Source | Target | Odchylně od výše uvedených požadavků mají vozidla níže uvedených typů vyhovovat pouze v rozsahu uvedeném u jednotlivých případů: | Erandina eespool nimetatud sätetest peavad järgmist tüüpi sõidukid täitma ainult iga konkreetse tüübi kohta kindlaks määratud nõudeid. |
Je-li roztažitelné přípojné vozidlo zkráceno na svoji minimální délku, musí splňovat všechny požadavky bodu 12; je-li přípojné vozidlo roztaženo, musí BOZ vyhovovat pouze bodům 12.8, 12.9 a 12.10 a dále buď bodu 12.4, nebo 12.5, alene nezbytně oběma; roztažení přípojného vozidla nesmí vytvořit mezery po délce BOZ. | Pikendatav haagis peab vastama kõigile punkti 12 nõuetele, kui see on oma minimaalpikkuses; kui haagis on pikendatud, peavad selle külgmised allasõidutõkked vastama üksnes punktidele 12.8, 12.9 ja 12.10 ning kas punktile 12.4 või 12.5, kuid mitte tingimata mõlemale punktile; haagise pikendamine ei tohi tekitada külgmistes allasõidutõketes vahesid. |
Cisternové vozidlo, tj. vozidlo konstruované výhradně pro přepravu kapalin v uzavřené nádrži trvale připevněné k vozidlu a opatřené hadicovými či trubkovými spojkami pro plnění a vyprazdňování, musí být vybaveno BOZ, která v nejvyšší možné míře odpovídají požadavkům bodu 12; od přísného dodržování se lze odchýlit pouze v případě, kdy je to nezbytné z důvodů provozních požadavků. | Paaksõiduk, mis on konstrueeritud ainuüksi vedelainete veoks kinnises paagis, mis on püsivalt sõidukile kinnitatud ning varustatud vedeliku sisse- ja väljapumpamiseks vooliku või toruga, tuleb varustada külgmiste allasõidutõketega, mis peavad vastama kõigile punkti 12 nõuetele, niivõrd kui see on rakendatav; nõuete täpsest täitmisest võib loobuda ainult juhul, kui see on vajalik kasutusnõuete tõttu. |
U vozidla vybaveného nastavitelnými nohami k zajištění dodatečné stability při nakládání, vykládání či jiných činnostech, pro které je vozidlo konstruováno, může být BOZ opatřeno dodatečnými mezerami, aby tam, kde je to nutné, umožňovalo roztažení noh. | Sõidukil, mis on varustatud pikendatavate tugijalgadega, et tagada stabiilsus peale- ja mahalaadimise või muude toimingute käigus, milleks sõiduk on konstrueeritud, võib külgmisesse allasõidutõkkesse jätta paigaldamisel lisavahed, kui need on vajalikud tugijalgade pikendamiseks. |
U vozidla vybaveného vázacím a zajišťovacím zařízením v souladu s normami ISO 9367-1:1989 nebo ISO 9367-2:1994 pro vodní přepravu na plavidlech typu ro-ro, jsou přípustné mezery v BOZ, které umožní připojení zádržných zařízení. | Sõidukil, mis on varustatud köite ja kinnituspunktidega vastavalt standardile ISO 9367-1:1989 või ISO 9367-2:1994 veetranspordiks ro-ro-tüüpi laevadel, on külgmiste allasõidutõkete vahel lubatud vahed sõiduki kinnitamiseks turvaseadmete külge. |
U vozidla vybaveného jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, pro které je vozidlo konstruováno, může být z důvodu obtížné splnitelnosti všech požadavků bodu 12 BOZ opatřeno dodatečnými mezerami, aby tam, kde jsou nutné, umožňovalo pohyb nebo složení jeřábu. | Sõiduk, mis on peale- ja mahalaadimiseks või muudeks toiminguteks kraanaga varustatud, mille tõttu on punkti 12 kõigi nõuete täitmine ebapraktiline, võivad külgmistes allasõidutõketes olla lisavahed kraana liikumiseks või lastimiseks. |
Jsou-li boční stěny vozidla konstruovány a/nebo vybaveny tak, že jejich součásti společně svým tvarem a vlastnostmi splňují požadavky bodu 12, mohou být považovány za náhradu BOZ. | Kui sõiduki küljed on niimoodi konstrueeritud ja/või varustatud, et need vastavad oma komponentide kuju ja omaduste poolest kokku punkti 12 nõuetele, võib neid käsitada külgmiste allasõidutõkete asendajana. |
vysoké nejméně 50 mm v případě BOZ u vozidel kategorií N2 a O3 nebo | 50 mm kõrged N2- ja O3-kategooria sõidukite külgmiste allasõidutõkete puhul, |
vysoké nejméně 100 mm a co nejrovnější v případě BOZ u vozidel kategorií N3 a O4. | 100 mm kõrged ja põhiliselt tasased N3- ja O4-kategooria sõidukite külgmiste allasõidutõkete puhul. |
Kombinace rovinného povrchu a lišt musí tvořit prakticky spojité BOZ, které rovněž podléhá ustanovením bodu 14.1. | Pindade ja lattide kombinatsioonid peavad moodustama suhteliselt ühtse külgmise allasõidutõkke vastavalt punkti 14.1 sätetele. |
Přední hrana musí být v celém rozsahu výšky zařízení tvořena spojitým svislým členem;vnější a přední strany tohoto členu musí měřit nejméně 50 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 50 mm v případě vozidel kategorie N2 a O3 a nejméně 100 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 100 mm v případě vozidel kategorie N3 a O4. | Esiserv peab koosnema seadme kõrguse ulatuses ühtsest vertikaaldetailist, mille välis- ja esikülg on N2- ning O3-kategooria sõidukitel pööratud vähemalt 50 mm ulatuses tahapoole ja 100 mm ulatuses sissepoole või mille raadius on vähemalt 50 mm ning N3- ja O4-kategooria sõidukitel vähemalt 100 mm ulatuses tahapoole ja 100 mm ulatuses sissepoole või mille raadius on vähemalt 100 mm. |
BOZ nesmí zvětšovat celkovou šířku vozidla a hlavní část jeho vnějšího povrchu nesmí ležet více než 150 mm směrem dovnitř od vnějšího okraje (maximální šířky) vozidla. | Külgmine allasõidutõke ei tohi suurendada sõiduki kogulaiust ning selle välispinna põhiosa ei tohi olla sõiduki kõige välimisest külgtasandist (millega on määratud sõiduki maksimaalne laius) rohkem kui 150 mm seespool. |
U některých vozidel může být přední konec tohoto zařízení ohnut směrem dovnitř v souladu s body 15.2.3 a 15.2.4. | Seadme esiots võib mõnel sõidukil olla punktide 15.2.3 ja 15.2.4 kohaselt sissepoole painutatud. |
u návěsu: ne více než 250 mm směrem dozadu od příčné roviny souměrnosti opěrných noh, pokud je vozidlo opěrnými nohami vybaveno, avšak v žádném případě nesmí vzdálenost od přední hrany k příčné rovině procházející středem návěsného čepu v jeho nejzazší poloze překročit 2,7 m. | Poolhaagisel: kuni 250 mm tagapool tugijalgade ristmediaantasandist, kui tugijalad on olemas, kuid igal juhul ei tohi esiserva kaugus käänmikupoldi keset selle kõige tagumises asendis läbivast risttasandist ületada 2,7 m. |
U vozidla kategorie N2 nebo N3, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 15.2.1.1 dosahuje za kabinu a zařízení dosahuje směrem dopředu do vzdálenosti nepřesahující 100 mm od kabiny, jakožto možnost nabízená výrobci, mohou být požadavky bodu 15.2.3 splněny. | Tootja valikul N2- või N3-kategooria sõidukil, mille puhul punktis 15.2.1.1 osutatud 300 mm mõõde satub kabiini taha ning seade ulatub kuni 100 mm kabiinist ettepoole, võib täita punkti 15.2.3 nõudeid. |
Požadavky bodů 15.2 a 15.3 jsou samostatné a nelze je kombinovat. | Punktide 15.2 ja 15.3 nõuded on eraldiseisvad ja neid ei saa kombineerida. |
Přední a zadní převis BOZ nesmí překročit vzdálenost mezi spoji a středem tlakového pístu, měřeno během zkoušky předepsané v bodě 14.4. | Külgmise allasõidutõkke esi- ja tagaülend ei tohi olla pikem kui punktis 14.4 kirjeldatud katse käigus mõõdetud ühendusosade ja vaivasara keskosa vaheline kaugus. |
Jestliže rovina podle bodu 15.7 neprotíná konstrukci vozidla, pak musí být horní hrana na úrovni povrchu ložné plochy nebo ve výšce 950 mm nad vozovkou, podle toho, která z těchto vzdáleností je menší. | kui punktis 15.7 nimetatud vertikaaltasand ei lõiku sõiduki konstruktsiooniga, peab tõkke ülemine serv olema kas koormakandeplatvormiga samal tasapinnal või 950 mm kõrgusel maapinnast, vastavalt sellele, kumb neist on madalamal; |
Jestliže rovina podle bodu 15.7 protíná konstrukci vozidla ve výšce větší než 1,3 m nad vozovkou, pak musí být horní hrana zařízení nejméně 950 mm nad vozovkou. | kui punktis 15.7 nimetatud vertikaaltasand lõikub sõiduki konstruktsiooniga kõrgemal kui 1,3 m kõrgusel maapinnast, peab seadme ülemine serv olema vähemalt 950 mm kõrgusel maapinnast; |
U vozidla, které je speciálně konstruované a vyrobené, a ne pouze upravené, pro přepravu kontejneru nebo odnímatelné nástavby, musí být horní hrana BOZ určena podle bodů 15.7.1 a 15.7.2, přičemž kontejner nebo nástavba jsou považovány za součást vozidla. | sõidukite puhul, mis on spetsiaalselt konstrueeritud ja ehitatud (mitte lihtsalt kohandatud) konteinerite või demonteeritavate kerede veoks, võib külgmise allasõidutõkke ülemise serva asukoha määrata punktide 15.7.1 ja 15.7.2 kohaselt; konteinerit või demonteeritavat keret käsitatakse sel juhul sõiduki osana. |
U vozidla vybaveného jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, které je trvale opatřeno ovládacím postem nebo platformou, ze kterých může obsluha jeřáb ovládat, může být horní hrana BOZ určena podle bodů 12.9.1 a 12.9.2, přičemž jsou ovládací post nebo platforma považovány za ložnou plochu. | Peale- ja mahalaadimiseks või muudeks toiminguteks kraanaga varustatud sõiduk, mis on ajutiselt varustatud juhi töökohaga või kraana juhtimisplatvormiga, võib külgmise allasõidutõkke ülemise serva asukoha määrata vastavalt punktidele 12.9.1 ja 12.9.2, töökohta või juhtimisplatvormi käsitatakse sel juhul koormat kandva platvormina. |
BOZ musí být bezpečně přimontované; nesmí docházet k jeho uvolňování v důsledku otřesů při normálním užívání vozidla. | Külgmised allasõidutõkked peavad olema kindlalt paigaldatud; need ei tohi sõiduki tavapärasel kasutamisel tekkiva vibratsiooni tõttu lahti tulla. |
Součásti trvale připevněné k vozidlu, např. náhradní kola, skříň akumulátoru, vzduchojemy, palivové nádrže, světlomety a skříňky na nářadí, mohou být do zařízení začleněny, pokud splňují požadavky části I týkající se rozměrů. Požadavky bodu 12.2 nebo 14.1 jsou uplatňovány v případě mezer mezi ochrannými zařízeními a trvale připevněnými konstrukčními částmi. | Püsivalt sõidukile kinnitatud osad, nagu nt varurattad, aku kast, õhu- ja kütusemahutid, tuled, peeglid ja tööriistakastid, võib inkorporeerida seadme konstruktsiooni, juhul kui need täidavad mõõtmete poolest käesoleva osa tingimusi või on saanud tüübikinnituse I osa kohaselt. Allasõidutõkete ja püsivalt sõidukile kinnitatud osade vahekauguste suhtes kehtivad punktis 12.2 või 14.1 sätestatud nõuded. |
BOZ nelze použít pro připevnění brzdových, vzduchových nebo hydraulických trubek. | Külgmisi allasõidutõkkeid ei tohi kasutada pidurite, õhu- ega vedelikutorude kinnitamiseks. |
Je-li roztažitelné přípojné vozidlo zkráceno na svoji minimální délku, musí splňovat všechny požadavky bodu 15; je-li přípojné vozidlo roztaženo, musí BOZ vyhovovat pouze bodům 15.6, 15.7 a 15.8 a dále buď bodu 15.2, nebo 15.3, ale ne nezbytně oběma; roztažení přípojného vozidla nesmí vytvořit mezery po délce BOZ. | Pikendatav haagis peab vastama kõigile punkti 15 nõuetele, kui see on oma minimaalpikkuses; kui haagis on pikendatud, peavad selle külgmised allasõidutõkked vastama punktidele 15.6, 15.7 ja 15.8 ning kas punktile 15.2 või 15.3, kuid mitte tingimata mõlemale punktile; haagise pikendamine ei tohi tekitada külgmistes allasõidutõketes vahesid. |
Cisternové vozidlo, tj. vozidlo konstruované výhradně pro přepravu kapalin v uzavřené nádrži trvale připevněné k vozidlu a opatřené hadicovými či trubkovými spojkami pro plnění a vyprazdňování, musí být vybaveno zařízeními, která v nejvyšší možné míře odpovídají požadavkům bodu 15; od přísného dodržování se lze odchýlit pouze v případě, kdy je to nezbytné zdůvodů provozních požadavků. | Paaksõiduk, mis on konstrueeritud ainuüksi vedelainete veoks kinnises paagis, mis on püsivalt sõidukile kinnitatud ning varustatud vedeliku sisse- ja väljapumpamiseks vooliku või toruga, tuleb varustada seadmetega, mis peavad vastama kõigile punkti 15 nõuetele, niivõrd kui see on rakendatav; nõuete täpsest täitmisest võib loobuda ainult juhul, kui see on vajalik kasutusnõuete tõttu. |
Vozidlo vybavené jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, pro které je vozidlo konstruováno, v případě, že pohyb nebo složení jeřábu ztěžuje opatření vozidla BOZ, musí být opatřeno BOZ, které splňuje požadavky bodu 12 v maximální možné míře; od přísného dodržování se lze odchýlit pouze v případě, kdy je to nezbytné z důvodů provozních požadavků. | Peale- ja mahalaadimiseks või muudeks toiminguteks, milleks sõiduk on kavandatud, kraanaga varustatud sõiduk, mille puhul kraana liikumine või lastimine muudab külgmiste allasõidutõkete paigaldamise ebapraktiliseks, varustatakse külgmiste allasõidutõketega, mis peavad vastama kõigile punkti 12 nõuetele, niivõrd kui see on rakendatav; nõuete täpsest täitmisest võib loobuda ainult juhul, kui see on vajalik kasutusnõuete tõttu. |
Podle definice Souborné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2. | Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitlevas konsolideeritud resolutsioonis (R.E.3) (ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, punkt 2). |
1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 5 pro Švédsko, 6 pro Belgii, 7 pro Maďarsko, 8 pro Českou republiku, 9 pro Španělsko, 10 pro Srbsko, 11 pro Spojené království, 12 pro Rakousko, 13 pro Lucembursko, 14 pro Švýcarsko, 15 (nepřiděleno), 16 pro Norsko, 17 pro Finsko, 18 pro Dánsko, 19 pro Rumunsko, 20 pro Polsko, 21 pro Portugalsko, 22 pro Ruskou federaci, 23 pro Řecko, 24 pro Irsko, 25 pro Chorvatsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko, 28 pro Bělorusko, 29 pro Estonsko, 30 (nepřiděleno), 31 pro Bosnu a Hercegovinu, 32 pro Lotyšsko, 33 (nepřiděleno), 34 pro Bulharsko, 35 pro Kazachstán, 36 pro Litvu, 37 pro Turecko, 38 (nepřiděleno), 39 pro Ázerbájdžán, 40 pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, 41 (nepřiděleno), 42 pro Evropskou unii (schválení vydávají členské státy, přičemž použijí svůj příslušný symbol EHK), 43 pro Japonsko, 44 (nepřiděleno), 45 pro Austrálii, 46 pro Ukrajinu, 47 pro Jižní Afriku, 48 pro Nový Zéland, 49 pro Kypr, 50 pro Maltu, 51 pro Korejskou republiku, 52 pro Malajsii, 53 pro Thajsko, 54 a 55 (nepřiděleno), 56 pro Černou Horu, 57 (nepřiděleno) a 58 pro Tunisko. | 1 – Saksamaa, 2 – Prantsusmaa, 3 – Itaalia, 4 – Madalmaad, 5 – Rootsi, 6 – Belgia, 7 – Ungari, 8 – Tšehhi Vabariik, 9 – Hispaania, 10 – Serbia, 11 – Ühendkuningriik, 12 – Austria, 13 – Luksemburg, 14 – Šveits, 15 – (vaba), 16 – Norra, 17 – Soome, 18 – Taani, 19 – Rumeenia, 20 – Poola, 21 – Portugal, 22 – Venemaa Föderatsioon, 23 – Kreeka, 24 – Iirimaa, 25 – Horvaatia, 26 – Sloveenia, 27 – Slovakkia, 28 – Valgevene, 29 – Eesti, 30 – (vaba), 31 – Bosnia ja Hertsegoviina, 32 – Läti, 33 – (vaba), 34 – Bulgaaria, 35 – Kasahstan, 36 – Leedu, 37 – Türgi, 38 – (vaba), 39 – Aserbaidžaan, 40 – endine Jugoslaavia Makedoonia Vabariik, 41 – (vaba), 42 – Euroopa Liit (tüübikinnitusi annavad selle liikmesriigid, kasutades vastavat Euroopa Majanduskomisjoni sümbolit), 43 – Jaapan, 44 – (vaba), 45 – Austraalia, 46 – Ukraina, 47 – Lõuna-Aafrika, 48 – Uus-Meremaa, 49 – Küpros, 50 – Malta, 51 – Korea Vabariik, 52 – Malaisia, 53 – Tai, 54 ja 55 – (vabad), 56 – Montenegro, 57 – (vaba) ja 58 – Tuneesia. |
Název správního orgánu: | ametiasutuse nimi: |
Sdělení týkající se: (2) | Teatis, milles käsitletakse (2): |
kompletního / nekompletního / dokončeného (2) typu vozidla z hlediska jeho bočního ochranného zařízení (BOZ) podle části I předpisu č. 73. | komplektsel, mittekomplektsel või komplekteeritud (2) sõidukil seoses selle külgmiste allasõidutõketega vastavalt eeskirja nr 73 I osale. |
Rozšíření č.: … | Laiendus nr: … |
Obchodní název nebo značka vozidla … | Sõiduki kaubanimi või kaubamärk: … |
Typ vozidla … | Sõidukitüüp: … |
Název a adresa výrobce … | Tootja nimi ja aadress: … |
Název a adresa případného zástupce výrobce … | Vajaduse korral tootja esindaja nimi ja aadress: … |
Stručný popis typu vozidla z hlediska stavu dokončení, konstrukce, rozměrů, tvaru a konstrukčních materiálů … | Sõidukitüübi komplekteerituse astme, konstruktsiooni, mõõtmete, kuju ja materjalide lühikirjeldus: … |
Stručný popis BOZ z hlediska jeho tvaru, rozměrů a konstrukčních materiálů … | Külgmise allasõidutõkke lühikirjeldus, mis hõlmab selle asjakohaseid võrdlusjooni, mõõtmeid ja koostismaterjale: … |
Kategorie vozidla … | Sõiduki kategooria: … |
Vozidlo předáno ke schválení dne … | Sõiduk esitatud tüübikinnituse saamiseks: … |
Technická zkušebna odpovědná za provedení zkoušek schválení typu … | Tüübikinnituskatsete eest vastutav tehniline teenistus: … |
Datum protokolu vydaného touto zkušebnou … | Tehnilise teenistuse aruande kuupäev: … |
Číslo protokolu vydaného touto zkušebnou … | Teenistuse väljastatud aruande number: … |
Schválení typu uděleno/odmítnuto/rozšířeno/odejmuto (2) … | Tüübikinnitus antud / tüübikinnituse andmisest keeldutud / tüübikinnitust laiendatud / tüübikinnitus tühistatud (2) … |
Umístění značky schválení typu na vozidle … | Tüübikinnitusmärgi asukoht sõidukil: … |
Místo … | Koht: … |
Datum … | Kuupäev: … |
Podpis … | Allkiri: … |
Na požádání lze obdržet následující dokumenty označené výše uvedeným číslem schválení: … | Taotluse korral on kättesaadavad järgmised eespool märgitud tüübikinnitusnumbrit kandvad dokumendid: … |
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpise). | Tüübikinnituse andnud, seda laiendanud, selle andmisest keeldunud või selle tühistanud riigi tunnusnumber (vt käesoleva eeskirja tüübikinnitust käsitlevaid sätteid). |
typu: bočního ochranného zařízení (BOZ) | TOOTMISE LÕPETAMIST tüübile: külgmised allasõidutõkked |
podle části II předpisu č. 73. | eeskirja nr 73 II osa kohaselt |
Obchodní název nebo značka BOZ … | Külgmise allasõidutõkke kaubanimi või kaubamärk: … |
Typ BOZ … | Külgmise allasõidutõkke tüüp: … |
Vlastnosti BOZ (rozměry a jeho upevnění) … | Külgmise allasõidutõkke karakteristikud (mõõtmed ja ühenduskohad): … |
Zkouška provedená na pevném přípravku / na vozidle / na reprezentativní části vozidla (2) … | Katse on tehtud jäigal stendil, sõidukil, sõiduki representatiivsel osal (2) … |
Umístění bodů působení zkušebních sil na BOZ … | Katsejõudude rakendamise punktide asukohad külgmisel allasõidutõkkel: … |
Kategorie vozidel, na kterou může být BOZ montováno … | Sõidukikategooria, millele külgmist allasõidutõket on lubatud paigaldada: … |
Vozidlo předáno ke schválení dne … | Tõke on esitatud tüübikinnituseks: … |