätikud puuvillasest froteerätikuriidest või samalaadsest froteeriidest |
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z bavlny, jiné než z froté nebo podobné smyčkové textilie, z bavlny | Puuvillasedvannilinad, käterätikud ning köögirätikud, v.a froteerätikuriidest või samalaadsest froteeriidest |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce 24 cm nebo více, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou, jiná než sportovní obuv a obuv mající ochrannou kovovou špičku, nepokrývající kotník, nezaložená na dřevěném základním dílu (bez stélky), jiná než obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, jiná než pantofle | Kummist, plastist või komposiitnahast välistaldade ja nahast pealsetega jalatsid, mis ei ole eristatavad meeste- või naistejalatsitena, sisetalla pikkusega vähemalt 24 cm, v.a spordijalatsid ja tugevdatud metallist ninatsiga jalatsid, pahkluud katvad jalatsid, puutalla või -platvormtallaga (sisetallata), jalatsid rihmadest pööviga või pööviga, millesse on lõigatud vähemalt üks ava, ja tuhvlid |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce 24 cm nebo více, pánská, jiná než sportovní obuv a obuv mající ochrannou kovovou špičku, nepokrývající kotník, nezaložená na dřevěném základním dílu (bez stélky), jiná než obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, jiná než pantofle | Kummist, plastist või komposiitnahast välistaldade ja nahast pealsetega meestejalatsid, sisetalla pikkusega vähemalt 24 cm, v.a spordijalatsid ja tugevdatud metallist ninatsiga jalatsid, pahkluud katvad jalatsid, puutalla või -platvormtallaga (sisetallata), jalatsid rihmadest pööviga või pööviga, millesse on lõigatud vähemalt üks ava, ja tuhvlid |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce 24 cm nebo více, dámská, jiná než sportovní obuv a obuv mající ochrannou kovovou špičku, nepokrývající kotník, nezaložená na dřevěném základním dílu (bez stélky), jiná než obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, jiná než pantofle | Kummist, plastist või komposiitnahast välistaldade ja nahast pealsetega naistejalatsid, sisetalla pikkusega vähemalt 24 cm, v.a spordijalatsid ja tugevdatud metallist ninatsiga jalatsid, pahkluud katvad jalatsid, puutalla või -platvormtallaga (sisetallata), jalatsid rihmadest pööviga või pööviga, millesse on lõigatud vähemalt üks ava, ja tuhvlid |
Vztahy mezi Evropskou unií (dále jen „Unie“) a Pákistánskou islámskou republikou (dále jen „Pákistán“) jsou založeny na dohodě o spolupráci, která vstoupila v platnost dne 1. září 2004 [2]. | Euroopa Liidu (edaspidi „liit”) ja Pakistani Islamivabariigi (edaspidi „Pakistan”) vahelised suhted põhinevad 1. septembril 2004 jõustunud koostöölepingul [2]. |
Jedním z hlavních cílů je zajistit podmínky pro růst a rozvoj obchodu mezi oběma stranami dohody o spolupráci a tento růst a rozvoj podporovat. | Selle üks põhieesmärk on edendada kaubavahetuse kasvu ja arengut koostöölepingu osaliste vahel ning luua selleks vajalikud tingimused. |
Obchod mezi Pákistánem a Unií se zakládá především na textilních a oděvních výrobcích, které v roce 2009 činily 73,7 % vývozu Pákistánu do Unie. | Pakistani kaubavahetus liiduga koosneb peamiselt tekstiili- ja rõivatoodetest, mis 2009. aastal moodustasid 73,7 % Pakistani ekspordist liitu. |
Pákistán také vyváží etanol a kůži, které jsou kromě textilních a oděvních výrobků dalšími citlivými průmyslovými výrobky v některých členských státech, v nichž pracovní místa v tomto průmyslovém odvětví byla již citelně zasažena celosvětovou recesí. | Pakistan ekspordib ka etanooli ja nahku, mis lisaks tekstiili- ja rõivatoodetele on kujunenud n-ö tundlikeks tööstustoodeteks teatavates liikmesriikides, kus ülemaailmne majanduslangus on juba ühel või teisel määral mõjutanud tööstusvaldkonna töökohti. |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Isle of Man Queenies (CHOP)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Isle of Man Queenies (KPN)] |
Žádost o zápis názvu „Isle of Man Queenies“ do rejstříku předložená Spojeným královstvím byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Ühendkuningriigi taotlus registreerida nimetus „Isle of Man Queenies” [2]. |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ | ÜHENDKUNINGRIIK |
Isle of Man Queenies (CHOP) | Isle of Man Queenies (KPN) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel (CHZO)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (KGT)] |
Žádost o zápis názvu „Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel“ do rejstříku předložená Německem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Saksamaa taotlus registreerida nimetus „Abensberger Spargel” / „Abensberger Qualitätsspargel” [2]. |
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy: | Aluslepingu I lisas loetletud inimtoiduks ettenähtud põllumajandustooted |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel (CHZO) | Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (KGT) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Ciliegia di Vignola (CHZO)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Ciliegia di Vignola (KGT)] |
Žádost o zápis názvu „Ciliegia di Vignola“ předložená Itálií byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Itaalia taotlus registreerida nimetus „Ciliegia di Vignola” [2]. |
ITÁLIE | ITAALIA |
Ciliegia di Vignola (CHZO) | Ciliegia di Vignola (KGT) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Cabrito do Alentejo (CHZO)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Cabrito do Alentejo (KGT)] |
Žádost o zápis názvu „Cabrito do Alentejo“ do rejstříku předložená Portugalskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Portugali taotlus registreerida nimetus „Cabrito do Alentejo” [2]. |
Cabrito do Alentejo (CHZO) | Cabrito do Alentejo (KGT) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (CHOP)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (KPN)] |
Žádost o zápis názvu „Cordeiro Mirandês“ / „Canhono Mirandês“ předložená Portugalskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Portugali taotlus registreerida nimetus „Cordeiro Mirandês” /„Canhono Mirandês” [2]. |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedený název zapsán do rejstříku, | Kuna komisjon ei ole saanud ühtegi määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 7 kohast vastuväidet, tuleks kõnealune nimetus registreerida, |
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (CHOP) | Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (KPN) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Kraška panceta (CHZO)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Kraška panceta (KGT)] |
Žádost o zápis názvu „Kraška panceta“ předložená Slovinskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Sloveenia taotlus registreerida nimetus „Kraška panceta” [2]. |
Třída 1.2 | Klass 1.2. |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) | Lihatooted (kuumtöödeldud, soolatud, suitsutatud jne) |
SLOVINSKO | SLOVEENIA |
Kraška panceta (CHZO) | Kraška panceta (KGT) |
kterým se mění příloha II rozhodnutí 2007/777/ES a příloha II nařízení (EU) č. 206/2010, pokud jde položky pro Chorvatsko na seznamech třetích zemí nebo jejich částí, z nichž je povolen dovoz čerstvého masa a některých masných výrobků do Unie | millega muudetakse otsuse 2007/777/EÜ II lisa ja määruse (EL) nr 206/2010 II lisa seoses Horvaatiat käsitlevate kannetega loeteludes kolmandate riikide ja nende osade kohta, kust lubatakse liitu tuua värsket liha ja teatavaid lihatooteid |
sohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě [1], a zejména na čl. 8 úvodní větu, čl. 8 odst. 1 první pododstavec a čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice, | võttes arvesse nõukogu 16. detsembri 2002. aasta direktiivi 2002/99/EÜ, milles sätestatakse inimtoiduks ettenähtud loomsete saaduste tootmist, töötlemist, turustamist ja ühendusse toomist reguleerivad loomatervishoiu eeskirjad, [1]eriti selle artikli 8 sissejuhatavat lauset, artikli 8 lõike 1 esimest lõiku ja artikli 8 lõiget 4, |
Rozhodnutí Komise 2007/777/ES [2]stanoví pravidla pro dovoz do Unie, tranzit přes Unii a uskladnění v Unii zásilek masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev, jak jsou definovány v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu [3]. | Komisjoni otsuses 2007/777/EÜ [2]on sätestatud eeskirjad töödeldud magude, põite ja soolte saadetiste ja lihatoodete liitu importimiseks ning nende transiidiks ja liidus ladustamiseks vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. aprilli 2004. aasta määrusele (EÜ) nr 853/2004, [3]millega sätestatakse loomset päritolu toidu hügieeni erireeglid. |
Část 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES stanoví seznam třetích zemí nebo jejich částí, ze kterých je povolen dovoz masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev do Unie, a to za podmínky, že tyto komodity splní požadavky na ošetření, které jsou v uvedené části stanoveny. | Otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osas on esitatud loetelu kolmandatest riikidest ja nende osadest, kust lubatakse liitu tuua lihatooteid ning töödeldud magusid, põisi ja sooli, mis on läbinud selles osas osutatud töötluse. |
Část 4 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES vymezuje ošetření stanovená v části 2 uvedené přílohy a každému z nich přiřazuje kód. | Otsuse 2007/777/EÜ II lisa 4. osas on sätestatud töötlemisviisid, millele on osutatud kõnealuse lisa 2. osas, ning igale töötlemisviisile on määratud kood. |
Část 4 přílohy II stanoví režim bez zvláštního ošetření „A“ a zvláštní ošetření „B“ až „F“ seřazená sestupně podle účinnosti. | Selles osas on sätestatud muu kui eritöötlus „A” ning eritöötlemisviisid „B”–„F”, kusjuures loetelu algab tugevamast töötlemisest. |
Nařízení Komise (EU) č. 206/2010 [4]stanoví požadavky na veterinární osvědčení pro vstup některých zásilek živých zvířat nebo čerstvého masa do Unie. | Komisjoni määruses (EL) nr 206/2010 [4]on sätestatud veterinaarsertifitseerimise nõuded teatavate elusloomade või värske liha saadetiste liitu toomiseks. |
Uvedené nařízení rovněž stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povoleno propustit zásilky do Unie. | Selles on sätestatud ka nende kolmandate riikide, territooriumide või nende osade loetelud, millest võib tuua Euroopa Liitu kõnealuseid saadetisi. |
Nařízení (EU) č. 206/2010 stanoví, že zásilky čerstvého masa určeného k lidské spotřebě mohou být do Unie dováženy, pouze pokud pocházejí ze třetích zemí, území nebo jejich částí uvedených v části 1 přílohy II uvedeného nařízení, přičemž vzor veterinárního osvědčení odpovídající dotčené zásilce je uveden ve zmíněné části. | Määruses (EL) nr 206/2010 on sätestatud, et inimtoiduks ette nähtud värske liha saadetisi võib liitu importida vaid siis, kui need pärinevad kõnealuse määruse II lisa 1. osas loetletud kolmandatest riikidest, territooriumidelt või nende osadest, mille jaoks on olemas veterinaarsertifikaadi näidis, mis vastab kõnealuses osas loetletud asjaomasele saadetisele. |
Chorvatsko je v současnosti uvedeno v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 jako třetí země, z níž je povolen dovoz čerstvého masa některých zvířat do Unie. | Horvaatia on praegu esitatud määruse (EL) nr 206/2010 II lisa 1. osas olevas loetelus kolmanda riigina, kust on lubatud liitu importida teatavate loomade värsket liha. |
Není ale v současnosti uvedeno jako třetí země, z níž je do Unie povolen dovoz čerstvého masa, včetně mletého masa, domácích prasat. | Horvaatia ei ole praegu siiski esitatud kolmanda riigina, kust on lubatud liitu importida kodusigade värsket liha, sealhulgas hakkliha. |
Chorvatsko předložilo Komisi žádost o povolení vývozu čerstvého masa domácích prasat do Unie. | Horvaatia on esitanud komisjonile taotluse saada luba kodusigade värske liha ekspordiks liitu. |
Podle informací, které předložilo, je na jeho území od ledna 2005 zakázáno preventivní očkování proti klasickému moru prasat. | Horvaatia poolt esitatud teabe kohaselt on kõnealuse kolmanda riigi territooriumil alates 2005. aasta jaanuarist keelatud ennetav vaktsineerimine klassikalise sigade katku vastu. |
Od března 2008 navíc na jeho území nebyl prokázán oběh viru klasického moru prasat. | Lisaks puuduvad tõendid selle kohta, et 2008. aasta märtsist alates oleks Horvaatia territooriumil kodusigadel esinenud klassikalist sigade katku. |
Z dostupných informací vyplývá, že Chorvatsko je prosté klasického moru prasat u domácích prasat, a to bez očkování. | Seega osutab kättesaadav teave sellele, et Horvaatia on vaba kodusigadel esinevast klassikalisest sigade katkust. |
Příslušný orgán Chorvatska rovněž poskytl dostatečné záruky, pokud jde o soulad s právními předpisy Unie týkajícími se klasického moru prasat, a provádí u domácích prasat a divokých prasat zesílený program dohledu. | Horvaatia pädev asutus on samuti esitanud piisavad tagatised liidu õigusaktide järgimise kohta klassikalise sigade katku osas ning rakendab kodu- ja metssigade puhul tõhustatud järelevalveprogrammi. |
Výsledky inspekce, kterou Komise v Chorvatsku provedla v roce 2010, byly navíc převážně pozitivní. | Peale selle andis komisjoni poolt Horvaatias 2010. aastal tehtud kontroll valdavalt positiivsed tulemused. |
Chorvatsko také Komisi předložilo potvrzení o tom, že byla v roce 2011 úspěšně provedena některá plánovaná nápravná opatření týkající se nedostatků zjištěných během uvedené inspekce. | Horvaatia on samuti esitanud komisjonile kinnituse selle kohta, et on 2011. aastal edukalt rakendanud teatavaid kavandatud parandusmeetmeid nimetatud kontrolli käigus tuvastatud puudujääkide kõrvaldamiseks. |
Z vyhodnocení informací poskytnutých Chorvatskem vyplývá, že dovoz čerstvého masa domácích prasat z této třetí země nepředstavuje ohrožení pro zdraví v Unii, pokud jde o klasický mor prasat. | Horvaatia poolt esitatud teabe hindamise põhjal on võimalik jõuda järeldusele, et kodusigade värske liha toomine sellest kolmandast riigist liitu ei kujuta endast ohtu liidu loomatervishoiule klassikalise sigade katku osas. |
Dovoz čerstvého masa, včetně mletého masa, domácích prasat z Chorvatska do Unie by proto měl být povolen. | Seetõttu tuleks anda luba importida Horvaatiast liitu kodusigade värsket liha, sealhulgas hakkliha. |