Source | Target | ČÁST IV: SCHVÁLENÍ IMOBILIZÉRŮ A SCHVÁLENÍ VOZIDLA, POKUD JDE O JEHO IMOBILIZÉR | IV OSA: KASUTUSTÕKISE TÜÜBIKINNITUS JA SÕIDUKI TÜÜBIKINNITUS SEOSES KASUTUSTÕKISEGA |
Změna typu a rozšíření schválení | Tüübi muutmine ja tüübikinnituse laiendamine |
Postupy pro zajištění shodnosti výroby | Toodangu vastavuse kontrollimise kord |
Názvy a adresy správních orgánů a technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek | Tüübikinnituskatsete eest vastutavate tehniliste teenistuste ning haldusasutuste nimed ja aadressid |
Příloha 1 — Informační dokument: | lisa – Teatis |
Část 1 podle bodů 5, 7 nebo 8 předpisu č. 116, který se týká EHK schválení typu systému pro typ vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití | osa kooskõlas eeskirja nr 116 punktidega 5, 7 ja 8, mis käsitlevad Euroopa Majanduskomisjoni süsteemi tüübikinnituse andmist sõidukitüübile seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmetega |
Část 2 podle bodu 6 předpisu č. 116, který se týká EHK schválení typu poplašného systému jako konstrukční části | osa kooskõlas eeskirja nr 116 punktiga 6, mis käsitleb Euroopa Majanduskomisjoni sõidukiosa tüübikinnituse andmist alarmsüsteemile |
Část 3 podle bodu 8 předpisu č. 116, který se týká EHK schválení typu imobilizéru jako konstrukční části | osa kooskõlas eeskirja nr 116 punktiga 8, mis käsitleb Euroopa Majanduskomisjoni sõidukiosa tüübikinnituse andmist kasutustõkisele |
Příloha 2 — Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí či odejmutí schválení nebo o definitivním ukončení výroby: | lisa – Teatis, milles käsitletakse tüübikinnituse andmist, tüübikinnituse laiendamist, tüübikinnituse andmisest keeldumist või tootmise lõpetamist: |
Část 1 typu vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití podle předpisu č. 116 | osa sõidukitüübi puhul seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmetega kooskõlas eeskirjaga nr 116 |
Část 2 typu poplašného systému jako konstrukční části podle předpisu č. 116 | osa alarmsüsteemi kui sõidukiosa tüübi puhul kooskõlas eeskirjaga nr 116 |
Část 3 typu imobilizéru jako konstrukční části podle předpisu č. 116 | osa kasutustõkise kui sõidukiosa tüübi puhul kooskõlas eeskirjaga nr 116 |
Příloha 3 — Uspořádání značek schválení typu | lisa – Tüübikinnitusmärkide kujundus |
Příloha 4 — Část 1 Postup zkoušky odolnosti proti opotřebení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití působících na řízení | lisa – 1. osa roolimehhanismi mõjutavate sõiduki omavolilist kasutamist takistavate seadmete rikkekatsemenetlus |
Část 2 Postup zkoušky zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití působících na řízení s využitím omezovače krouticího momentu | osa pöördemomendi piiramise teel roolimehhanismi mõjutavate sõiduki omavolilist kasutamist takistavate seadmete katsemenetlus |
Příloha 5 — (Vyhrazeno) | lisa – (reserveeritud) |
Příloha 6 — Vzor prohlášení o shodě | lisa – Vastavussertifikaadi näidis |
Příloha 7 — Vzor osvědčení o instalaci | lisa – Paigaldamissertifikaadi näidis |
Příloha 8 — Zkouška systémů pro ochranu prostoru pro cestující | lisa – Sõitjateruumi kaitsesüsteemide katse |
Příloha 9 — Elektromagnetická kompatibilita | lisa – Elektromagnetiline ühilduvus |
Příloha 10 — Požadavky týkající se spínačů ovládaných mechanickým klíčem | lisa – Mehaanilise võtmega lülitite spetsifikatsioonid |
Tento předpis se vztahuje na: | Käesolevat eeskirja kohaldatakse järgmiselt. |
ČÁST I – Schválení vozidla kategorie M1 a N1 [1], pokud jde o jeho zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití. | I OSA – M1- ja N1-kategooria [1]sõiduki tüübikinnituse suhtes seoses sõiduki omavolilist kasutamist takistavate seadmetega. |
ČÁST II – Schválení poplašných systémů vozidel určených k trvalé montáži do vozidel kategorie M1 a do těch vozidel kategorie N1, jejichž hmotnost nepřesahuje 2 tuny [1]Podle definice v příloze 7 úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3) (TRANS/SC.1/WP.29/78/Rev.1) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 ve znění pozdějších změn). | II OSA – sõiduki alarmsüsteemide tüübikinnituse suhtes, mis on ette nähtud kestvaks paigaldamiseks M1- ja nendele N1-kategooria sõidukitele, mille täismass on kuni 2 tonni [1]Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitleva konsolideeritud resolutsiooni (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 ja selle muudatused) 7. lisas. |
ČÁST III – Schválení vozidel kategorie M1 a těch vozidel kategorie N1, jejichž hmotnost nepřesahuje 2 tuny, pokud jde o jejich poplašný systém (poplašné systémy) [2]. | III OSA – M1- ja nende N1-kategooria sõidukite tüübikinnituse suhtes, mille täismass on kuni 2 tonni, seoses nende alarmsüsteemi(de)ga [2]. |
ČÁST IV – Schválení imobilizérů a vozidel kategorie M1 a těch vozidel kategorie N1, jejichž hmotnost nepřesahuje 2 tuny, pokud jde o jejich imobilizéry [2]Týká se pouze vozidel s elektrickým systémem 12 V. | IV OSA – kasutustõkiste ning M1- ja nende N1-kategooria sõidukite tüübikinnituse suhtes, mille täismass on kuni 2 tonni, seoses nende kasutustõkistega [2]Arvesse võetakse üksnes 12-voldise elektrisüsteemiga sõidukeid. |
Podle definice v příloze 7 úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3) (TRANS/SC.1/WP.29/78/Rev.1) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 ve znění pozdějších změn). | Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitleva konsolideeritud resolutsiooni (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 ja selle muudatused) 7. lisas. |
Montáž zařízení uvedených v části I do vozidel jiných kategorií je nepovinná, pokud však jsou tato zařízení instalována, musí splňovat všechna příslušná ustanovení tohoto předpisu. | I osas osutatud seadmete paigaldamine muude kategooriate sõidukitele ei ole kohustuslik, kuid iga selline paigaldatud seade peab vastama kõikidele käesoleva eeskirja asjakohastele sätetele. |
Montáž zařízení uvedených v částech III a IV do vozidel jiných kategorií, nebo do vozidel kategorie N1 s hmotností přesahující 2 tuny, je nepovinná, ovšem každé takové namontované zařízení musí splňovat všechna příslušná ustanovení tohoto předpisu. | III ja IV osas osutatud seadmete paigaldamine muude kategooriate sõidukitele või nendele N1-kategooria sõidukitele, mille täismass on üle 2 tonni, on valikuline, kuid iga selline paigaldatud seade peab vastama kõikidele käesoleva eeskirja asjakohastele sätetele. |
Na žádost výrobce mohou smluvní strany udělovat schválení podle částí I až IV pro vozidla jiných kategorií a pro zařízení určená k montáži do těchto vozidel. | Tootja soovil võivad kokkuleppeosalised anda I–IV osas käsitletud tüübikinnitusi muude kategooriate sõidukitele ning nendesse paigaldamiseks mõeldud seadmetele. |
V okamžiku, kdy se začne používat tento předpis, prohlásí smluvní strany, které části tohoto předpisu budou vyžadovat na svém území pro každou kategorii vozidel [3]. | Käesoleva eeskirja kohaldamise ajal teatavad kokkuleppeosalised, missugused eeskirja osad nad kavatsevad iga sõidukikategooria suhtes oma territooriumil kohustuslikuks teha [3]. |
DEFINICE: OBECNĚ | MÕISTED: ÜLDOSA 2.1. |
„konstrukční částí“ se rozumí zařízení, které musí splňovat požadavky tohoto předpisu a které je určeno, aby se stalo částí vozidla; může být schváleno jako typ nezávisle na vozidle, pokud to tento předpis výslovně stanoví; | „Osa” seade, mille suhtes kehtivad käesoleva eeskirja nõuded ja mis on ette nähtud sõidukile paigaldamiseks selle osana ning millele võib anda tüübikinnituse sõidukist eraldi, kui käesolev eeskiri sisaldab sellekohaseid selgesõnalisi sätteid. 2.2. |
„samostatným technickým celkem“ se rozumí zařízení, které musí splňovat požadavky tohoto předpisu a které je určeno, aby se stalo částí vozidla; může být schváleno jako typ zvlášť, avšak jen ve vztahu k jednomu nebo více specifikovaným typům vozidla, pokud to tento předpis výslovně stanoví; | „Eraldi seadmestik” seade, mille kohta kehtivad käesoleva eeskirja nõuded ja mis on ette nähtud sõidukile paigaldamiseks selle osana ning millele võib anda eraldi tüübikinnituse, kui käesolev eeskiri sisaldab sellekohaseid selgesõnalisi sätteid, kuid seda ainult ühe või mitme konkreetse sõidukitüübi suhtes. 2.3 |
„výrobcem“ se rozumí osoba nebo organizace, která odpovídá schvalujícímu orgánu za všechna hlediska postupu schvalování typu a za zajištění shodnosti výroby. | „Tootja” isik või asutus, kes vastutab tüübikinnitusasutuse ees kõigi tüübikinnitusprotsessi aspektide eest ning toodangu nõuetele vastavuse tagamise eest. |
Není podstatné, aby tato osoba nebo organizace byla přímo zapojena do všech fází výroby vozidla, systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, které jsou předmětem postupu schválení. | Kõnealune isik või asutus ei pea otseselt olema seotud selle sõiduki, süsteemi, osa või eraldi seadmestiku valmistamise kõigi etappidega, millele tüübikinnitust taotletakse. |
Žádost o schválení typu vozidla nebo konstrukční části podle tohoto předpisu předkládá výrobce. | Sõiduki või sõidukiosa tüübikinnituse taotluse seoses käesoleva eeskirjaga esitab sõiduki tootja. |
K žádosti musí být přiložen informační dokument podle vzoru v příloze 1 části 1, 2 nebo 3, obsahující popis technických charakteristik zařízení k zabránění neoprávněnému použití a/nebo poplašného systému vozidel a/nebo imobilizéru a způsobu (způsobů) instalace pro každou značku a typ vozidla, na které má být ochranné zařízení a/nebo poplašný systém vozidel a/nebo imobilizér instalován. | Taotlusele lisatakse 1. lisa 1., 2. või 3. osas esitatud vormis teatis, milles on kirjeldatud sõiduki omavolilist kasutamist takistava seadme ja/või sõiduki alarmsüsteemi ja/või kasutustõkise tehnilisi näitajaid ning paigaldamismeetodit iga sõiduki margi ja tüübi puhul, millele sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade ja/või sõiduki alarmsüsteem ja/või kasutustõkis on paigaldamiseks ette nähtud. |
Vozidlo / konstrukční část představující typ, který má být schválen, se předá technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek. | Tüübikinnituskatsete eest vastutavale tehnilisele teenistusele esitatakse sõiduk(id) või osa(d), mis vastab (vastavad) tüübikinnituse saamiseks esitatu(te)le. |
SCHVÁLENÍ | TÜÜBIKINNITUSE ANDMINE |
Schválení se udělí, pokud typ dodaný k schválení podle tohoto předpisu vyhovuje příslušné části (příslušným částem) tohoto předpisu. | Kui käesoleva eeskirja alusel kinnitamiseks esitatud tüüp vastab käesoleva eeskirja nõuetele, antakse sellele tüübikinnitus. |
Jeho první dvě číslice (nyní 00 pro předpis v jeho původním znění) udávají sérii posledních [hlavních]technických změn zapracovaných do předpisu v doběvystavení schválení. | Selle kaks esimest numbrit (praegu 00, mis tähistab eeskirja algversiooni) näitavad muudatuste seeriat, mis hõlmab tüübikinnituse andmise ajal käesoleva eeskirja kõige hilisemaid (suuri) tehnilisi muudatusi. |
Tatáž smluvní strana nesmí přidělit stejné číslo jinému typu vozidla nebo konstrukční části podle definice v tomto předpisu. | Sama kokkuleppeosaline ei tohi anda sama tüübikinnitusnumbrit teisele käesolevas eeskirjas määratletud sõiduki- või sõidukiosa tüübile. |
Oznámení o schválení nebo o rozšíření schválení typu podle tohoto předpisu se zašle smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, na formuláři podle vzoru v příloze 2 části 1, 2 nebo 3 tohoto předpisu. | Teade tüübile käesoleva eeskirja kohase tüübikinnituse andmise või selle laiendamise kohta edastatakse käesoleva eeskirja 2. lisa 1., 2. või 3. osas esitatud vormi abil käesolevat eeskirja kohaldavatele kokkuleppeosalistele. |
Na každém vozidle nebo konstrukční části, které jsou shodné s typem schváleným podle tohoto předpisu, se zřetelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení vyznačí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z: | Igale sõidukile või osale, mis vastab käesoleva eeskirja kohaselt kinnitatud tüübile, paigaldatakse tüübikinnituse vormil kindlaks määratud hästi märgatavasse ja kergesti juurdepääsetavasse kohta rahvusvaheline tüübikinnitusmärk, mis koosneb: |
kružnice, v níž je písmeno „E“, za kterým následuje rozlišovací číslo státu, který schválení udělil [4]; a | ringjoonega ümbritsetud E-tähest, millele järgneb tüübikinnituse andnud riigi tunnusnumber [4]; |
čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a číslo schválení, a sice vpravo od kružnice předepsané v bodě 4.4.1; a | käesoleva eeskirja numbrist, millele järgneb R-täht, mõttekriipsust ja punktis 4.4.1 ette nähtud ringist paremale jäävast tüübikinnitusnumbrist ning |
doplňkového symbolu: | lisasümbolist: |
„A“ v případě poplašného systému (část II); | alarmsüsteemi (II osa) korral „A”; |
„I“ v případě imobilizéru (část IV); | kasutustõkise (IV osa) korral „I”; |
„AI“ v případě kombinace poplašného systému a imobilizéru; | alarmsüsteemi ja kasutustõkise kombinatsiooni korral „AI”; |
„L“ v případě schválení vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití (část I); | sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmetega (I osa) „L”; |
„LA“ v případě schválení vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití (část I) v kombinaci s poplašným systémem; | sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmete (I osa) ja alarmsüsteemi kombinatsiooniga „LA”; |
„LI“ v případě schválení vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití (část I) v kombinaci s imobilizérem; | sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmete (I osa) ja kasutustõkise kombinatsiooniga „LI”; |
„LAI“ v případě schválení vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití (část I) v kombinaci s poplašným systémem a imobilizérem. | sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmete (I osa), alarmsüsteemi ja kasutustõkise kombinatsiooniga „LAI”. |
Je-li typ shodný s typem schváleným podle jednoho nebo několika jiných předpisů připojených k dohodě ve státě, který udělil schválení podle tohoto předpisu, nemusí se značka předepsaná v bodě 4.4.1 opakovat. V takovém případě se číslo předpisu, podle něhož bylo uděleno schválení ve státě, který udělil schválení podle tohoto předpisu, umístí ve svislých sloupcích vpravo od značky předepsané v bodě 4.4.1. | Kui tüüp vastab ühe või mitme kokkuleppele lisatud muu eeskirja alusel kinnitatud tüübile riigis, mis on sellele käesoleva eeskirja alusel andnud tüübikinnituse, ei ole punktis 4.4.1 ette nähtud sümbolit tarvis korrata. Sel juhul paigutab käesoleva eeskirja alusel tüübikinnituse andnud riik selle eeskirja numbri, mille kohaselt tüübikinnitus on antud, punktis 4.4.1 ette nähtud sümbolist paremale üksteise alla tulpa. |
Značka schválení typu musí být jasně čitelná a nesmazatelná. | Tüübikinnitusmärk peab olema selgesti loetav ja kustutamatu. |
V případě vozidla musí být značka schválení umístěna v blízkosti štítku s údaji o vozidle, který na vozidlo umísťuje výrobce, nebo na tento štítek. | Sõiduki tüübikinnitusmärk paigaldatakse tootja poolt sõidukile kinnitatud andmesildile või selle lähedale. |
V případě konstrukční části schválené samostatně, jako je poplašný systém nebo imobilizér nebo obě zařízení, umístí výrobce značku schválení na hlavní část (části) zařízení. | Osa korral, mis on saanud eraldi tüübikinnituse alarmsüsteemina või kasutustõkisena või mõlemana, kannab tootja tüübikinnitusmärgi seadme põhielemendile (põhielementidele). |
V příloze 3 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení. | Käesoleva eeskirja 3. lisas on esitatud tüübikinnitusmärkide kujunduse näidised. |