Czech to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
ZKOUŠKA TYPU VIVI TÜÜBI KATSE
(Ověření průměrných výfukových emisí oxidu uhelnatého a uhlovodíků po studeném startu za nízké okolní teploty)(Süsinikmonooksiidi ja süsivesiniku keskmiste heitkoguste kontroll pärast külmkäivitust madalal välisõhu temperatuuril)
Tato příloha platí pouze pro vozidla se zážehovým motorem.Käesolevat lisa kohaldatakse ainult ottomootoritega sõidukite suhtes.
Popisuje vybavení potřebné pro zkoušku typu VI definovanou v odstavci 5.3.5 tohoto předpisu a postup této zkoušky, při které se ověřují emise oxidu uhelnatého a uhlovodíků při nízkých teplotách okolí.Selles kirjeldatakse käesoleva eeskirja punktis 5.3.5 määratletud VI tüübi katse seadmeid ja menetlusi, mis on vajalikud madalal välisõhu temperatuuril tekkivate süsinikmonooksiidi ja süsivesinike heitkoguste kontrollimiseks.
Tento předpis řeší zejména:Eeskirjas on käsitletud järgmisi teemasid:
požadavky na zařízení,nõuded seadmetele;
zkušební podmínky,katsetingimused;
zkušební postupy a požadavky na údaje.katsemenetlused ja nõutavad andmed.
ShrnutíÜlevaade
Tato kapitola pojednává o potřebném přístrojovém vybavení pro zkoušky měření emisí z výfuku při nízkých teplotách okolí u vozidel se zážehovým motorem.Käesolevas peatükis käsitletakse ottomootoriga sõidukite madalal välisõhu temperatuuril tekkivate heitgaaside katsetamisel vajalikke seadmeid.
Požadované zkušební zařízení a požadavky na ně jsou stejné jako u zařízení pro zkoušku typu I podle přílohy 4a s dodatky, pokud pro zkoušku typu VI nejsou stanoveny zvláštní požadavky.Vajalikud seadmed ja nõuded vastavad täpselt 4.a lisas kindlaksmääratud I tüübi katse seadmetele ja nõuetele, kui VI tüübi katses ei ole ette nähtud erinõudeid.
Odstavce 2.2 až 2.6. popisují odchylky použitelné u zkoušky typu VI, zkoušky při nízkých teplotách okolí.VI tüübi katses (madalal välisõhu temperatuuril) ettenähtud kõrvalekallete kirjeldus on esitatud punktides 2.2–2.6.
Platí požadavky dodatku 1 k příloze 4a.Kohaldatakse 4.a lisa 1. liite nõudeid.
Dynamometr se nastaví tak, aby simuloval jízdu vozidla na silnici při teplotě 266 K (– 7 °C).Dünamomeeter reguleeritakse nii, et see simuleeriks teel oleva sõiduki tööd temperatuuril 266 K (– 7 °C).
Toto nastavení může být založeno na stanovení křivky jízdního odporu při teplotě 266 K (– 7 °C).Selline reguleerimine võib põhineda temperatuuril 266 K (– 7 °C) maanteel lubatud koormuse profiili määramisel.
Alternativně může být jízdní odpor stanovený podle dodatku 7 přílohy 4a nastaven tak, aby se zmenšila doba doběhu o 10 %.Teise võimalusena võib 4.a lisa 7. liite kohaselt kindlaksmääratud veotakistust reguleerida nii, et vabakäiguaeg väheneb 10 % võrra.
Technická zkušebna může schválit použití dalších způsobů určení křivky jízdních odporů.Tehniline teenistus võib anda loa veotakistuse muude määramisviiside kasutamiseks.
Dynamometr se kalibruje podle ustanovení dodatku 1 k příloze 4a.Dünamomeetri kalibreerimisel rakendatakse 4.a lisa 1. liite sätteid.
Systém odběru vzorkůProovivõtusüsteem
Použijí se ustanovení dodatků 2 a 3 k příloze 4a.Kohaldatakse 4.a lisa 2. ja 3. liite sätteid.
Analytické zařízeníAnalüüsiseadmed
Použijí se ustanovení dodatku 3 k příloze 4a, ale pouze pro určení oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a celkových uhlovodíků.Kohaldatakse 4.a lisa 3. liite sätteid, kuid ainult süsinikmonooksiidi, süsinikdioksiidi ja süsivesinike üldkoguse mõõtmiseks.
Pro kalibraci analytického zařízení se použijí ustanovení přílohy 4a.Analüüsiseadmete kalibreerimisel rakendatakse 4.a lisa sätteid.
Kde je to vhodné, použijí se ustanovení odstavce 3 dodatku 3 k příloze 4a.Rakendatakse 4.a lisa 3. liite punkti 3 sätteid, kui need on asjakohased.
Pro zařízení určené k měření objemu, teploty, tlaku a vlhkosti se použijí ustanovení odstavce 4.6 přílohy 4a.Mahu, temperatuuri, rõhu ja niiskuse mõõtmiseks kasutatavate seadmete suhtes kohaldatakse 4.a lisa punkti 4.6.
POSLOUPNOST ZKOUŠKY A PALIVOKATSE KÄIK JA KÜTUS
Na obrázku 8/1 je pořadí jednotlivých zkoušek, které vozidlo absolvuje při zkoušce typu VI.Katse kulgu kujutaval joonisel 8.1 esitatakse toimingud, mis sõiduk VI tüübi katse käigus läbib.
Teplota okolí, které je vozidlo vystaveno během zkoušky, musí být průměrně: 266 K (– 7 °C) ±3 K a nesmí být nižší než 260 K (– 13 °C) nebo vyšší než 272 K (– 1 °C).Katsesõidukit ümbritseva õhu temperatuur peab olema keskmiselt: 266 K (– 7 °C) ± 3 K ning ei tohi olla alla 260 K (– 13 °C) ega üle 272 K (– 1 °C).
Teplota nesmí klesnout pod 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad 269 K (– 4 °C) po dobu delší než tři minuty.Temperatuur ei tohi langeda alla 263 K (– 10 °C) ega tõusta üle 269 K (– 4 °C) mitte rohkem kui kolme järjestikuse minuti jooksul.
Teplota ve zkušebně během zkoušky se měří na výstupu chladicího ventilátoru (odstavec 5.2.1 této přílohy).Katseruumi temperatuuri katsetamise ajal mõõdetakse jahutusventilaatori väljalaskeava juures (käesoleva lisa punkt 5.2.1).
Teplota okolí, uvedená ve zprávě, je aritmetickým průměrem teplot ve zkušebně naměřených v konstantních časových intervalech kratších než jedna minuta.Registreeritav ümbritseva õhu temperatuur on katseruumi temperatuuride aritmeetiline keskmine, mõõdetuna reeglipäraselt kuni ühe minuti pikkuste ajavahemike tagant.
Část 1 městského cyklu podle obrázku 1 přílohy 4a se skládá ze čtyř základních městských cyklů, které dohromady tvoří úplnou část 1 cyklu.lisa joonise 1 kohaselinnasõidutsükli esimene osa koosneb neljast linnasõidu põhitsüklist, mis koos moodustavad tervikliku esimese tsükli.
Start motoru, počátek odběru vzorku a první cyklus se musí provést podle tabulky 1 a obrázku 1 v příloze 4a.Mootori käivitamine, proovivõtu alustamine ja esimene tsükkel peavad toimuma 4.a lisa tabeli 1 ja joonise 1 kohaselt.
Pro zkoušené vozidlo platí ustanovení odstavce 3.2 přílohy 4a.Katsesõiduki suhtes kohaldatakse 4.a lisa punkti 3.2 sätteid.
Ekvivalentní setrvačná hmotnost dynamometru se nastaví podle odstavce 6.2.1 přílohy 4a.Dünamomeetri reguleerimisel vastavalt ekvivalentsele inertsile rakendatakse 4.a lisa punkti 6.2.1. sätteid.
Postup zkoušky při nízké teplotě okolíMadala õhutemperatuuri katse menetlus
Je-li třeba, nádrž se vyčerpá a znovu naplní.Kui vajalik: kütusepaagi tühjendamine ja täitmine
stabilizace oddíl 4Eelkonditsioneerimine punkt 4
dvě možnostikaks võimalust
odstavení při nízké teplotě okolí, 4.3.2.Kütuseaurude eraldumine ümbritseva õhu temperatuuril 4.3.2.
nucené ochlazení, 4.3.3.Sundjahutus 4.3.3.
odstavení při nízké teplotě, min. 1 hKütuseaurude eraldumine külmalt min 1 h
zkouška emisí z výfuku za nízkých teplot 266 K ± 3 K, oddíl 5.3.Heitgaasikatse madalal temperatuuril 266 K ± 3 K punkt 5.3
KONECLÕPP
Zkušební palivo musímít technické parametry podle odstavce 2 přílohy 10.Etalonkütus peab vastama 10. lisa punkti 2 spetsifikaatidele.
STABILIZACE VOZIDLASÕIDUKI EELKONDITSIONEERIMINE
Aby se zajistila reprodukovatelnost zkoušky emisí, musí být vozidlo stabilizováno jednotným způsobem.Heitkogustega seotud katsete tulemuste korratavuse tagamiseks eelkonditsioneeritakse katsesõidukid ühte moodi.
Stabilizace spočívá v přípravné jízdě na vozidlovém dynamometru a následně periodou odstavení před zkouškou emisí podle odstavce 4.3.Konditsioneerimine koosneb ettevalmistavast sõidust šassiidünamomeetril, millele järgneb heitkoguste katsele eelnev punkti 4.3 kohane kütuseaurude eraldumise aeg peale mootori seiskamist.
Palivová nádrž (nádrže) se naplní stanoveným zkušebním palivem.Kütusepaak (kütusepaagid) täidetakse kindlaksmääratud katsekütusega.
Pokud je v palivové nádrži palivo, které neodpovídá požadavkům výše uvedeného odstavce 3.4.1, musí se před naplněním zkušebního paliva odčerpat.Kütusepaak (kütusepaagid), milles on punktis 3.4.1 ettenähtud nõuetele mittevastav kütus, tuleb enne täitmist kõnealusest kütusest tühjendada.
Zkušební palivo musí mít teplotu nižší než 289 K (+ 16 °C) nebo rovnou této hodnotě.Katsekütuse temperatuur peab olema alla 289 K (+ 16 °C).
Systém k omezení emisí způsobených vypařováním nesmí být pro výše uvedené činnosti nadměrně proplachován, ani zatěžován.Eespool nimetatud toimingutes ei tohi kütuseaurude reguleerimise süsteem tavapäratult tühjeneda ega täituda.
Vozidlo se přistaví do zkušební místnosti, kde se umístí na vozidlový dynamometr.Sõiduk viiakse katseruumi ning asetatakse šassiidünamomeetrile.
Stabilizace sestává z jednoho úplného jízdního cyklu, částí 1 a 2, podle tabulek 1 a 2 a obrázku 1 v příloze 4a.Eelkonditsioneerimine seisneb ühes täielikus sõidutsüklis, I ja II osa vastavalt 4.a lisa tabelitele 1 ja 2 ning joonisele 1.
Na žádost výrobce může být u vozidel se zážehovým motorem provedena stabilizace jedním jízdním cyklem části 1 a dvěma jízdními cykly části 2.Tootja taotluse korral võib ottomootoriga sõidukeid eelkonditsioneerida sõidutsükli ühe I osa ja kahe II osa abil.
Během stabilizace musí být teplota ve zkušební místnosti relativně konstantní a ne vyšší než 303 K (30 °C).Eelkonditsioneerimise ajal peab katseruumi temperatuur olema suhteliselt püsiv ega tohi tõusta üle 303 K (30 °C).
Tlak v pneumatikách hnacích kol musí odpovídat ustanovením odstavce 6.2.3 přílohy 4a.Veorataste rehvirõhku reguleeritakse 4.a lisa punktis 6.2.3 ettenähtud nõuete kohaselt.
Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut.Kümne minuti jooksul pärast eelkonditsioneerimise lõppu lülitatakse mootor välja.
Na přání výrobce a po schválení typu technickou zkušebnou může být ve výjimečných případech povolena doplňková stabilizace.Tootja taotluse korral ja tehnilise teenistuse loal on erakorralistel juhtudel võimalik täiendav eelkonditsioneerimine.
Technická zkušebna se může také rozhodnout provést doplňkovou stabilizaci.Täiendava eelkonditsioneerimise võib teostada ka tehnilise teenistuse otsuse kohaselt.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership