Source | Target | SDBC probíhá po dobu vypočtenou z rovnice doby stárnutí na zkušebním stavu (BAD). | Diiselmootoriga sõidukite katsestendi standardtsükli pikkuseks on vanandamise kestusvõrrandi kohaselt arvutatud aeg. |
SDBC je popsán v dodatku 2 této přílohy. | Diiselmootoriga sõidukite katsestendi standardtsüklit on kirjeldatud käesoleva lisa 2. liites. |
Údaje o regeneraci. | Regenereerumisandmed. |
Intervaly regenerace se změří v průběhu alespoň 10 úplných cyklů SRC popsaných v dodatku 3. | Regenereerumisintervalle mõõdetakse vähemalt 10 täistsükli kestel, kasutades käesoleva lisa 3. liites kirjeldatud standardtsüklit maanteel. |
Jako alternativu lze použít intervaly ze stanovení Ki. | Alternatiivina võib kasutada Ki kindlaksmääramisel saadud intervalle. |
Je-li to namístě, lze zohlednit i intervaly odsíření na základě údajů od výrobce. | Võimaluse korral võetakse arvesse ka tootja andmete kohaseid väävlitustamise intervalle. |
Doba stárnutí na zkušebním stavu u naftových motorů. | Diiselmootoriga sõidukite katsestendil vanandamise kestus. |
Doba stárnutí na zkušebním stavu se vypočte pomocí rovnice doby stárnutí na zkušebním stavu (BAD) takto: | Katsestendil vanandamise kestuse arvutamiseks kasutatakse järgmist katsestendil vanandamise kestusvõrrandit: |
Doba stárnutí na zkušebním stavu = počet cyklů regenerace a/nebo odsíření (podle toho, který je delší) odpovídající 160000 km jízdy. | katsestendil vanandamise kestus = 160000 km läbisõidule vastav regeneratsiooni-/väävlitustamistsüklite arv (olenevalt sellest, kumb kestab kauem). |
Zkušební stav pro stárnutí. | Vanandamisstend. |
Zkušební stav pro stárnutí musí dodržovat cyklus SDBC a poskytovat příslušné údaje o průtoku výfukových plynů, složkách výfukových plynů a teplotě výfukových plynů na vstupu do systému následného zpracování. | Vanandamisstend peab järgima diiselmootoriga sõidukite katsestendi standardtsüklit ning tagama nõuetekohase heitgaasivoolu, heitgaasi koostise ning temperatuuri järeltöötlussüsteemi sisselaskeava juures. |
Výrobce zaznamená počet regenerací/odsíření (pokud je to použitelné), aby se zajistilo, že skutečně proběhlo dostatečné stárnutí. | Tootja registreerib regeneratsiooni-/väävlitustamistsüklite arvu (võimaluse korral), et tagada tegelikkuses piisav vanandamine. |
Pro výpočet faktorů zhoršení se musí provést alespoň dvě zkoušky typu 1 před zkouškou na stárnutí zařízení k regulaci emisí na zkušebnímstavu a alespoň dvě zkoušky typu 1 po opětovné montáži zařízení k regulaci emisí po jeho zkoušce na stárnutí na zkušebním stavu. | Halvendustegurite arvutamiseks tuleb teha vähemalt kaks I tüüpi katset enne heitekontrolliseadmete katsestendil vanandamist ja vähemalt kaks I tüüpi katset pärast katsestendil vanandatud heitekontrolliseadmete tagasipaigaldamist. |
Výpočet faktorů zhoršení se provede podle výpočetní metody uvedené v odstavci 7 této přílohy a v souladu s dodatečnými požadavky obsaženými v tomto předpisu. | Halvendustegurite arvutamiseks kasutatakse arvutusmeetodit, mis on sätestatud käesoleva eeskirja käesoleva lisa punktis 7, ning käesolevas eeskirjas sisalduvaid lisatingimusi. |
ZKUŠEBNÍ VOZIDLO | KATSESÕIDUK |
Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu. Motor a zařízení proti znečišťujícím látkám musí být nové. | Sõiduk peab olema tehniliselt korras; mootor ja saastetõrjeseadmed peavad olema uued. |
Vozidlo může být stejné jako vozidlo předané ke zkoušce typu I. Tato zkouška typu I se musí provést po najetí alespoň 3000 km cyklu stárnutí podle odstavce 6.1 níže. | Kasutada võib sama sõidukit, mis esitati I tüübi katseks; kõnealune I tüübi katse tuleb teha pärast seda, kui sõiduk on läbinud vähemalt 3000 km punktis 6.1 esitatud vanandamistsüklist. |
PALIVO | KÜTUS |
Zkouška životnosti se provede s vhodným běžně dostupným palivem. | Töökindluskatse tehakse müügil oleva nõuetekohase kütusega. |
ÚDRŽBA VOZIDLA A SEŘÍZENÍ | SÕIDUKI TEHNOHOOLDUS JA SEADISTUSED |
Údržba, seřízení, jakož i používání ovladačů zkušebního vozidla se řídí doporučeními výrobce. | Tehniline hooldus, seadistused ja katsesõiduki juhtimisseadiste kasutamine peab olema tootja soovituste kohane. |
PROVOZ VOZIDLA NA ZKUŠEBNÍ DRÁZE, SILNICI NEBO NA VOZIDLOVÉM DYNAMOMETRU | SÕIDUKI TÖÖTAMINE KATSERAJAL, TEEL VÕI ŠASSIIDÜNAMOMEETRIL |
Provozní cyklus | Töötsükkel |
Při provozu na zkušební dráze, silnici nebo na vozidlovém dynamometru musí být ujeta vzdálenost podle následujícího jízdního programu (obrázek 9/1): | Katserajal, teel või rullidega katsestendil töötamise jooksul tuleb läbida vahemaa vastavalt allpool kirjeldatud sõidurežiimile (joonis 9/1): |
rozvrh zkoušky životnosti se skládá z 11 cyklů, každý o délce 6 km; | töökindluse katserežiim koosneb 11 tsüklist, millest igaüks on 6 km pikkune, |
během prvních devíti cyklů vozidlo zastaví čtyřikrát uprostřed cyklu, pokaždé s motorem ponechaným 15 vteřin ve volnoběhu; | esimese üheksa tsükli jooksul peatatakse sõiduk neljal korral tsükli keskel, jättes mootori iga kord 15 sekundiks tühikäigul töötama, |
běžné zrychlení a zpomalení; | tavaline kiirendamine ja aeglustamine, |
pět zpomalení uprostřed každého cyklu, z rychlosti cyklu na 32 km/h, potom vozidlo opět plynule zrychluje až na rychlost cyklu; | viis aeglustamist iga tsükli keskel, lastes kiirusel langeda tsükli kiiruselt 32 kilomeetrini tunnis ning kiirendades seejärel järk-järgult uuesti, kuni saavutatakse tsükli kiirus, |
desátý cyklus se jede konstantní rychlostí 89 km/h; | kümnes tsükkel sõidetakse läbi püsikiirusel 89 km/h, |
Potom následuje perioda volnoběhu motoru po dobu 15 sekund a druhé maximální zrychlení. | Sellele järgneb 15 sekundi pikkune tühikäigul töötamise periood ja teine maksimaalne kiirendamine. |
Potom se program opakuje od začátku. | Seejärel alustatakse sõidurežiimi otsast peale. |
Maximální rychlosti v každém cyklu udává následující tabulka. | Iga tsükli maksimumkiirus on esitatud järgmises tabelis. |
Maximální rychlost v každém cyklu | Iga tsükli maksimumkiirus |
Cyklus | Tsükkel |
Rychlost cyklu v km/h | Tsükli kiirus km/h |
Jízdní program | Sõidugraafik |
Zkouška životnosti nebo, podle rozhodnutí výrobce, upravená zkouška životnosti, probíhá až dokud vozidlo nenajede nejméně 160000 km. | Töökindluskatset või tootja valikul kohandatud töökindluskatset tehakse seni, kunisõiduk on läbinud vähemalt 160000 km. |
Zkušební zařízení | Katseseadmed |
Pokud se zkouška životnosti provádí na vozidlovém dynamometru, musí dynamometr umožňovat průběh cyklu podle odstavce 6.1. | Kui töökindluskatse tehakse šassiidünamomeetril, peab dünamomeeter võimaldama punktis 6.1 kirjeldatud tsükli läbiviimist. |
Vozidlový dynamometr musí být vybaven zejména systémem simulujícím setrvačnou hmotnost a jízdní odpor. | Eelkõige peab see olema varustatud inertsi ja sõidutakistuse simuleerimise seadmetega. |
Brzda musí být seřízena tak, aby pohltila výkon přenášený hnacími koly při konstantní rychlosti 80 km/h. | Pidur peab olema reguleeritud nii, et sellel neelduks veoratastele püsikiirusel 80 km/h mõjuv võimsus. |
Postupy, které se použijí ke stanovení tohoto výkonu a k seřízení brzdy, jsou stejné jako postupy popsané v dodatku 7 k příloze 4a. | Selle võimsuse määramiseks ja piduri reguleerimiseks rakendatavad meetodeid kirjeldatakse 4.a lisa 7. liites. |
Systém chlazení vozidla musí umožňovat vozidlu pracovat při teplotách podobných teplotám při jízdě na silnici (olej, voda, výfukový systém atd.). | Sõiduki jahutussüsteem peaks võimaldama sõidukil töötada teel saavutatavatele temperatuuridele sarnaste temperatuuride juures (õli, vesi, heitgaasisüsteem jms). |
Určitá jiná seřízení a vybavení dynamometru se podle potřeby považují za shodná s parametry popsanými v příloze 4a tohoto předpisu (např. setrvačná hmotnost, která může být simulována mechanicky nebo elektronicky). | Vajaduse korral peetakse teatavaid muid katsestendi seadistusi ja omadusi käesoleva eeskirja 4.a lisas kirjeldatutega identseteks (näiteks inerts, mis võib olla mehaaniline või elektrooniline). |
Vozidlo lze v případě potřeby přesunout za účelem měření emisí na jiný dynamometr. | Vajaduse korral võib heitkoguste mõõtmise katse läbiviimiseks viia sõiduki teisele katsestendile. |
Provoz na zkušební dráze nebo na silnici | Töö katserajal või teel |
Po dokončení zkoušky životnosti na dráze nebo na silnici musí být referenční hmotnost vozidla alespoň rovna hmotnosti platící pro zkoušky na vozidlovém dynamometru. | Kui töökindluse katse viiakse lõpule katserajal või teel, on sõiduki tuletatud mass vähemalt sama kui šassiidünamomeetril teostatavate katsete puhul. |
MĚŘENÍ EMISÍ ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK | SAASTEAINETE HEITKOGUSTE MÕÕTMINE |
Na začátku zkoušky (0 km) a v pravidelných intervalech každých 10000 km (± 400 km) nebo častěji, až do ujetí 160000 km, se měří emise z výfuku podle zkoušky typu I podle definice v odstavci 5.3.1 tohoto předpisu. | Väljalasketoru heitgaase mõõdetakse käesoleva eeskirja punktis 5.3.1 määratletud I tüübi katse nõuete kohaselt katse alguses (0 km) ning korrapäraselt iga 10000 km (± 400 km) tagant või sagedamini, kuni on läbitud 160000 kilomeetrit. |
Mezní hodnoty, které musí být dodrženy, jsou uvedeny v odstavci 5.3.1.4 tohoto předpisu. | Ettenähtud piirnormid on sätestatud käesoleva eeskirja punktis 5.3.1.4. |
U vozidel vybavených periodicky se regenerujícími systémy definovanými v odstavci 2.20 tohoto předpisu se musí ověřit, zda se vozidlo neblíží k periodě regenerace. | Käesoleva eeskirja punktis 2.20 määratletud perioodiliselt regenereeruvate süsteemidega sõidukite puhul kontrollitakse, et sõiduki regeneratsiooniperiood ei oleks lähenemas. |
Pokud dojde k regeneraci v průběhu měření emisí, musí se vykonat nová zkouška (včetně přípravné stabilizace) a výsledky první zkoušky se nevezmou v úvahu. | Kui heitkoguste mõõtmise ajal toimub regeneratsioon, viiakse läbi uus katse (sealhulgas eelkonditsioneerimine) ning esimest tulemust ei võeta arvesse. |
Všechny výsledky měření emisí z výfuku se vynesou do grafu jako funkce ujeté vzdálenosti zaokrouhlené na nejbližší kilometr a těmito body naměřených hodnot se proloží vyrovnávací přímka určená metodou nejmenších čtverců. | Kõik heitgaasikoguste tulemused tuleb joonistada süsteemi lähima kilomeetrini ümardatud sõiduvahemaa funktsioonina ning läbi kõigi kõnealuste registreeritud andmete joonistatakse vähimruutude meetodil saadud kõige sobivam sirgjoon. |
Tento výpočet nebere v úvahu výsledky zkoušky při rychlosti 0 km. | Selles arvutuses ei võeta arvesse 0 km juures saadud tulemusi. |
Údaje bude možno pro výpočet faktoru zhoršení použít pouze tehdy, pokud interpolované body pro 6400 km a 160000 km na této přímce vyhovují výše uvedeným mezním hodnotám. | Andmed on halvendusteguri arvutamisel kasutamiseks vastuvõetavad ainult siis, kui 6400 km ja 160000 km interpolatsioonipunktid sellel joonel jäävad eespool nimetatud piirnormide piiresse. |
Údaje jsou ještě přijatelné, pokud vyrovnávací přímka protíná příslušnou mezní hodnotu s negativním sklonem (interpolovaný bod pro 6400 km je výše než interpolovaný bod pro 160000 km) a pokud skutečně naměřená hodnota pro 160000 km leží pod mezní hodnotou. | Andmed on siiski vastuvõetavad, kui kõige sobivam sirgjoon läbib rakendatavat piirnormi negatiivse kaldega (6400 km interpolatsioonipunkt on kõrgemal kui 160000 km interpolatsioonipunkt), ent 160000 km tegelikud andmed on sellest piirnormist väiksemad. |
Násobící faktor zhoršení emisí z výfuku se vypočte pro každou znečišťující látku takto: | Iga saasteaine kohta arvutatakse heitkoguste halvendustegur välja järgmiselt: |
hmotnost emisí znečišťující látky i v g/km interpolovaná pro 6400 km, | saasteaine i heitkoguste mass grammides kilomeetri kohta, interpoleeritud 6400 km-le, |
hmotnost emisí znečišťující látky i v g/km interpolovaná pro 160000 km. | saasteaine i heitkoguste mass grammides kilomeetri kohta, interpoleeritud 160000 km-le. |
Tyto interpolované hodnoty se vypočtou na minimálně čtyři místa za desetinnou čárkou dříve, než se dělí jedna druhou při výpočtu faktoru zhoršení. | Need interpoleeritud väärtused arvutatakse vähemalt neljanda kohani pärast koma, enne kui need halvendusteguri määramiseks omavahel jagatakse. |