Source | Target | Poplašné systémy vozidel / poplašné systémy se podrobí zkoušce na rádiové odrušení podle zkoušek popsaných v předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. | Sõiduki alarmsüsteemi / alarmsüsteemi tuleb katsetada seoses raadiosagedushäirete taluvusega kooskõlas eeskirja nr 10 02-seeria muudatustes ette nähtud katsetega ning 4. ja 5 lisas kirjeldatud katsemeetodiga sõidukite puhul ning 7. ja 8. lisas kirjeldatud katsemeetodiga eraldi seadmestiku puhul. |
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE SPÍNAČŮ OVLÁDANÝCH MECHANICKÝM KLÍČEM | MEHAANILISE VÕTMEGA LÜLITITE SPETSIFIKATSIOON |
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá. | Võtmega lüliti silinder tohib kattest välja ulatuda kuni 1 mm ning väljaulatuv osa peab olema kooniline. |
Spoj mezi válcem vložky a jeho pouzdrem musí být schopen odolávat tažné síle 600 N a krouticímu momentu 25 Nm. | Silindri ja silindrikorpuse vaheline ühenduskoht peab vastu pidama tõmbejõule 600 N ja pöördemomendile 25 Nm. |
Vložka spínače musí být odolná proti odvrtání. | Võtmega lüliti silindri puurimine peab olema takistatud. |
Profil klíče musí mít nejméně 1000 efektivních permutací. | Võtmeprofiilil peab olema vähemalt 1000 tegelikku permutatsiooni. |
Spínač nesmí být možné ovládat klíčem, který se liší od správného klíče pouze jednou permutací. | Võtmega lüliti ei tohi olla tööle rakendatav võtmega, mis erineb võtmega lülitile ette nähtud võtmest ainult ühe permutatsiooni poolest. |
Otvor pro klíč spínače ovládaného zvnějšku musí být zakryt clonkou nebo jiným způsobem chráněn proti vniknutí nečistot nebo vody. | Väljapoole paigaldatud võtmega lüliti lukuauk peab olema katikuga või muul viisil sissetungiva mustuse ja vee eest kaitstud. |
Jestliže držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla / konstrukční části schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který schválení udělil. | Kui tüübikinnituse omanik lõpetab käesoleva eeskirja kohaselt tüübikinnituse saanud sõiduki-/osa tüübi tootmise, teatab ta sellest tüübikinnituse andnud asutusele. |
Výchozí poloha. | Lähteasend. |
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se vyřadí z činnosti a hřídel volantu se otáčením uvede do polohy zabraňující zapojení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, pokud nejde o typ dovolující blokování v kterékoli poloze řízení. | Sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade desaktiveeritakse ning roolivõll pööratakse sõiduki omavolilist kasutamist takistava seadme sisselülitamist takistavasse asendisse, välja arvatud juhul, kui seadme tüüp võimaldab lukustamist roolimehhanismi igas asendis. |
Nastavení do aktivního stavu. | Aktiveerimisasendisse seadmine. |
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se pomocí klíče nastaví z neaktivního stavu do stavu aktivního. | Sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade viiakse võtme abil desaktiveeritud olekust aktiveerimisasendisse. |
Uvedení do činnosti. | Aktiveeritud asend. |
Vyřazení z činnosti. | Desaktiveeritud asend. |
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se běžnými prostředky vyřadí z činnosti, přičemž se k usnadnění vypnutí sníží krouticí moment na nulu. | Sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade desaktiveeritakse tavapäraste vahenditega, väljalülitamise hõlbustamiseks viiakse pöördemoment nullini. |
Návrat do výchozí polohy. | Taastatud asend. |
Hřídel volantu se otáčením uvede do polohy zabraňující zapojení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití. | Roolivõll pööratakse sõiduki omavolilist kasutamist takistava seadme sisselülitamist takistavasse asendisse. |
Otáčení opačným směrem. | Pöörlemine vastassuunas. |
Opakuje se postup popsaný v bodech 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 a 2.2.5, avšak s opačným směrem otáčení hřídele volantu. | Korratakse punktides 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 ja 2.2.5 kirjeldatud toiminguid, kusjuures roolivõll pannakse pöörlema vastassuunas. |
Je nutné ověřit status a datum vstupu v platnost tohoto předpisu v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: | Käesoleva eeskirja staatust ja jõustumiskuupäeva tuleb kontrollida ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni eeskirjade staatust käsitleva dokumendi TRANS/WP.29/343 uusimast versioonist, mis on kättesaadav internetis: |
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 73 – Jednotná ustanovení pro schvalování: | ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni (UN/ECE) eeskiri nr 73 – Ühtsed sätted, milles käsitletakse |
I. Vozidel z hlediska jejich bočního ochranného zařízení (BOZ) | I. sõidukeid seoses külgmiste allasõidutõketega |
Bočních ochranných zařízení (BOZ) | külgmisi allasõidutõkkeid |
Vozidel z hlediska montáže bočního ochranného zařízení (BOZ) typu schváleného podle části II tohoto předpisu | sõidukeid seoses käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmiste allasõidutõkete paigaldamisega |
Zahrnující veškerá platná znění až po: | Sisaldab kõiki kehtivaid tekste kuni järgmiste kuupäevadeni: |
sérii změn 01 – datum vstupu v platnost: 9. prosince 2010 | eeria muudatused – jõustumise kuupäev: 9. detsember 2010 |
Požadavky | Nõuded |
Změny a rozšíření schválení typu vozidla nebo typu bočního ochranného zařízení | Sõiduki või külgmise allasõidutõkke tüübikinnituse muutmine ja laiendamine |
Názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky a orgánů státní správy | Tüübikinnituskatsete eest vastutavate tehniliste teenistuste ning haldusasutuste nimed ja aadressid |
ČÁST I – SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL Z HLEDISKA JEJICH BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ) | I OSA – SÕIDUKITE TÜÜBIKINNITUS SEOSES NENDE KÜLGMISTE ALLASÕIDUTÕKETEGA |
Odchylky | Erandid |
ČÁST II – SCHVALOVÁNÍ BOČNÍCH OCHRANNÝCH ZAŘÍZENÍ (BOZ) | II OSA – KÜLGMISTE ALLASÕIDUTÕKETE TÜÜBIKINNITUS |
ČÁST III – SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA Z HLEDISKA MONTÁŽE BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ) TYPU SCHVÁLENÉHO PODLE ČÁSTI II TOHOTO PŘEDPISU | III OSA – SÕIDUKI TÜÜBIKINNITUS SEOSES KÄESOLEVA EESKIRJA II OSA KOHASELT TÜÜBIKINNITUSE SAANUD KÜLGMISTE ALLASÕIDUTÕKETE PAIGALDAMISEGA |
Příloha 1 – Dodatek 1 – Sdělení (Část I) | lisa – 1. liide – Teatis (I osa) |
Dodatek 2 - Sdělení (Část II) | liide – Teatis (II osa) |
Dodatek 3 - Sdělení (Část III) | liide – Teatis (III osa) |
Příloha 2 – Uspořádání značek schválení typu | lisa – Tüübikinnitusmärkide kujundus |
Příloha 3 – Zkušební podmínky | lisa – Katsetingimused |
Tento předpis se vztahuje na: | Käesolevat eeskirja kohaldatakse järgmisele. |
ČÁST I vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]vybavená bočními ochrannými zařízeními, která nebyla samostatně schválena podle části II tohoto předpisu, nebo vozidla konstruovaná a/nebo vybavená tak, že jejich konstrukční části mohou být považovány za zcela nebo částečně plnící funkci takového zařízení. | I OSA nende N2-, N3-, O3- ja O4-kategooria [1]sõidukite suhtes, mis on varustatud külgmise allasõidutõkkega, mis ei ole saanud eraldi tüübikinnitust käesoleva eeskirja II osa kohaselt või mis on nii konstrueeritud ja/või varustatud, et nende osi võib pidada külgmise allasõidutõkke funktsiooni kas täielikult või osaliselt täitvaks. |
ČÁST II boční ochranná zařízení určená k montáži na vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]Podle definice Souborné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2. | II OSA külgmiste allasõidutõkete suhtes, mis on ette nähtud paigaldamiseks N2-, N3-, O3- ja O4-kategooria sõidukitele [1]Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitlevas konsolideeritud resolutsioonis (R.E.3) (ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, punkt 2). |
ČÁST III montáž bočních ochranných zařízení, která byla typově schválena podle části II tohoto předpisu, na vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]Podle definice Souborné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. | III OSA N2-, N3-, O3- ja O4-kategooria sõidukitele [1]Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitlevas konsolideeritud resolutsioonis (R.E.3) (ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, punkt 2). |
a na dokončení vozidel částečně schválených podle části I a doplněných bočními ochrannými zařízeními, která byla typově schválena podle části II tohoto předpisu; | käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmise allasõidutõkke paigaldamise suhtes ning I osa kohaselt selliste osalise tüübikinnituse saanud sõidukite lõpliku komplekteerimise suhtes, mis on varustatud käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmise allasõidutõkkega. |
Tento předpis se nevztahuje na: | Eeskirja ei kohaldata |
tahače návěsů; | poolhaagiste vedukite suhtes; |
vozidla konstruovaná a vyrobená pro zvláštní účely, u nichž z praktických důvodů není možné boční ochranná zařízení namontovat. | sõidukite suhtes, mis on konstrueeritud ja valmistatud erieesmärgil ning mida praktilistel põhjustel ei ole võimalik külgmiste allasõidutõketega varustada. |
Definice společné pro části I, II a III | I, II ja III osa ühised mõisted |
„hmotností bez nákladu“ se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu, bez cestujících a bez nákladu, avšak s plným stavem paliva, chladicí kapaliny, maziva, s nářadím a náhradním kolem (poskytuje-li je výrobce vozidla v rámci standardní výbavy); | „Tühimass” töökorras sõiduki mass ilma juhi, sõitjate ja koormata, kusjuures kütusepaak on täidetud kütusega, sõiduk on varustatud jahutusvedeliku ja määrdeõliga ning tööriistakomplekti ja varurattaga (kui need kuuluvad sõiduki tootja poolt kindlaks määratud tavapärasesse varustusse). |
„maximální hmotností“ se rozumí technicky přípustná hmotnost stanovená výrobcem vozidla (tato hmotnost může být vyšší než „maximální přípustná hmotnost“ stanovená vnitrostátním orgánem); | „Täismass” maksimaalne mass, mille tootja on deklareerinud tehniliselt lubatavaks (see mass võib olla riikliku ametiasutuse lubatud täismassist suurem). |
„nechráněnými účastníky silničníhoprovozu“ se rozumí chodci, cyklisté nebo motocyklisté, pro něž hrozí na silnici riziko, že mohou spadnout pod boky vozidla a uvíznout pod jeho koly; | „Vähem kaitstud liiklejad” jalakäijad, jalgratturid ja mootorratturid, kes kasutavad teed sellisel viisil, et nad võivad sattuda küljelt sõidukite ja nende rataste alla. |
Části vozidla mohou rovněž sloužit jako BOZ. | „Külgmine allasõidutõke” koosneb pikitala(de)st ja šassii peeltalade külge kinnitatud ühendusosa(de)st (kinnituselementidest) või teistest sõiduki konstruktsiooniosadest, mis on selliselt konstrueeritud välistamaks ohtu, et vähem kaitstud liiklejad võiksid sattuda küljelt sellise sõiduki ja selle rataste alla. Külgmise allasõidutõkkena saab kasutada ka sõiduki osi. |
Zvláštní definice pro část I | I osas esinevad mõisted |
„schválením vozidla“ se rozumí schválení kompletního, nekompletního nebo dokončeného typu vozidla z hlediska jeho boční ochrany; | „Sõiduki tüübikinnitus” komplektse, mittekomplektse või komplekteeritud sõiduki tüübikinnitus seoses selle külgmiste allasõidutõketega. |
„typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel, která se neliší v podstatných ohledech, jako je šířka zadní nápravy, celková šířka, rozměry, tvar a materiály celého boku vozidla (včetně kabiny, je-li jí vozidlo opatřeno) a vlastností zavěšení, pokud souvisejí s požadavky uvedenými v bodě 12. | „Sõidukitüüp” selliste sõidukite kategooria, mis ei erine üksteisest sellistes olulistes punktides nagu tagatelje laius, sõiduki üldine laius, sõiduki külje mõõtmed, kuju ja materjalid (sh kabiin, kui see on olemas) ja vedrustuse omadused, niivõrd kui need on tähtsad seoses punktis 12 sätestatud nõuetega. |
Zvláštní definice pro část II | II osas esinevad mõisted |
„schválením BOZ“ se rozumí schválení typu BOZ z hlediska požadavků stanovených v bodě 14; | „Külgmise allasõidutõkke tüübikinnitus” külgmise allasõidutõkke tüübile kinnituse andmine vastavalt punktis 14 sätestatud nõuetele. |
„typem BOZ“ se rozumí BOZ, které se neliší v podstatných ohledech, jako je tvar, rozměry, upevnění, materiály a označení uvedená v bodě 5.2.4. | „Külgmise allasõidutõkke tüüp” külgmised allasõidutõkked, mis ei erine üksteisest järgmiste oluliste omaduste poolest: kuju, mõõtmed, kinnitus, materjalid ja punktis 5.2.4 kirjeldatud märgised. |
Zvláštní definice pro část III | III osas esinevad mõisted |
„schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla s ohledem na montáž BOZ typu schváleného podle části II tohoto předpisu, včetně případného dokončení vozidla částečně schváleného podle části I; | „Sõiduki tüübikinnitus” sõiduki tüübikinnitus seoses sõidukile käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmise allasõidutõkke paigaldamisega, sealhulgas vajaduse korral I osa kohaselt osalise tüübikinnituse saanud sõiduki lõplik komplekteerimine. |