Source | Target | ZKOUŠKA TYPU VI | VI TÜÜBI KATSE |
(Ověření průměrných výfukových emisí oxidu uhelnatého a uhlovodíků po studeném startu za nízké okolní teploty) | (Süsinikmonooksiidi ja süsivesiniku keskmiste heitkoguste kontroll pärast külmkäivitust madalal välisõhu temperatuuril) |
Tato příloha platí pouze pro vozidla se zážehovým motorem. | Käesolevat lisa kohaldatakse ainult ottomootoritega sõidukite suhtes. |
Popisuje vybavení potřebné pro zkoušku typu VI definovanou v odstavci 5.3.5 tohoto předpisu a postup této zkoušky, při které se ověřují emise oxidu uhelnatého a uhlovodíků při nízkých teplotách okolí. | Selles kirjeldatakse käesoleva eeskirja punktis 5.3.5 määratletud VI tüübi katse seadmeid ja menetlusi, mis on vajalikud madalal välisõhu temperatuuril tekkivate süsinikmonooksiidi ja süsivesinike heitkoguste kontrollimiseks. |
Tento předpis řeší zejména: | Eeskirjas on käsitletud järgmisi teemasid: |
požadavky na zařízení, | nõuded seadmetele; |
zkušební podmínky, | katsetingimused; |
zkušební postupy a požadavky na údaje. | katsemenetlused ja nõutavad andmed. |
Shrnutí | Ülevaade |
Tato kapitola pojednává o potřebném přístrojovém vybavení pro zkoušky měření emisí z výfuku při nízkých teplotách okolí u vozidel se zážehovým motorem. | Käesolevas peatükis käsitletakse ottomootoriga sõidukite madalal välisõhu temperatuuril tekkivate heitgaaside katsetamisel vajalikke seadmeid. |
Požadované zkušební zařízení a požadavky na ně jsou stejné jako u zařízení pro zkoušku typu I podle přílohy 4a s dodatky, pokud pro zkoušku typu VI nejsou stanoveny zvláštní požadavky. | Vajalikud seadmed ja nõuded vastavad täpselt 4.a lisas kindlaksmääratud I tüübi katse seadmetele ja nõuetele, kui VI tüübi katses ei ole ette nähtud erinõudeid. |
Odstavce 2.2 až 2.6. popisují odchylky použitelné u zkoušky typu VI, zkoušky při nízkých teplotách okolí. | VI tüübi katses (madalal välisõhu temperatuuril) ettenähtud kõrvalekallete kirjeldus on esitatud punktides 2.2–2.6. |
Platí požadavky dodatku 1 k příloze 4a. | Kohaldatakse 4.a lisa 1. liite nõudeid. |
Dynamometr se nastaví tak, aby simuloval jízdu vozidla na silnici při teplotě 266 K (– 7 °C). | Dünamomeeter reguleeritakse nii, et see simuleeriks teel oleva sõiduki tööd temperatuuril 266 K (– 7 °C). |
Toto nastavení může být založeno na stanovení křivky jízdního odporu při teplotě 266 K (– 7 °C). | Selline reguleerimine võib põhineda temperatuuril 266 K (– 7 °C) maanteel lubatud koormuse profiili määramisel. |
Alternativně může být jízdní odpor stanovený podle dodatku 7 přílohy 4a nastaven tak, aby se zmenšila doba doběhu o 10 %. | Teise võimalusena võib 4.a lisa 7. liite kohaselt kindlaksmääratud veotakistust reguleerida nii, et vabakäiguaeg väheneb 10 % võrra. |
Technická zkušebna může schválit použití dalších způsobů určení křivky jízdních odporů. | Tehniline teenistus võib anda loa veotakistuse muude määramisviiside kasutamiseks. |
Dynamometr se kalibruje podle ustanovení dodatku 1 k příloze 4a. | Dünamomeetri kalibreerimisel rakendatakse 4.a lisa 1. liite sätteid. |
Systém odběru vzorků | Proovivõtusüsteem |
Použijí se ustanovení dodatků 2 a 3 k příloze 4a. | Kohaldatakse 4.a lisa 2. ja 3. liite sätteid. |
Analytické zařízení | Analüüsiseadmed |
Použijí se ustanovení dodatku 3 k příloze 4a, ale pouze pro určení oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a celkových uhlovodíků. | Kohaldatakse 4.a lisa 3. liite sätteid, kuid ainult süsinikmonooksiidi, süsinikdioksiidi ja süsivesinike üldkoguse mõõtmiseks. |
Pro kalibraci analytického zařízení se použijí ustanovení přílohy 4a. | Analüüsiseadmete kalibreerimisel rakendatakse 4.a lisa sätteid. |
Kde je to vhodné, použijí se ustanovení odstavce 3 dodatku 3 k příloze 4a. | Rakendatakse 4.a lisa 3. liite punkti 3 sätteid, kui need on asjakohased. |
Pro zařízení určené k měření objemu, teploty, tlaku a vlhkosti se použijí ustanovení odstavce 4.6 přílohy 4a. | Mahu, temperatuuri, rõhu ja niiskuse mõõtmiseks kasutatavate seadmete suhtes kohaldatakse 4.a lisa punkti 4.6. |
POSLOUPNOST ZKOUŠKY A PALIVO | KATSE KÄIK JA KÜTUS |
Na obrázku 8/1 je pořadí jednotlivých zkoušek, které vozidlo absolvuje při zkoušce typu VI. | Katse kulgu kujutaval joonisel 8.1 esitatakse toimingud, mis sõiduk VI tüübi katse käigus läbib. |
Teplota okolí, které je vozidlo vystaveno během zkoušky, musí být průměrně: 266 K (– 7 °C) ±3 K a nesmí být nižší než 260 K (– 13 °C) nebo vyšší než 272 K (– 1 °C). | Katsesõidukit ümbritseva õhu temperatuur peab olema keskmiselt: 266 K (– 7 °C) ± 3 K ning ei tohi olla alla 260 K (– 13 °C) ega üle 272 K (– 1 °C). |
Teplota nesmí klesnout pod 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad 269 K (– 4 °C) po dobu delší než tři minuty. | Temperatuur ei tohi langeda alla 263 K (– 10 °C) ega tõusta üle 269 K (– 4 °C) mitte rohkem kui kolme järjestikuse minuti jooksul. |
Teplota ve zkušebně během zkoušky se měří na výstupu chladicího ventilátoru (odstavec 5.2.1 této přílohy). | Katseruumi temperatuuri katsetamise ajal mõõdetakse jahutusventilaatori väljalaskeava juures (käesoleva lisa punkt 5.2.1). |
Teplota okolí, uvedená ve zprávě, je aritmetickým průměrem teplot ve zkušebně naměřených v konstantních časových intervalech kratších než jedna minuta. | Registreeritav ümbritseva õhu temperatuur on katseruumi temperatuuride aritmeetiline keskmine, mõõdetuna reeglipäraselt kuni ühe minuti pikkuste ajavahemike tagant. |
Část 1 městského cyklu podle obrázku 1 přílohy 4a se skládá ze čtyř základních městských cyklů, které dohromady tvoří úplnou část 1 cyklu. | lisa joonise 1 kohaselinnasõidutsükli esimene osa koosneb neljast linnasõidu põhitsüklist, mis koos moodustavad tervikliku esimese tsükli. |
Start motoru, počátek odběru vzorku a první cyklus se musí provést podle tabulky 1 a obrázku 1 v příloze 4a. | Mootori käivitamine, proovivõtu alustamine ja esimene tsükkel peavad toimuma 4.a lisa tabeli 1 ja joonise 1 kohaselt. |
Pro zkoušené vozidlo platí ustanovení odstavce 3.2 přílohy 4a. | Katsesõiduki suhtes kohaldatakse 4.a lisa punkti 3.2 sätteid. |
Ekvivalentní setrvačná hmotnost dynamometru se nastaví podle odstavce 6.2.1 přílohy 4a. | Dünamomeetri reguleerimisel vastavalt ekvivalentsele inertsile rakendatakse 4.a lisa punkti 6.2.1. sätteid. |
Postup zkoušky při nízké teplotě okolí | Madala õhutemperatuuri katse menetlus |
Je-li třeba, nádrž se vyčerpá a znovu naplní. | Kui vajalik: kütusepaagi tühjendamine ja täitmine |
stabilizace oddíl 4 | Eelkonditsioneerimine punkt 4 |
dvě možnosti | kaks võimalust |
odstavení při nízké teplotě okolí, 4.3.2. | Kütuseaurude eraldumine ümbritseva õhu temperatuuril 4.3.2. |
nucené ochlazení, 4.3.3. | Sundjahutus 4.3.3. |
odstavení při nízké teplotě, min. 1 h | Kütuseaurude eraldumine külmalt min 1 h |
zkouška emisí z výfuku za nízkých teplot 266 K ± 3 K, oddíl 5.3. | Heitgaasikatse madalal temperatuuril 266 K ± 3 K punkt 5.3 |
KONEC | LÕPP |
Zkušební palivo musímít technické parametry podle odstavce 2 přílohy 10. | Etalonkütus peab vastama 10. lisa punkti 2 spetsifikaatidele. |
STABILIZACE VOZIDLA | SÕIDUKI EELKONDITSIONEERIMINE |
Aby se zajistila reprodukovatelnost zkoušky emisí, musí být vozidlo stabilizováno jednotným způsobem. | Heitkogustega seotud katsete tulemuste korratavuse tagamiseks eelkonditsioneeritakse katsesõidukid ühte moodi. |
Stabilizace spočívá v přípravné jízdě na vozidlovém dynamometru a následně periodou odstavení před zkouškou emisí podle odstavce 4.3. | Konditsioneerimine koosneb ettevalmistavast sõidust šassiidünamomeetril, millele järgneb heitkoguste katsele eelnev punkti 4.3 kohane kütuseaurude eraldumise aeg peale mootori seiskamist. |
Palivová nádrž (nádrže) se naplní stanoveným zkušebním palivem. | Kütusepaak (kütusepaagid) täidetakse kindlaksmääratud katsekütusega. |
Pokud je v palivové nádrži palivo, které neodpovídá požadavkům výše uvedeného odstavce 3.4.1, musí se před naplněním zkušebního paliva odčerpat. | Kütusepaak (kütusepaagid), milles on punktis 3.4.1 ettenähtud nõuetele mittevastav kütus, tuleb enne täitmist kõnealusest kütusest tühjendada. |
Zkušební palivo musí mít teplotu nižší než 289 K (+ 16 °C) nebo rovnou této hodnotě. | Katsekütuse temperatuur peab olema alla 289 K (+ 16 °C). |
Systém k omezení emisí způsobených vypařováním nesmí být pro výše uvedené činnosti nadměrně proplachován, ani zatěžován. | Eespool nimetatud toimingutes ei tohi kütuseaurude reguleerimise süsteem tavapäratult tühjeneda ega täituda. |
Vozidlo se přistaví do zkušební místnosti, kde se umístí na vozidlový dynamometr. | Sõiduk viiakse katseruumi ning asetatakse šassiidünamomeetrile. |
Stabilizace sestává z jednoho úplného jízdního cyklu, částí 1 a 2, podle tabulek 1 a 2 a obrázku 1 v příloze 4a. | Eelkonditsioneerimine seisneb ühes täielikus sõidutsüklis, I ja II osa vastavalt 4.a lisa tabelitele 1 ja 2 ning joonisele 1. |
Na žádost výrobce může být u vozidel se zážehovým motorem provedena stabilizace jedním jízdním cyklem části 1 a dvěma jízdními cykly části 2. | Tootja taotluse korral võib ottomootoriga sõidukeid eelkonditsioneerida sõidutsükli ühe I osa ja kahe II osa abil. |
Během stabilizace musí být teplota ve zkušební místnosti relativně konstantní a ne vyšší než 303 K (30 °C). | Eelkonditsioneerimise ajal peab katseruumi temperatuur olema suhteliselt püsiv ega tohi tõusta üle 303 K (30 °C). |
Tlak v pneumatikách hnacích kol musí odpovídat ustanovením odstavce 6.2.3 přílohy 4a. | Veorataste rehvirõhku reguleeritakse 4.a lisa punktis 6.2.3 ettenähtud nõuete kohaselt. |
Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut. | Kümne minuti jooksul pärast eelkonditsioneerimise lõppu lülitatakse mootor välja. |
Na přání výrobce a po schválení typu technickou zkušebnou může být ve výjimečných případech povolena doplňková stabilizace. | Tootja taotluse korral ja tehnilise teenistuse loal on erakorralistel juhtudel võimalik täiendav eelkonditsioneerimine. |
Technická zkušebna se může také rozhodnout provést doplňkovou stabilizaci. | Täiendava eelkonditsioneerimise võib teostada ka tehnilise teenistuse otsuse kohaselt. |