Source | Target | ICE pozmění svá burzovní pravidla, aby zajistila úplný soulad s podmínkami a povinnostmi souvisejícími s jejím uvedením na seznamu, které jsou stanoveny v této příloze. | ICE muudab oma börsieeskirju, et tagada täielik vastavus käesolevas lisas sätestatud tingimustele ja kohustustele. |
V pozměněných burzovních pravidlech ICE budou zejména uvedeny povinnosti stanovené v bodech 1, 2, 4 a 5. | Eelkõige täpsustatakse muudetud ICE börsieeskirjadega punktides 1, 2, 4 ja 5 sätestatud kohustusi. |
Do dvou měsíců od 10. listopadu 2012 ICE předloží Spojenému království svou podrobnou výstupní strategii za účelem konzultace se subjektem sledujícím dražby. | Kahe jooksul alates 10. novembrist 2012 esitab ICE Ühendkuningriigile üksikasjaliku väljumisstrateegia enampakkumise seire teostajaga konsulteerimiseks. |
Do dvou měsíců od obdržení stanoviska subjektu sledujícího dražby ICE přezkoumá svou výstupní strategii, přičemž v nejvyšší možné míře k uvedenému stanovisku přihlédne. | ICE vaatab kahe kuu jooksul alates enampakkumise seire teostaja arvamuse saamisest väljumisstrateegia läbi, võttes kõnealust arvamust täielikult arvesse. |
Spojené království oznámí Komisi veškeré podstatné změny smluvních ujednání s ICE oznámených Komisi dne 30. dubna, 4. května a 14. června 2012 a sdělených Výboru pro změnu klimatu dne 15. května a 3. července 2012.“ | Ühendkuningriik teatab komisjonile kõigist olulistest muudatusest ICEga sõlmitud lepingulistes suhetes, millest on teatatud komisjonile 30. aprillil, 4. mail ja 14. juunil 2012 ning kliimamuutuste komisjonile 15. mail ja 3. juulil 2012.” |
Pro účely podmínek a povinností vztahujících se na ICE se použijí tyto definice: | ICE suhtes kohaldatavate tingimuste ja kohustuste täitmiseks kasutatakse järgmisi mõisteid: |
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka fosfan a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 | millega kiidetakse heaks toimeaine fosfaan kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EÜ) nr 1107/2009 taimekaitsevahendite turulelaskmise kohta ning muudetakse komisjoni rakendusmääruse (EL) nr 540/2011 lisa |
Dne 11. listopadu 2007 obdrželo Německo v souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS od společnosti S&A Service- und Anwendungstechnik GmbH žádost o zařazení účinné látky fosfan do přílohy I směrnice 91/414/EHS. | Direktiivi 91/414/EMÜ artikli 6 lõike 2 kohaselt sai Saksamaa 11. novembril 2007 taotluse ettevõttelt S&A Service- und Anwendungstechnik GmbH toimeaine fosfaani kandmiseks direktiivi 91/414/EMÜ I lisasse. |
Rozhodnutím 2008/566/ES bylo potvrzeno, že je příslušná dokumentace „úplná“, tzn. že v zásadě vyhovuje požadavkům na údaje a informace stanoveným v přílohách II a III směrnice 91/414/EHS. | Otsusega 2008/566/EÜ kinnitati, et toimik on täielik ning seda võib pidada põhimõtteliselt vastavaks direktiivi 91/414/EMÜ II ja III lisas loetletud andmete ja teabega seotud nõuetele. |
Členský stát určený jako zpravodaj předložil dne 24. února 2010 návrh zprávy o hodnocení. | Määratud referentliikmesriik esitas hindamisaruande projekti 24. veebruaril 2010. |
Uvedený návrh zprávy o hodnocení byl přezkoumán členskými státy a Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“). | Esialgse hindamisaruande kohta on esitanud eksperdihinnangud liikmesriigid ja Euroopa Toiduohutusamet (edaspidi „toiduohutusamet”). |
Úřad předložil Komisi svůj závěr o přezkumu hodnocení rizik účinné látky fosfan [4]z hlediska pesticidů dne 22. února 2012. | Toiduohutusamet esitas komisjonile oma järeldused toimeaine fosfaani pestitsiidina kasutamise riskihindamist käsitleva eksperdiarvamuse kohta [4]22. veebruaril 2012. |
Návrh zprávy o hodnocení byl přezkoumán členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončen dne 28. září 2012 v podobě zprávy Komise o přezkoumání fosfanu. | Liikmesriigid ja komisjon vaatasid esialgse hindamisaruande läbi alalises toiduahela ja loomatervishoiu komitees ning see vormistati 28. septembril 2012 komisjoni läbivaatamisaruandena fosfaani kohta. |
Z různých provedených zkoumání vyplynulo, že přípravky na ochranu rostlin obsahující fosfan mohou obecně splňovat požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) a v čl. 5 odst. 3 směrnice 91/414/EHS, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkoumání. | Mitmest senisest uuringust on ilmnenud, et fosfaani sisaldavad taimekaitsevahendid võivad eeldatavalt üldjoontes vastata direktiivi 91/414/EMÜ artikli 5 lõike 1 punktides a ja b ning artikli 5 lõikes 3 sätestatud nõuetele, eelkõige seoses komisjoni läbivaatamisaruandes uuritud ja üksikasjalikult kirjeldatud kasutusviisidega. |
Proto je vhodné fosfan schválit. | Seetõttu on asjakohane fosfaan heaks kiita. |
V souladu s čl. 13. odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 téhož nařízení a s ohledem na současný stav vědeckých a technických poznatků je však nezbytné stanovit některé podmínky a omezení. | Määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 13 lõike 2 ja artikli 6 kohaselt ning arvestades teaduse ja tehnika arengut, oleks siiski vaja lisada teatavad tingimused ja piirangud. |
Aniž jsou v důsledku schválení dotčeny povinnosti stanovené nařízením (ES) č. 1107/2009, mělo by vzhledem ke konkrétní situaci vzniklé přechodem od směrnice 91/414/EHS k nařízení (ES) č. 1107/2009 platit následující. | Ilma et see piiraks määruses (EÜ) nr 1107/2009 sätestatud kohustusi, mis kaasnevad toimeaine heakskiitmisega ja võttes arvesse eriolukorda, mille põhjustas üleminek direktiivilt 91/414/EMÜ määrusele (EÜ) nr 1107/2009, kohaldatakse siiski järgmist. |
Členským státům by po schválení mělo být poskytnuto šestiměsíční období, ve kterém přezkoumají povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících fosfan. | Liikmesriikidele tuleks pärast heakskiitmist näha ette kuuekuuline ajavahemik fosfaani sisaldavate taimekaitsevahendite lubade läbivaatamiseks. |
Členské státy by případně měly povolení změnit, nahradit nebo odejmout. | Liikmesriikidel tuleks vajaduse korral lubasid muuta, need asendada või tagasi võtta. |
Zkušenosti se zařazováním účinných látek posouzených v rámci nařízení Komise (EHS) č. 3600/92 ze dne 11. prosince 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro první etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh [5], do přílohy I směrnice 91/414/EHS ukázaly, že při výkladu povinností držitelů stávajících povolení mohou vzniknout problémy, pokud jde o přístup k údajům. | Komisjoni 11. detsembri 1992. aasta määruse (EMÜ) nr 3600/92 (millega nähakse ette taimekaitsevahendite turuleviimist käsitleva nõukogu direktiivi 91/414/EMÜ artikli 8 lõikes 2 osutatud tööprogrammi esimese etapi üksikasjalikud rakenduseeskirjad) [5]raames hinnatud toimeainete direktiivi 91/414/EMÜ I lisasse kandmise kogemused on näidanud, et raskusi võib tekkida kehtivate lubade omanike kohustuste tõlgendamisega seoses andmetele juurdepääsuga. |
Aby se předešlo dalším těžkostem, zdá se proto být nezbytné ujasnit povinnosti členských států, zejména povinnost ověřit, že držitel povolení má přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II uvedené směrnice. | Raskuste vältimiseks tulevikus on vaja täpsustada liikmesriikide kohustusi, eelkõige kohustust kontrollida, kas loaomanik on tõendanud, et kõnealuse direktiivi II lisa nõuetele vastav toimik on kättesaadav. |
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I uvedené směrnice, a s nařízeními schvalujícími účinné látky však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti. | Selline täpsustamine ei too liikmesriikidele ega loaomanikele kaasa uusi kohustusi võrreldes kõnealuse direktiivi I lisa muutmiseks seni vastu võetud direktiividega või määrustega, millega kiidetakse heaks toimeaineid. |
Účinná látka fosfan, specifikovaná v příloze I, se schvaluje za podmínek stanovených v uvedené příloze. | Toimeaine fosfaan kiidetakse heaks vastavalt I lisas esitatud tingimustele. |
V souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009 členské státy do 30. září 2013 v případě potřeby změní nebo odejmou stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku fosfan. | Liikmesriigid muudavad vajaduse korral määruse (EÜ) nr 1107/2009 kohaselt toimeainena fosfaani sisaldavate taimekaitsevahendite kehtivaid lube või tühistavad need 30. septembriks 2013. |
Odchylně od odstavce 1 členské státy v souladu s jednotnými zásadami stanovenými v čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 přehodnotí každý povolený přípravek na ochranu rostlin obsahující fosfan jako jedinou účinnou látku, nebo jako jednu z několika účinných látek, které byly všechny nejpozději do 31. března 2013 uvedeny v příloze prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011, a to na základě dokumentace splňující požadavky přílohy III směrnice 91/414/EHS a při zohlednění sloupce o zvláštních ustanoveních přílohy I tohoto nařízení. | Erandina lõikest 1 hindavad liikmesriigid uuesti iga lubatud taimekaitsevahendit, mis sisaldab fosfaani kas ainsa toimeainena või ühena mitmest toimeainest, mis kõik on hiljemalt 31. märtsiks 2013 kantud rakendusmääruse (EL) nr 540/2011 lisasse, lähtudes määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 29 lõikes 6 sätestatud ühtsetest põhimõtetest, tuginedes direktiivi 91/414/EMÜ III lisa nõuetele vastavale toimikule ja võttes arvesse käesoleva määruse I lisa erisätete osa. |
v případě, že přípravek obsahuje fosfan jako jedinou účinnou látku, povolení v případě nutnosti změní nebo odejmou nejpozději do 30. září 2014 nebo | muudavad vajadusel luba või tühistavad selle hiljemalt 30. septembriks 2014, juhul kui taimekaitsevahend sisaldab fosfaani ainsa toimeainena, või |
pokud přípravek obsahuje fosfan jako jednu z několika účinných látek, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou do 30. září 2014 nebo do data stanoveného pro tuto změnu či odnětí v příslušném aktu nebo aktech, jimiž se příslušná látka nebo látky zařazují do přílohy I směrnice 91/414/EHS nebo jimiž se příslušná látka nebo látky schvalují, podle toho, co nastane později. | kui toode sisaldab fosfaani ühena mitmest toimeainest, muudavad vajaduse korral luba või tühistavad selle hiljemalt 30. septembriks 2014 või kuupäevaks, mis on ette nähtud loa muutmiseks või tühistamiseks vastavas õigusaktis või vastavates õigusaktides, millega asjaomane toimeaine või asjaomased toimeained on kantud direktiivi 91/414/EMÜ I lisasse või millega asjaomane toimeaine või asjaomased toimeained on heaks kiidetud, olenevalt sellest, kumb kuupäev on hilisem. |
Použije se ode dne 1. dubna 2013. | Seda kohaldatakse alates 1. aprillist 2013. |
Fosfan | Fosfaan |
Relevantní nečistota arsan nesmí v technickém materiálu překročit 0,023 g/kg | Lisandi arsaani sisaldus tehnilises materjalis ei tohi olla üle 0,023 g/kg |
Povolení se vydávají pouze profesionálním uživatelům. | Lubasid tohib anda ainult professionaalsetele kasutajatele. |
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání fosfanu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 28. září 2012. | Määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 29 lõikes 6 osutatud ühtsete põhimõtete rakendamisel võetakse arvesse 28. septembril 2012 alalisestoiduahela ja loomatervishoiu komitees fosfaani kohta koostatud läbivaatusaruande järeldusi, eelkõige selle I ja II liidet. |
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost: | Üldhindamisel peavad liikmesriigid pöörama erilist tähelepanu: |
ochraně obsluhy v ošetřovaných prostorách a jejich okolí v průběhu ošetřování i během odvětrávání a po odvětrání, | käitajate kaitsele töödeldavates ruumides ja nende ümbruses nii töötluse ja õhutamise ajal kui ka pärast õhutamist; |
ochraně pracovníků v ošetřovaných prostorách a jejich okolí v průběhu ošetřování i během odvětrávání a po odvětrání, | töötajate kaitsele töödeldavates ruumides ja nende ümbruses nii töötluse ja õhutamise ajal kui ka pärast õhutamist; |
ochraně ostatních přítomných osob v okolí ošetřovaných prostor v průběhu ošetřování i během odvětrávání a po odvětrání. | kõrvaliste isikute kaitsele töödeldavate ruumide ümbruses nii töötluse ja õhutamise ajal kui ka pärast õhutamist; |
Podmínky užití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika, jako je neustálé sledování koncentrace fosfanu pomocí automatických zařízení, použití osobních ochranných prostředků a zřízení zóny v okolí ošetřovaných prostor, do které mají ostatní osoby zakázán vstup. | Kasutustingimused hõlmavad riskide vähendamise meetmeid, nagu fosfaani kontsentratsiooni pidev seire automaatsete seadmetega, isikukaitsevahendite kasutamine ning vajaduse korral töödeldava ruumi ümber sellise ala loomine, kuhu kõrvalisi isikuid ei lasta. |
V části B přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se doplňuje tato nová položka: | Rakendusmääruse (EL) nr 540/2011 lisa B osasse lisatakse järgmine kanne: |
Podmínky užití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika, jako je neustálé sledování koncentrace fosfanu pomocí automatických zařízení, použití osobních ochranných prostředků a zřízení zóny v okolí ošetřovaných prostor, do které mají ostatní osoby zakázán vstup.“ | Kasutustingimused hõlmavad riskide vähendamise meetmeid, nagu fosfaani kontsentratsiooni pidev seire automaatsete seadmetega, isikukaitsevahendite kasutamine ning vajaduse korral töödeldava ruumi ümber sellise ala loomine, kuhu kõrvalisi isikuid ei lasta.” |
U fosfanu byly podmínky čl. 80 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1107/2009 splněny rozhodnutím Komise 2008/566/ES [3]. | Fosfaani puhul on määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 80 lõike 1 punkti a tingimused täidetud komisjoni otsusega 2008/566/EÜ [3]. |
o odchylce od nařízení (EHS) č. 2454/93, pokud jde o pravidla původu používaná pro účely systému všeobecných celních preferencí s ohledem na zvláštní situaci Guatemaly v případě některých produktů rybolovu vyvážených z této země do Unie | erandi kohta määrusest (EMÜ) nr 2454/93 seoses üldise tariifsete soodustuste süsteemi raames kohaldatavate päritolureeglitega, et võtta arvesse Guatemala eriolukorda teatavate kalandustoodete Euroopa Liitu eksportimisel |
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1], a zejména na článek 247 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määrust (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik, [1]eriti selle artiklit 247, |
s ohledem na nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [2], a zejména na čl. 89 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení, | võttes arvesse komisjoni 2. juuli 1993. aasta määrust (EMÜ) nr 2454/93, millega kehtestatakse rakendussätted nõukogu määrusele (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik, [2]eriti selle artikli 89 lõike 1 punkti b, |
Nařízením Rady (ES) č. 732/2008 [3]o uplatňování systému všeobecných celních preferencí od 1. ledna 2009 poskytla Unie Guatemale všeobecné celní preference. | Nõukogu määrusega (EÜ) nr 732/2008, [3]millega kohaldatakse üldiste tariifsete soodustuste kava alates 1. jaanuarist 2009, andis liit Guatemalale üldised tariifsed soodustused. |
Nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví definici pojmu „původní produkty“ určenou k použití pro účely systému všeobecných celních preferencí. | Määrusega (EMÜ) nr 2454/93 on kehtestatud üldiste tariifsete soodustuste kava raames kohaldatav päritolustaatusega toodete määratlus. |
Článek 89 uvedeného nařízení stanoví odchylku od zmíněné definice ve prospěch zemí zvýhodněných systémem všeobecných celních preferencí. | Kõnealuse määruse artikliga 89 on ette nähtud erand kõnealusest määratlusest üldiste tariifsete soodustuste kavast kasu saavate soodustatud riikide jaoks. |
Dopisem ze dne 24. ledna 2012 podala Guatemala žádost o odchylku od pravidel původu v rámci systému všeobecných celních preferencí v souladu s článkem 89 nařízení (EHS) č. 2454/93. | Guatemala esitas 24. jaanuari 2012. aasta kirjas taotluse erandi tegemiseks üldiste tariifsete soodustuste kava päritolureeglitest vastavalt määruse (EMÜ) nr 2454/93 artiklile 89. |
Dopisy ze dne 28. března 2012, 21. června 2012 a 27. června 2012 podložila Guatemala svou žádost doplňujícími informacemi. | Guatemala esitas taotluse toetuseks lisateavet 28. märtsi, 21. juuni ja 27. juuni 2012. aasta kirjades. |
Žádost se týká celkového ročního množství ve výši 4000 tun vařeného, zmrazeného a vakuově baleného filé z tuňáka známého jako „hřbety“ (dále jen „hřbety z tuňáka“) kódu KN 16041416 na období od 1. dubna 2012 do 31. prosince 2013. | Taotlus käsitleb CN-koodi 16041416 alla kuuluva kuumtöödeldud, külmutatud ja vaakumpakendatud tuunikalafilee, nn seljafilee, (edaspidi „tuuni seljafilee”) 4000 tonni suurust aastast üldkogust ajavahemikul 1. aprillist 2012 kuni 31. detsembrini 2013. |
Z žádosti vyplývá, že bez odchylky by byla značně ovlivněna schopnost guatemalského průmyslu zpracování produktů rybolovu pokračovat ve vývozu hřbetů z tuňáka způsobilých pro preferenční sazební zacházení do Unie. | Kõnealusest taotlusest nähtub, et erandist ilmajäämine mõjutaks tunduvalt Guatemala kalatöötlemissektori võimet jätkata tariifse sooduskohtlemise alla kuuluva tuuni seljafilee eksporti Euroopa Liitu. |
Odchylka je proto nezbytná, aby Guatemala měla dostatek času na přípravu svého průmyslu zpracování produktů rybolovu, aby dodržoval pravidla pro získání preferenčního původu pro hřbety z tuňáka. | Erandi tegemine on vajalik selleks, et anda Guatemalale piisavalt aega oma töötleva kalatööstuse ettevalmistamiseks nii, et see vastaks tuuni seljafilee sooduspäritolu omandamist käsitlevatele reeglitele. |
Tento dostatečný časový rámec je potřebný k tomu, aby vláda a zpracovatelský průmysl Guatemaly mohly zajistit náležité přísuny původního tuňáka do země. | Guatemala valitsus ja töötlev tööstus vajavad seda aega selleks, et tagada riigi küllaldane varustatus päritolustaatusega tuunikalaga. |
S ohledem na stávající přísuny dodávek a způsoby produkce by odchylka měla být udělena pro roční množství ve výši 1975 tun hřbetů z tuňáka kódu KN ex16041416. | Arvestades olemasolevaid varustusvooge ja tootmismudeleid, tuleks teha erand CN-koodi ex16041416 alla kuuluva tuuni seljafilee 1975 tonni suuruse aastase üldkoguse suhtes. |
Objem kvóty by proto měl být stanoven ve výši 1975 tun pro rok 2012 a 987,5 tuny pro rok 2013. | Järelikult tuleks 2012. aasta kvoodimahuks kehtestada 1975 tonni ja 2013. aasta kvoodimahuks 987,5 tonni. |
Za účelem zajištění kontinuity dovozu zpracovaných ryb způsobilých pro preferenční sazební zacházení z Guatemaly do Unie by odchylka měla být udělena se zpětnou účinností ode dne 1. ledna 2012. | Selleks, et tagada tariifse sooduskohtlemise allakuuluva töödeldud kala ekspordi jätkumine Guatemalast Euroopa Liitu, tuleks erand kehtestada tagasiulatuvalt alates 1. jaanuarist 2012. |
Aby pro hřbety z tuňáka kódu KN ex16041416 mohla platit odchylka, je třeba v zájmu jasnosti výslovně stanovit, že jediným nepůvodním materiálem, který má být použit pro výrobu uvedených hřbetů z tuňáka by měl být tuňák čísla HS 0302 nebo 0303. | Selguse huvides ja selleks, et CN-koodi ex16041416 alla kuuluva tuuni seljafilee suhtes saaks kohaldada erandit, on asjakohane sõnaselgelt sätestada, et kõnealuse tuuni seljafilee valmistamiseks kasutatav ainuke päritolustaatuseta materjal peaks olema HSi rubriikidesse 0302 või 0303 kuuluv tuunikala. |
Nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví pravidla pro správu celních kvót. | Määruses (EMÜ) nr 2454/93 on kehtestatud tariifikvootide haldamise eeskirjad. |
Pro zajištění účinné správy prováděné za úzké spolupráce orgánů Guatemaly, celních orgánů Unie a Komise by se tato pravidla měla obdobně použít na množství dovážená v rámci odchylky udělené tímto nařízením. | Selleks et tagada tõhus haldamine tihedas koostöös Guatemala ametiasutuste, Euroopa Liidu tolliasutuste ja komisjoniga, tuleks neid eeskirju mutatis mutandis kohaldada koguste suhtes, mida imporditakse käesoleva määrusega antud erandi alusel. |
V zájmu účinné kontroly uplatňování dané odchylky je nutné uložit orgánům Guatemaly povinnost pravidelně sdělovat Komisi podrobnosti o vydávaných osvědčeních o původu na tiskopise A. | Selleks et erandi toimimist saaks tõhusamalt kontrollida, on vaja sätestada kohustus, et Guatemala ametiasutused peavad komisjonile korrapäraselt edastama väljaantud päritolusertifikaatide vormi A üksikasjad. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, | Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas tolliseadustiku komitee arvamusega, |